Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Fredrik Söderquist
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee och jag tänkte-- Hej Aimee. Aimee Mullins: Hej
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee och jag tänkte att vi skulle prata lite,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
och jag ville att hon skulle berätta för er vad som gör henne till en säregen idrottskvinna.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: För de av er som sett bilden i den lilla presentationen,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
är det kanske redan avslöjat.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Jag är dubbelt amputerad och jag föddes utan vadben i båda benen.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Jag amputerades vid ett års ålder,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
och jag sprungit för fullt sedan dess, överallt.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Kan du inte berätta för dem hur du kom till Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Vi kan väl börja där?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Jag går sista året i Georgetown, på ett utrikestjänsprogram.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Jag fick ett fullt stipendium efter high school.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
De väljer ut tre elever i landet varje år,
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
för att börja engagera sig i internationella frågor,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
så fick jag hela resan till Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
och jag har varit där i fyra år. Älskar det.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: När Aimee kom dit,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
bestämde hon att hon var nyfiken på friidrott,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
så hon beslutade sig för att ringa runt och börja fråga om det.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Kan du inte berätta den historien?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Visst. Jag antar att jag alltid varit inblandad i sport.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Jag spelade softball i fem år under min uppväxt.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Jag tävlade i skidåkning under high school,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
och blev lite rastlös på college
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
eftersom jag inte sportade något under ungefär ett eller två år.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Och jag hade aldrig tävlat på handikappnivå.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Jag hade alltid tävlat mot andra, fullt fungerande idrottare.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Det är det enda jag känt till.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Jag hade faktiskt inte ens träffat en annan amputerad förrän jag var 17.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Och så hörde jag att de hade friidrottstävlingar för alla funktionshindrade löpare,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
så jag tänkte att, nja, jag vet inte,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
men innan jag dömer ut det ska jag se vad det är.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Så jag bokade ett flyg till Boston -95, 19 år gammal,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
definitivt ett oskrivet blad i den här tävlingen. Jag hade aldrig gjort det förut.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Jag gick ut på en grusbana ett par veckor innan den här tävlingen,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
för att se hur långt jag kunde springa,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
och ungefär 50 meter var tillräckligt för mig, jag flåsade och flämtade.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Och jag hade ben som var gjorda av
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
en trä-plastblandning, fastsatta med kardborrband--
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
stora, tjocka, fem lager ullsockor på--
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
ni vet, inte det mest bekväma, men det var allt jag visste om.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Så jag är där i Boston, mot människor
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
med ben gjorda av kolgrafit
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
och, ni vet, stötdämpare i dem och allt sånt,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
och alla tittar på mig som att,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
okej, vi vet vem som inte kommer att vinna den här tävlingen.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Jag menar, jag åkte dit och väntade mig--
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
jag vet inte vad jag väntade mig--
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
men, ni vet, när jag såg en man som saknade ett helt ben
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
som gick till höjdhoppsgropen, hoppade på ett ben
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
och klarade 188 cm...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien (tiokampare) hoppade 180 cm i Atlanta -96,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
jag menar, om det bara ger en jämförelse--
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
detta är riktigt talangfulla idrottare
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
utan att uppfylla ordet "idrottare".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Så jag bestämde mig för att testa, och hjärtat bultade,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
jag sprang mitt första lopp och slog nationsrekordet
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
med tre hundradelar av en sekund
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
och blev den nya rekordhållaren på mitt första försök.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Och ni vet, folk sa att,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, du har farten - du har naturlig fart -
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
men du har ingen teknik när du springer på banan.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Du är överallt.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Vi alla såg hur hårt du jobbade."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Så jag bestämde mig för att ringa friidrottstränaren i Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Och jag tackar gudarna att jag inte visste hur stor denna man är i friidrottsvärlden.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Han har tränat fem olympier, och
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
denna mans kontor är täckt, från golv till tak,
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
med All-America-utmärkelser,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
för alla dessa idrottare som han tränat,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
en rätt skrämmande figur.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Och jag ringde honom och sa, "Du, jag sprang ett lopp och vann, och...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Skratt)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Jag ville se om jag kan, du vet--
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Jag vill bara veta om jag kan vara med på några av dina träningar,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
se vilka övningar ni gör och så."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Det var allt jag ville - bara två träningar.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Kan jag bara vara med och se vad det är du gör?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Han sa, "Vi borde träffas först, innan vi bestämmer något."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Ni vet, han tänker, "Vad är det jag ger mig in i?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Så jag träffade denna man, gick in på hans kontor,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
såg alla dessa affischer och tidningsomslag med människor han tränat.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Vi satte oss ner och började prata,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
och det visade sig bli ett superbra samarbete
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
för han hade aldrig tränat en funktionshindrad idrottare,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
därför hade han inga förutfattade meningar
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
om vad jag kunde eller inte kunde göra,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
och jag hade aldrig blivit tränad förut,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
så det var som att, då kör vi - vi börjar den här resan.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Så han började ge mig fyra dagar i veckan, på sin lunchrast,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
av sin fritid, för att jag skulle komma upp till banan och träna med honom.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Det var så jag träffade Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Men det var hösten -95, och sedan, allteftersom vintern gick,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
sa han, "Vet du, du är tillräckligt bra.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Du kan springa i vårt damlag här."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Och jag sa, "Nä, lägg av."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Och han sa "Nej nej, på riktigt. Du kan.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Du kan springa med vårt damlag."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Så under våren 1996, med målet att komma med i USAs handikapp-OS-trupp
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
som närmade sig, gick jag med i damlaget.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Ingen funktionshindrad hade någonsin gjort det -- sprungit på collegenivå.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Så jag vet inte, det började bli en intressant blandning.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Kan du inte berätta om-- på vägen till OS--
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
några minnesvärda händelser vid Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Kan du inte berätta?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Ja, ni vet, jag hade vunnit allt i handikappklassen
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
allt jag tävlade i - och, ni vet, jag tränade i Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
och visste att jag skulle få vänja mig vid att
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
se ryggen på alla dessa kvinnor--
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
ni vet, jag tävlar mot nästa världsmästare--
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
och de tittar på mig som att,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
hmm, vad är detta, vad är det som pågår här?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Jag satte på min Georgetown-dräkt
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
gick ut där och visste att,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
för att bli bättre - och jag är redan bäst i landet -
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
måste jag träna med människor som är medfött bättre än mig själv.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Så jag gick ut där, och tog mig till Big East
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
som var mästerskapet i slutet av säsongen,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
och riktigt, riktigt hett.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Och det är det första--
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Jag hade just fått de här nya sprintbenen som ni ser i presentationen--
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
och jag insåg inte
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
mängden svett som skulle hamna i strumporna,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
det funkade faktiskt som smörjmedel
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
och det blev som en pistong i strumpan.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Så vid ungefär 85 meter av mitt 100-meterslopp, i all min ära,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
halkade jag ut ur benet.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Jag tappade nästan benet, framför typ 5000 personer.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Jag var tillintetgjord och--
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
eftersom jag var anmäld till 200m, ni vet, som skulle starta om en halvtimme.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Skratt)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Jag gick till tränaren och sa "Snälla, tvinga mig inte att göra detta."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Jag kan inte göra det framför alla dessa människor. Jag kommer att tappa benen.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Och om det lossnar vid 85 så finns det inte en chans att jag kommer 200 meter.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Och han satt bara där, såhär.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Och jag vädjade för döva öron - tack och lov -
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
för han var - ni vet - han är från Brooklyn--
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
en stor man-- Han säger "Aimee, vad spelar det för roll om ditt ben ramlar av?"
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Då tar du upp det, och sätter på den förbannade saken igen,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
och avslutar det förbannade loppet!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applåder)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Vilket jag gjorde. Så han styrde upp mig.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Han höll mig på banan.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Sedan tar sig Aimee till handikapp-OS 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
och det är spännande. Hennes familj kommer ner - det är en stor grej.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Hon har nu sprungit i två år?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nej, ett år.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Ett år. Kan du berätta vad som hände
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
just innan du skulle springa ditt lopp?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Okej, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Handikapp-OS, bara för att vara tydlig,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
är OS för personer med fysiska funktionshinder -
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputerade, CP-skadade, idrottare i rullstol -
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
till skillnad från special-OS
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
där personer med mentala funktionshinder deltar.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Så här är vi, en vecka efter OS, nere i Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
och jag är bara fascinerad av att, ni vet,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
för ett år sedan gick jag ut på en grusbana och kunde inte springa 50 meter.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Och här är jag - har aldrig förlorat.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Jag satte nya rekord vid nationella mästerskapen - OS-kvalet - i maj,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
och var säker på att komma hem med guldet.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Jag var också den enda i kategorin bilateral UK - under knäet.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Jag var den enda kvinnan som skulle delta i längdhopp.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Jag hade just gjort längdhoppet,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
och en kille utan två ben kom fram till mig och sa,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Hur gör du det där? Du vet, vi ska ha en plan fot,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
så att vi inte ska halka på språngbrädan."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Jag sa: "Jag bara gjorde det. Ingen sa det där till mig."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Så det är lite roligt - jag är 8 cm från världsrekordet -
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
och jag fortsatte därifrån.
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
Så jag är anmäld till längdhoppet - anmäld? -
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
nej, jag tog mig till längdhopp och 100 meter.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Och jag är säker på det, ni vet.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Jag hamnade på förstasidan i min hemstads lokaltidning
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
som jag delade ut under sex år.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Det var som att, det här är min stund i ljuset.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Och vi är på uppvärmningsstadion - på uppvärmningsbanan,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
bara ett par kvarter från den olympiska stadion.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Och benen jag stod på - som jag ska ta fram nu.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Jag var först i världen på dessa ben -
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
jag var försökskanin - och jag säger bara,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
det var som, typ, snacka om en turistattraktion.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Alla tog bilder på "Vad är det den här tjejen springer på?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Och jag ser mig omkring, var är min tävling?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Det är min första internationella tävling.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Jag försökte få information från alla,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
ni vet, vem, hur, vem är det jag tävlar mot här?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Åh Aimee, vi måste återkomma till dig med det."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Jag ville veta tider.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Oroa dig inte, du gör ett jättebra jobb."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Detta är 20 minuter innan min tävling på olympiska stadion,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
så kommer heatlistorna upp. Jag går över och tittar.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Min snabbaste tid, som var världsrekord, var 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Sedan ser jag - nästa bana, bana 2, är 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Bana tre är 12,5. Bana 4 är 12,2. Och jag sa "Vad är det som händer?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Så skyfflar de in oss i transitbussen,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
och alla kvinnorna där saknar en hand.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Skratt)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Så jag är typ--
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Och de tittar på mig som att "vem här är inte som alla andra?", ni vet?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Jag sitter där och tänker typ "Herregud, herregud."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ni vet, jag hade aldrig förlorat någonting,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
oavsett om det var stipendium eller, ni vet,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
jag hade vunnit fem guld i skidåkning. Jag kom först i allt.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Och Georgetown var fantastiskt.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Jag förlorade, men det var den bästa träningen för detta var Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Så här är vi, mitt i smeten,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
och det finns ingen tvekan, om att jag kommer förlora stort.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Och jag tänker bara,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Herregud, hela min familj satte sig i en minibuss
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
och körde hit från Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Och jag var den enda kvinnliga sprintern från USA.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Så, ni vet, de ropar ut oss,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Damer, en minut kvar."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Och jag ställde in mina startblock och kände mig skräckslagen
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
för det var ett mummel i publiken,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
hos dem som var tillräckligt nära startlinjen för att se.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Och jag är liksom "Jag vet! Titta! Det här är inte rätt."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Så jag tänker att mitt sista kort att spela här är,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
åtminstone, ni vet, om jag inte kan slå dessa tjejer
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
så ska jag åtmnistone retas lite med dem, okej?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Skratt)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Jag menar, det var definitivt Rocky IV-sensationen, jag mot Tyskland
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
och, ni vet, alla andra - Estland och Polen - var i detta heat.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Och startpistolen gick av och allt jag minns är,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
att komma sist i mål,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
kämpa mot tårar av frustration och en otrolig, otrolig
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
känsla av att vara överväldigad.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Jag fick tänka på varför jag gjorde detta, ni vet,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
om jag hade vunnit allt, och det var, typ, vad var poängen?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
All den här träningen, jag hade förändrat mitt liv.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Jag blev en collegeidrottare. Jag blev en olympisk idrottare.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Det fick mig att verkligen tänka på hur
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
bedriften var att ta sig dit.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Jag menar, bara det att jag ställt in siktet bara ett år och tre månader tidigare
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
på att bli en olympier, och säga
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
här är mitt liv, det går i den här riktningen,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
och jag vill göra det här ett tag,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
och se hur långt jag kan pressa det.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Bara det att jag bad om hjälp - hur många människor hoppade på det?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Hur många människor gav av sin tid och expertis, ni vet,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
sitt tålamod, för att ta hand om mig?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Och det var som en kollektiv ära -
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
i att det var 50 personer bakom mig,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
som hade varit med i den här otroliga upplevelsen att ta sig till Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Så jag menar, det är, jag använder den filosofin nu
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
i allt jag gör,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
att luta sig bakåt och inse utvecklingen,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
alltså, hur långt du har kommit idag mot det här målet.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Det är viktigt att fokusera på ett mål, tror jag, men
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
också uppmärksamma framgången på vägen dit
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
och hur du har vuxit som person.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Det är bedriften, tror jag. Det är den verkliga prestationen.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Vill du visa dem dina ben?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Javisst.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Visa dem mer än ett par ben.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Detta är mina finben.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Skratt)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nej, dessa är faktiskt mina kosmetiska ben,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
och de är verkligen vackra.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Ni måste komma fram och se dem.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Det finns hårsäckar på dem, och jag kan måla tånaglarna.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Och, allvarligt, jag kan ha högklackat.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Killar, ni förstår inte hur det är
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
att kunna gå in i en skobutik och kunna köpa vad ni vill.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Kunde du välja din längd?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Ja, jag fick välja min längd exakt.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Skratt)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, som spelade för Georgetown på 80-talet,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
kommer tillbaka varje sommar.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Jag hade mycket skoj med att reta honom i träningssalen
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
för han kom in med fotskador.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Och jag sa "Ta bort dem. Oroa dig inte.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Du kan bli 2,40 lång. Ta bara bort dem."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Skratt)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Han tyckte inte det var lika roligt som jag.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Okej, så det här är mina sprintben, gjorda av kolgrafit,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
som jag sa, och jag måste försäkra mig om ha rätt sockel.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Jag har så många ben här.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
De här är - vill du verkligen hålla det?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Det är ett annat ben jag har, för till exempel tennis och softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Det har en stötdämpare i sig, så "shhhh", det låter
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
när man hoppar omkring på det. Okej.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Det här är silikongrejen som jag drar över,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
silikonhöljet som jag drar över för att det ska hållas fast, för när jag svettas,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
ni vet, så kommer jag ur det.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Har du en annan längd?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: I dessa?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: I dessa.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Jag vet inte. Jag tror inte det. Jag tror inte det.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Jag är kanske lite längre. Jag kan faktiskt sätta på båda.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Hon kan inte riktigt stå på dessa ben. Hon måste röra sig, så...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Ja, jag måste absolut röra mig,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
och balans är lite av en konstform i dessa.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Men utan att ha silikonsockan, ska jag försöka få på det.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Så, jag springer på dessa, och har chockat halva världen med dem.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applåder)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Dessa ska simulera den riktiga formen hos en sprinters ben när de springer.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Om du tittar på en sprinter,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
ser du att trampdynan är det enda som någonsin rör banan,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
så när jag står på dessa ben,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
är min bakre lårmuskel och stjärtmusklerna spända
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
som de skulle vara om jag hade fötter och stod på trampdynorna.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publiken: Vem tillverkade dem?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Ett företag i San Diego som heter Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Jag var försökskanin, och jag hoppas kunna fortsätta vara det
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
för varje sorts ny protes som kommer ut.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Men dessa är alltså, som jag sa, fortfarande prototyper.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Jag behövde få nya eftersom den senaste tävlingen jag var på, ni vet,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
det är som en stor... cirkeln är sluten.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Aimee och designern kommer att vara på TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
och vi kommer att prata om hur de är designade.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Ja, det kommer vi att göra.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ja, se där.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Så dessa är sprintben, jag kan sätta mina andra...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Kan du berätta vem som utformade dina andra ben?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Ja. Dessa fick jag från Bournemouth i England,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
ungefär två timmar söder om London,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
och jag är den enda personen i USA som har dem,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
vilket är väldigt synd eftersom de är så vackra.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Och jag menar inte ens, alltså, med tanke på tårna och allting--
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
är det, ni vet, för mig, trots att jag är en sån seriös idrottare på banan,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
så vill jag vara feminin utanför banan, och jag tycker det är så viktigt,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
att inte begränsas på något område,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
oavsett om det gäller rörlighet eller mode.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Jag menar, jag älskar att jag kan gå in var som helst
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
och välja vad jag vill och de skor jag vill ha, de kjolar jag vill ha,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
och jag hoppas på att få över dessa hit
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
och göra dem tillgängliga för många människor.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
De är också silikon.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Det är en väldigt enkel protes här under.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Det är som en Barbiefot under detta.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Skratt)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Det är så. Jag menar, den är fast i det här läget,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
så jag måste ha en femcentimetersklack.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Och jag menar, det är verkligen-- jag tar av den så att ni kan se.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Jag vet inte hur bra ni ser detta, men det är verkligen...
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Det finns ådror på fötterna och min häl är rosa,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
och hälsenan - som rör sig lite.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Det är en otrolig modell. Jag fick dem för ett år och två veckor sedan.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Och det är bara en silikonskinnbit.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Det som hände var, för två år sedan
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
att en man i Belgien sa, herregud,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
om jag kan gå till Madame Tussauds vaxmuseum
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
och se Jerry Hall kopierad ända ner till ögonfärgen,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
så verklighetstrogen som om hon andades,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
varför kan de inte bygga en lem för någon
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
som ser ut som ett ben, ni vet, eller en arm, eller en hand?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Jag menar, de skapar öron för brännskadeoffer.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
De gör fantastiska grejer med silikon.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: För två veckor sedan skulle Amy få Arthur Ashe-utmärkelsen vid ESPY-galan.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Hon kom till stan och rusade omkring
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
och sa "Jag måste köpa nya skor!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Det är en timme innan galan,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
och hon trodde att hon köpt skor med 5 cm klack
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
men hade i själva verket köpt 7½ cm.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Och detta är ett problem för mig
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
för det innebär att jag får gå så här hela kvällen.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: I 45 minuter hade vi-- som tur var så var hotellet fantastiskt.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
De fixade någon som kom in och sågade av klacken.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Skratt)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Jag sa till receptionisten, jag menar, jag är helt härjad, och Cheryl är med mig.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Jag sa "Hörni, har ni någon här som kan hjälpa mig
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
för jag har ett problem?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Ni vet, först tänkte de bara vifta bort mig, som,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
hördu, om du inte gillar dina skor så är det ju trist. Det är försent.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nej, nej, nej, nej. Jag har lite speciella fötter, okej,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
som behöver ha femcentimetersklackar. Jag har 7½ cm.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Jag behöver få bort en bit."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Okej. Ni vet, de ville inte ha med det att göra.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
De ville inte ta i det. De bara gjorde det.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
De här benen är kanonbra.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Jag ska faktiskt åka tillbaka om ett par veckor
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
och få några förbättringar gjorda.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Jag vill ha ben som dessa som är gjorda för platta skor
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
så jag kan använda sneakers, för det kan jag inte med dessa.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Så... Moderator: Det var det.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Det var Aimee Mullins
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7