Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

Aimee Mullin sobre ir corriendo

227,094 views ・ 2009-01-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Ochoa Revisor: Kaitlin Heximer
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimme y yo, pensamos... Hola Aimee. Aimee Mullins: Hola
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee y yo, pensamos que vamos a conversar un poco,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
y yo quisiera que ella les contara a todos ustedes qué es lo que la hace una deportista distinguida.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Bueno, para todos aquellos que hayan visto la fotografía en la breve biografía,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
puede que ya lo hayan comprendido.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Yo tengo amputadas ambas extremidades inferiores, nací sin peronés en ambas piernas.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Me fueron amputadas cuando tenía un año de edad.
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
y he estado corriendo como "endemoniada" desde entonces, por todos lados.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Bien, ¿por qué no le explicas a la audiencia, cómo es que lograste ingresar en la universidad de Georgetown.
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
¿Por qué no empezamos ahí?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Estoy cursando mi último año en el programa de Servicio Exterior en Georgetown.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Yo obtuve una beca académica completa cuando terminé mis estudios de preparatoria.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Se seleccionan tres estudiantes del país cada año
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
para involucrase en asuntos internacionales.
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
y de esta manera me gané el acceso a Geortown.
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
y he estado ahí por cuatro años. Me encanta.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Cuando Aimee llegó ahí
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
ella decidió que, le despertaba curiosad el atletismo, en pista y campo,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
así que decidió llamar y empezar a preguntar al respecto.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Pero, ¿por qué mejor no cuentas tú la historia?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Sí. Bueno, creo que siempre he estado involucrada en los deportes.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Jugué softball desde los cinco años de edad.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Participé en competencias de esquí durante la preparatoria,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
y estuve un poco inquieta durante la universidad
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
porque no había practicado ningún deporte formalmente durante uno o dos años.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Y nunca había participado en competencias de discapacitados.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Yo siempre había competido contra ateletas "normales".
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Esto era todo lo que yo había conocido.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
De hecho, yo no conocí a otro amputado hasta que tenía 17 años.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Y oí decir que ellos organizaban competencias con corredores discapacitados,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
y pensé, Ah, yo no sé nada sobre esto,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
pero antes de opinar, voy a ver de qué se trata.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Así, en 1995, cuando tenía 19 años de edad, volé a Boston,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
y definitivamente yo era la competidora desconocída de la carrera. Nunca había hecho esto antes.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Me entrené en una pista de grava unas semanas antes de la competencia
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
para ver qué tanto podía correr,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
y a los cincuenta metros ya había tenido suficiente, estaba exhausta y sin aliento.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Y además yo usaba unas piernas fabricadas de algo así como,
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
un compuesto de madera y plástico, sujetadas a mi piernas con unas cintas de Velcro.
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
además usaba unos enormes y gruesos calcetines deportivos de gruesa lana...
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
ya se imaginarán, no eran de lo más cómodas, pero eran todo lo que yo conocía.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Y así estoy en Boston contra otras competidoras
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
usando piernas fabricadas de grafito de carbón, y todas estas cosas,
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
con amortiguadores para el impacto y demás,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
y todas ellas me veían como diciendo,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
está bien, ya sabemos quien no va a ganar esta competencia.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Y, honestamente, yo había asistido ahí esperando..
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
yo no sé qué es lo que estaba esperando que sucediera...
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
pero, cuando observé a un competidor al que le faltaba la totalidad de una de sus piernas,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
que estaba participando en la prueba de salto de altura, impulsándose con una sola pierna para salto de altura
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
y alcanzó una marca de 6 pies y dos pulgadas...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O´Brien saltó 5 pies y 11 pulgadas en las Olimpiadas de Altanta.
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Quiero decir, si esto les da una idea comparativa de...
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
estos son, verdaderos atletas de primer nivel
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
sin hacer distinciones sobre la palabra "atleta".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Y de esta forma yo me decidí a probar, saben ustedes, con el corazón palpitando muy rápido,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
yo corrí mi primera carrera, y rompí el record nacional
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
por tres centésimas de segundo
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
y me convertí en el nuevo record nacional en mi primer intento.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Y ya sabes, la gente decía,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, tú eres veloz, tienes cualidades naturales para ser una velocista,
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
pero no tienes la técnica necesaria
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Te veías fuera de coordinación.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Vimos como te esforzaste en toda la competencia".
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Y entonces decidí llamarle al entrenador de atletismo de Geortown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Y gracias a Dios que yo no sabía qué tan grande es este hombre en el medio de las competencias de pista y campo.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Él entrenó a cinco participantes de Juegos Olímpicos, y se pueden imaginar,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
su oficina está cubierta desde el piso hasta el techo
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
con reconocimientos de los mejores atletas de Estados Unidos,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
y él entrenó a todas estas personas,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
él es una persona que inspira respeto.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Y yo le llamé y le dije, "Mira, yo competí en una carrera y obtuve el primer lugar, y ...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Risas)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Yo quiero ver si puedo, tú sabes -
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
necesito ver si puedo atender a tus entrenamientos,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
observar qué ejercicios practican y todo lo demás."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Esto es todo lo que quería - solo atender dos entrenamientos.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
¿Puedo ir a ver qué es lo que haces?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Y él dijo, "Bien, debemos reunirnos primero, antes de decidir cualquier cosa".
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Ustedes saben,él estaba pensando, "¿En qué me estoy involuncrando?
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Así que me reuní con este hombre, entré a su oficina,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
y observé posters y portadas de revistas de personas que él había entrenado.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Nos sentamos y empezamos a conversar,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
y esto se convirtió en una gran colaboración
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
porque él nunca había entrenado a una atleta con discapacidades,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
así que no tenía ningún conocimiento sobre este tema,
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
ni sabía de qué era o no era capaz,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
y por mi parte yo nunca había sido entrenada por nadie,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
así fue como nos embarcamos en esta aventura,
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Él empezó a entrenarme cuatro días a la semana, durante su hora de comida,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
en su tiempo libre, así pude ir a la pista y entrenar con él.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
De esta manera conocí a Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Pero esto fue en el otoño de 1995, y para entonces, el invierno ya había comenzado,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
él me decía, "Sabes, eres suficientemente buena.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Puedes participar en nuestro equipo de pista y campo para mujeres".
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Y yo le contesté, "No, en serio".
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Y él dijo, "No, de verdad. Tú puedes.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Tú puedes correr en nuestro equipo femenil de atletismo."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Así, en la primavera de 1996, con la meta de formar parte del equipo Paraolímpico de los Estados Unidos
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
en el mes de mayo acercándose con toda velocidad, yo me uní al equipo de atletismo femenil.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Y hasta entonces ninguna persona discapacitada había hecho esto, participar en competencias colegiales.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Y, no lo sé, empezó a convertirse en una mezcla interesante.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Bien, ¿por qué no les cuentas -- cómo fue tu preparación para las Olimpiadas--
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
pero hubo un par de eventos memorables que ocurrieron en Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
¿Por qué no les cuentas?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Sí, bien, saben ustedes, yo había ganado todas las pruebas que una persona discapacitada podía
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
todas las en que competí --y, saben ustedes, entrenando en Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
y sabiendo que yo tenía que acostumbrarme a
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
ver las espaldas de todas las competidoras --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
saben ustedes, yo estaba compitiendo contra la próxima Fro-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
y ellos me veían, como,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, ¿qué es esto?, ¿qué es lo que pasa aquí?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Y, ya saben, yo estaba ahí con mi uniforme de Geortown
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
en todo esto y sabiendo, ya saben,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
que para mejorar -- y yo era ya la mejor del país --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
ya saben, tienes que entrenar con personas que son indiscutiblemente mejores que tú.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Y así logré y me dirigí al Este
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
el cual era algo así como una carrera de campeonato al final de la temporada,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
y realmente hacía mucho calor.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Esto, apenas empezaba --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Yo acababa de recibir unas "nuevas piernas" para correr a velocidad, como las que vieron en la biografía --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
y no me había dado cuenta en ese momento, ya saben,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
de la cantidad de sudoración que se produciría en el calcetín,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
de hecho, esto actuaba como un lubricante
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
y yo estaba agitando muy fuerte adentro del calcetín.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Y a unos 15 metros de los últimos 100 metros, y en toda mi gloria,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
mi pierna artificial se desperendió.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Así, yo me desplomé, en frente de unas 5,000 personas.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Y de verdad, yo estaba muy mortificada, y ---
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
porque me había ingresado en la carrera de los 200 metros, que iba a empezar en media hora.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Risas)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Me encaminé hacia mi entrenador, y le dije..."Por favor,no me haga hacerlo"
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
No puedo hacer esto enfrente de toda esta gente. Mis piernas se zafarán.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Y si se desprendieron a los 85 metros, no hay forma que pueda completar los 200 metros.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Y él estaba así sentado, como yo ahora
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Y, ya saben, mis súplicas cayeron en oídos sordos -- gracias a Dios --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
porque él es un hombre grande -- ya saben, él es de Brooklyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
este hombre corpulento dice. "Aimee, ¿y qué tiene que tu pierna se haya zafado?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
¡Tú la vas a recoger, y te la vas a volver a colocar esa cosa,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
¡y terminarás la maldita carrera!
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Aplausos)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Y eso fue lo que hice. Eso, saben ustedes, me ayudó a mantenerme centrada.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Él me mantuvo en el camino correcto.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Y, entonces Aimee logra calificar para los Juegos Paraolímpicos de 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
y ella está muy emocionada. Su familia ha venido a verla -- es todo un acontecimiento.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Ella lleva ahora, ¿dos años participando en competencias de carreras?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: No, un año.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Un año. ¿Y por qué no les platicas de lo que sucedió
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
justo antes de que participaras en la carrera?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Está bien, estamos en Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Las Olimpiadas Paraolímpicas, para aclarar un poco sobre el tema,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
son las Olimpiadas para las personas con discapacidades --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
personas con amputaciones, parálisis cerebral y atletas en sillas de ruedas --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
son lo opuesto a las Olimpiadas Especiales
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
en la cual participan personas con discapacidades mentales.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Así, aquí estamos, como, una semana después de las Olimpiadas en Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
y yo me sorprendí por el hecho, saben ustedes
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
de que solo un año antes yo abandoné la pista y no pude correr cincuenta metros.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Y, aquí estoy ahora -- sin haber perdido una competencia.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Yo establecí nuevos records en las competencias nacionales de Estados Unidos -- en la preparación para las Olimpiadas -- en el mes de mayo,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
Y yo estaba muy confiada que iba a regresar a casa con la medalla de oro.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Y yo era también la única, lo que llaman, BK bilateral - amputación en ambas piernas debajo de la rodilla.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Yo era la única competidora que podía participar en el salto largo..
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Yo había terminado de competir en el salto largo,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
y un competidor al que le faltaban ambas piernas vino hacia mí y me dijo,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"¿Cómo haces eso? Sabes, se supone que nosotos debemos tener pie plano,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
de manera que no podamos impulsarnos en los resortes."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Yo le dije, "Bueno, ya lo hice. Nadie me lo dijo."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Y es gracioso - estaba a tres pulgadas del record munidal --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
y me mantuve en esa posición,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
y quedé registrada en el salto largo -- ¿me registré?
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
no, Yo lo logré en el salto largo y la carrera de 100 metros.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Y estoy segura de esto.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Yo aparecí en la portada del periódico de mi ciudad,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
el mismo diario que yo repartí en las casas durante seis años.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Esto era, como mi momento para brillar.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Y yo estaba haciendo calentamientos en el estadio de prácticas, estiramientos para las competencias en las que iba a participar,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
este lugar estaba a unas cuadras del estadio Olímpico.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Y las piernas que estaba usando -- las cuales les voy a mostrar ahora.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Yo era la primera persona en el mundo para usar este tipo de piernas --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Yo era como el conejillo de Indias -- y, déjenme decirles,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
esto era como una especie de atracción turística.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Todos estaban sacando fotografía y diciendo, "Qué es esto con lo que va correr esta chica?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Y yo siempre estaba viendo alrrededor, como buscando, ¿dónde estarán mis rivales?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Esta era mi primera competencia internacional.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Yo trataba de sobresalir de cualquier que podía,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
saben, ¿quién, o qué tipo de personas son las que voy a competir?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oh, Aimee, tendremos que regresar contigo a esto".
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Yo quería saber los tiempos.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"No te preocupes, tu lo estás haciendo muy bien."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Esto sucedía 20 minutos antes de mi carrera en el estadio Olímpico,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
y colocaron la información con los tiempos de las competidoras de mi prueba. Y fui a verlas.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Mi tiempo record, que era un record mundial, era de 15.77 segundos.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Entonces observé a mi competidora de al lado, en el carril dos, su tiempo era de 12.8 segundos.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
En el carril tres su tiempo era de 12.5. En el cuatro, el tiempo era de 12.2 segundos. Y yo dije, ¿Qué pasa aquí?".
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Y nos llevaron a las competidoras en un autobús al estadio,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
y todas las mujeres participantes tenían una mano amputada.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Risas)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Y, yo estba como ---
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Y todas me observaban como diciendo, ¿cuál de todas las participantes no es como las otras, saben ustedes?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Yo estoy sentada, pensando, "Ay, Dios mío. Oh, Dios mío."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Saben que yo nunca había perdido ninguna competencia.
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
ya sea que fuera por una beca, o cualquier otra cosa,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
Yo había ganado cinco medallas de oro cuando esquiaba. Y en todo, yo siempre lograba el primer lugar.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Y Georgetown, tu sabes, era formidable.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Yo estaba perdiendo, pero esto era el mejor entrenamiento, porque era en Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Aquí estabamos, lo mejor de lo mejor.
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
y no había duda de esto, que yo iba a perder en grande.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Y, saben, yo solo pensaba,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Dios mío, toda mi familia, saben, había viajado en camioneta
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
conduciendo desde Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Y yo era la única velocista femenina representando a los Estados Unidos.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Y ya saben, avisaron que nos preparáramos.
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Damas, en un minuto empiezan."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Y cuando estaba colocándome en los arrancaderos me sentía horrorizada
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
porque solo había un murmullo que se oía de los asistentes,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
de aquellos que me alcanzaban a ver desde las gradas.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Y yo estaba pensando, "¡Yo sé! ¡Mira! lo sabes. Esto no está bien."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Y pensaba, ésta es la última carta que tengo para jugar, es,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
al menos, ya saben, si no voy a vencerlas,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
yo voy a confundirlas un poco, está bien, ¿saben?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Risas)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Quiero decir, esto era definitivamente como si yo fuera Rocky IV contra Alemania,
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
y, ya saben, todos los demás - Estonia y Polonia - estaban en esta competencia.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Y cuando el disparo de salido sonó, todo lo que recuerdo era,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
que terminé en último lugar.
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
reprimiendo las lágrimas de frustración y el increíble, increíble
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
sentimiento de solo estar abrumada.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Y yo tenía que pensar acerca de por qué hice esto, ya saben,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
si ya había ganado todo, y esto era, como, ¿qué sentido tenía?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Todo lo que entrené y cambié mi vida.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Yo me convertí en una atleta colegial, ya saben. Me convertí en atleta olímpica.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Y me hizo realmente pensar sobre cómo
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
el logro era haber llegado a este punto.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Quiero decir, el hecho de que me propuse esto solo un año y tres meses antes
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
de convertirme en una atleta olímpica y diciendo,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
aquí va mi vida llendo en esta dirección,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
y yo quiero tomarla de este punto por un momento,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
y solo quedarme viendo qué tan lejos pude llegar.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Y el hecho de que yo pedí ayuda - ¿cuántas personas me apoyaron?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
¿Cuántas personas dieron su tiempo su experiencia,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
y su paciencia para lidiar conmigo?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Y esto era, como, un reconocimiento colectivo --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
había unas 50 personas detrás de mí
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
que se habían unido a esta increíble experiencia de ir a Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Y, de verdad, ahora yo aplico este tipo de filosofía
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
a todo lo que hago,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
me detengo y me doy cuenta de todo el progreso alcanzado,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
como, qué tan lejos has llegado en tu meta al día de hoy,
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Es importante concentrarse en la meta, yo creo, pero
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
también reconocer todo el progreso que se ha alcanzado
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
y cómo has crecido como persona.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Este es el logro, creo yo. Este es logro verdadero.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: ¿Por qué no les muestras tus piernas?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Claro.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Tú sabes, muéstranos más de un pa de piernas.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Bien, éstas son mi piernas bonitas.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Risas)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
No, en realidad, éstas son mis piernas cosméticas,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
y ellas son absolutamente hermosas.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Ustedes tienen que verlas de cerca.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Tienen poros con vello en ellas, y puedo pintar las uñas.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Y de verdad, puedo usar tacones altos.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Ustedes, los hombres no entienden cómo es esto
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
poder entrar en una tienda de zapatos y comprar cualquier par que yo quiera.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: ¿Pudiste escoger tu altura?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Exacto, yo pude escoger mi altura.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Risas)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing (basquetbolista profesional), jugó en los años ochenta en Georgetown,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
y regresa a la universidad todos los veranos.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Y yo siempre me diviertía burlándome de él en el cuarto de entrenamiento
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
porque él siempre tenía los pies lastimados.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Yo le digo, "No te preocupes por esto. Sólo quítatelos."
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Tú puedes medir ocho pies de alto. Solo quítatelos.."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Risas)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
De cualquier forma, él no veía mi comentario tan divertido como yo.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Está bien, ahora, éstas son mis piernas para correr, están fabricadas de grafito de carbono,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
como les dije, tengo que asegurarme de usar la fosa apropiada.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
No, yo tengo tantas pienas aquí.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Estas son, ¿puedes sostenerme esto por un momento?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Estas son otras piernas que yo tengo para practicar tenis y softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Tienen un amortiguador integrado, así que hace un ruido como "Shhhh"
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
cuando brincas en ellas. Está bien.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Y esto es la parte de silicón que me enrollo,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
la funda de silicón que me enrollo para mantenerla sujeta, cuando yo sudo,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
ya lo saben, yo estoy fuera de lugar.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: ¿Tienes diferente altura?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: ¿En éstas?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: En esas.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: No lo sé. No lo creo. No lo creo.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Puede que sea un poco más alta. De hecho, yo creo que me puedo poner ambas.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Ella realmente no puede mantenerse de pie sobre estas piernas. Ella tiene que moverse, asi que...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Así es. Definitivamente tengo que mantenerme en movimiento.
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
y para balancearse, se requiere un poco de pericia para usarlas.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Pero sin el soporte de silicón, voy a probar el ponérmelas.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Y así, yo corro con ellas, y asombré a la mitad del mundo usándolas.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Aplausos)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Estas supuestamente stimulan la forma en la que un atleta de velocidad corre.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Si han visto un corredor de velocidad,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
habrán notado que la parte delantera del pie es la única que toca la pista,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
así que cuando yo me paro en estas piernas,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
mis pantorrillas y glúteos tienen que estar contraídos
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
como si yo estuviera parada de puntas sobre mis pies.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Audiencia: ¿Quién los fabricó?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Una compañía de San Diego que se llama Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Y yo fui el conejillo de Indias, y espeo seguir siendo uno
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
en todas las nuevas prótesis que se desarrollan
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Pero de hecho, como ya mencioné, éstas son el verdadero prototipo.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Yo necesito unas nuevas, porque en mi última competencia ya saben,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
es como un gran.. Se hicieron un círculo completo.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderador: Aimee y el diseñador estarán en el TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
y hablaremos sobre el diseño.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Sí, eso haremos.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Sí, ahí vas.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Y, éstas son las piernas para velocidad, y yo puedo ponerme la otra...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: ¿Puedes decirnos quién diseñó las otras piernas?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Sí. Estas las obtuve en un lugar que se llama Bournemouth, Inglaterra.
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
a unas dos horas al sur de Londres,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
y yo soy la única persona en los Estados Unidos que las tiene,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
lo cual es un crimen, porque son realmente hermosas.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Y no lo digo por que si, sino por que tiene dedos y todo lo demás --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
son para mí, así como soy una atleta muy dedicada en la pista,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
también quiero ser femenina, y creo que esto es tan importante,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
no estar limitada en ningún aspecto,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
ya sea en tu movilidad o aún también en la moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
O sea, yo adoro el hecho que puedo ir a cualquier parte
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
y escoger los zapatos que yo quiero, las faltas que yo deseo,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
y espero poder traerlas aquí
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
y ponerlas accesibles para muchas personas.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Estas también son de silicón.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Esta es realmente muy básica, una extremidad de la prótesis aqui abajo.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Es como el pie de una Barbie cuando los usas.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Risas)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Así es. Quiero decir, solo se puede colocar en esta posición.
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
así que yo tengo que usar tacones de dos pulgadas.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
De verdad, es realmente -- déjenme quitarmelo para que puedan ver.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
No sé realmente qué tan bien puedan observar, pero, es como realmente es.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Están las venas de los pies, en mis talones está rosado, lo ven,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
y mi tendón de Aquiles -- se mueve un poco.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Y es realmente sorprendente. Las tengo desde hace un año y dos semanas.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Y esta es solo una pieza de piel de silicón.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Lo que suecedió fue que hace dos años
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
un hombre en Bélgica estaba diciendo, Dios,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
si yo puedo al museo de cera de Madame
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
y ver la réplica del color de los ojos de Jerry Hall,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
apreciándose tan reales como si ella respirara,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
¿por qué no pueden construir una extremidad para alguien
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
que se vea como una pierna, ya saben, o un brazo, o una mano?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Sabes, ellos hacen orejas para víctimas de quemaduras.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Ellos hacen cosas fabulosas con el silicón.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl. Hace dos semanas, Aimee asistió a la entrega del reconocimiento Arthur Ashe en la premiación de los ESPY
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Al llegar a la ciudad ella se apresuró
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
y dijo, "¡Tengo que comprarme zapatos nuevos!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Nos queda una hora para el inicio de los ESPYs.
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
y ella pensaba que tenía unos tacones de dos pulgadas
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
pereo en realidad había comprado tacones de tres pulgadas.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Y esto representa un problema para mí
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
porque significa que voy a caminar así toda la noche
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: Por 45 minutos, nosotras te... por suerte el hotel era maravilloso.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Ellos mandaron a una persona que cortara la altura de los zapatos.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Risas)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Yo le dije a la recepccionista, de verdad, yo acabo de llegar, y Cheryl estaba a mi lado.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Le dije, "Mire, ¿tienen a alguien que me pueda ayudar
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
porque yo tengo este problema?
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Ya saben, al principio ellos iban a echarme a un lado, así como,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
mira: si no te gustan tus zapatos, qué lástma. Ya es muy tarde.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"No, no, no, no. Yo tengo estos pies especiales, están bien,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
pero nececisto unos tacones de dos pulgadas. Tengo tres pulgadas.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Yo necesito que les corten un poco."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Bien. Ellos no querían meterse en esto.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Ellos ni siquiera querían tocarlas. Ellos simplemente lo hicieron.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
No, estas piernas son maravillosas.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
De hecho, lo estoy haciedo, voy a regresar en un par de semanas
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
para hacerles algunas mejoras.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Yo quiero tener piernas como estas fabricadas con pie planos
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
para poder usar tenis, porque no puedo usarlas con estas.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Y... Moderador: Esto es todo.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Es: Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7