Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Szabo Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee és én úgy gondoltuk -- Szia Aimee. Aimee Mullins: Szia
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee és én úgy gondoltuk, hogy beszélgetünk egy kicsit,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
és én szeretném ha elmondaná mindannyiunknak, hogy mi teszi őt egy különleges sportolóvá.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Nos, azok számára, akik látták a képet a rövid életrajzomban
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
lehet, hogy már elárulta.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Mindkét lábam amputált és szárkapocscsontok nélkül születtem.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Egyéves koromban amputáltak,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
és azóta úgy futok mint a fene, mindenhova.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Nos, miért nem mondod el nekik hogyan kerültél Georgetown-ba?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Miért nem kezdjük ott?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Negyedéves hallgató vagyok Georgetown-ban a Külügyi Szolgálat programban.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Megnyertem egy teljes tanulmányi ösztöndíjat amikor végeztem a középiskolában.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Minden évben három tanulót választanak ki az egész országból
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
akik részt vesznek a nemzetközi ügyekben,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
így nyertem egy teljes utat Georgetown-ba
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
és már négy éve vagyok ott. Imádom.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Amikor Aimee odament,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
úgy döntött, hogy érdekli az atlétikai pálya,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
így úgy döntött, hogy felhív valakit és kérdezősködni kezd róla.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Nos, miért nem meséled el ezt a történetet?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Igen. Szóval azt hiszem mindig is sportoltam.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Softballoztam öt éven keresztül.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Versenyszerűen síeltem a középiskolás éveim alatt,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
és kicsit nyugtalan lettem a főiskolán
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
mert nem sportoltam úgy egy vagy két évig.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Tudják én sohasem versenyeztem testi fogyatékosokkal.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Mindig életerős atléták ellen versenyeztem.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Ez minden, amit valaha is tudtam.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Valójában nem találkoztam más amputálttal egészen 17 éves koromig.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
És hallottam, tudják, hogy találkozókat csinálnak a pályán a fogyatékkal élő futókkal
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
és rájöttem, hogy ó, én erről nem is tudok,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
de mielőtt ítélkeznék, hadd menjek el és lássam miről szól ez.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Tehát foglaltam egy repülőutat Bostonba még '95-ben, amikor 19 éves voltam,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
és határozottan én voltam a sötét ló ebben a versenyben. Addig még sohasem csináltam ilyet.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Kimentem egy kavicsos pályára pár héttel a találkozó előtt,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
hogy lássam milyen messzire tudok futni
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
és olyan 50 méter elég volt nekem, hogy lihegjek és ziháljak.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Azok a lábaim fa és műanyag keverékből
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
készültek, Velcro hevederekkel rögzítve...
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
nagy, vastag, öt rétegű gyapjú zoknikkal rajtuk...
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
tudják, nem a legkényelmesebb dolgok, de ez volt minden amit ismertem.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
És ott vagyok Bostonban, olyan emberek ellen,
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
akik szén-grafitból készült lábakat hordtak,
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
és tudják, ilyen rezgéscsillapítókkal és mindenféle dolgokkal bennük,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
és úgy néztek rám, hogy
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
rendben, tudjuk, hogy ki nem fogja megnyerni ezt a versenyt.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
És úgy mentem oda, azt várva...
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
nem is tudom mit vártam...
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
de tudják, amikor megláttam egy embert, akinek egy teljes lába hiányzott
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
amint magasugrásra készül, elrugaszkodik egy lábon
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
és ugrik 188 centit...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien 180 centit ugrott '96-ban Atlantában,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
úgy értem, tudják, ha ez ad valami összehasonlítást...
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
ezek, tudják, tényleg kiváló sportolók
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
a "sportoló" szó minősítése nélkül.
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
És úgy döntöttem adok neki egy esélyt, tudják, hevesen dobogó szívvel,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
lefutottam az első versenyemet és megvertem az országos csúcs tartóját
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
három század másodperccel,
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
és első próbálkozásomra én lettem az országos csúcstartó.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
És az emberek azt mondták,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, megvan benned a sebesség - a természet adta sebesség --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
de nincs meg benned a készség vagy stílus a futáshoz.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Nagyon összevissza futottál.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Láttuk milyen keményen dolgoztál."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Szóval úgy döntöttem felhívom a georgetowni futóedzőt.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
És hál' Istennek nem tudtam milyen nagy ember ő a futóvilágban.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Öt Olimpiai bajnokot edzett és tudják
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
az irodájának a fala a padlótól a plafonig
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
tele van All America díjakkal,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
azoké az atlétáké akiket edzett,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
és egy eléggé ijesztő figura.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Felhívtam és azt mondtam: "Figyeljen, futottam egy versenyen és nyertem és ...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Nevetés)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Szeretném tudni, hogy tudja...
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Szeretném tudni, hogy beülhetnék-e néhány edzésére,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
hogy lássam miféle gyakorlatokat csinál meg ilyenek."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Ez minden amit akartam - csak két edzés.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Elmehetek és megnézhetem mit csinál?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
És azt mondta: "Nos, először találkoznunk kellene mielőtt bármit is eldöntünk."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Tudják, azt gondolta, "Mibe keverem bele magamat?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Tehát találkoztam vele, bementem az irodájába,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
láttam azokat a posztereket és magazin borítókat azokkal, akiket ő edzett.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Leültünk és beszélgettünk,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
és egy nagyszerű együttműködés lett belőle,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
mert korábban még sosem edzett fogyatékos atlétát,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
így nem voltak előítéletei, hogy
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
mikre vagyok és mikre nem vagyok képes,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
engem meg korábban soha nem edzett senki,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
így történt, mintha, akkor kezdjük - kezdjünk neki ennek az útnak.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Kezdetben hetente négy napon rám szánta az ebédidejét,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
a szabadidejében, hogy elmenjek a pályára és edzzek vele.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Tehát így találkoztam Frankkel.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
De ez '95 őszén volt, és akkor, a tél közeledtével
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
azt mondta, "Tudod, eléggé jó vagy már.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Futhatsz a női csapatunkkal."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Mire én azt mondtam: "Nem, ugyan már"
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
És ő azt mondta: "Nem, tényleg. Futhatsz.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Futhatsz a női csapatunkkal.
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Szóval 1996 tavaszán azzal a céllal, hogy bejussak az amerikai Paralimpiai csapatba
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
az a május gyorsan eljött, csatlakoztam a női futócsapathoz.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
És egyetlen fogyatékos sem csinált még ilyet - főiskolai szinten futni.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Nem is tudom, kezdett egy érdekes keverékké válni.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Miért nem mondod el nekik, például - az Olimpiára készülve -
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
történt néhány emlékezetes eset Georgetownban.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Miért nem mondod el nekik?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Nos igen, tudják, mindent megnyertem amit egy fogyatékos megnyerhetett,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
mindent amiben versenyeztem - és tudják, Georgetown-ban edzeni,
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
és tudván, hogy hozzá kell szoknom, hogy
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
csak a hátát látom az versenyzők pólójának...
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
a következő Flo-Jo ellen futok...
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
és úgy néznek rám, mintha,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, mi az, tudod, hogy mi folyik ott?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
És tudod, felhúzva a georgetowni szerelésemet
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
és kimenni oda és tudva, hogy tudod,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
ahhoz, hogy jobb legyél - és én tényleg a legjobb vagyok az országban -
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
tudod, olyanokkal kell edzenek, akik már születésüktől fogva jobbak, mint te.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Kimentem és eljutottam egészen a Keleti Bajnokságig,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
ami egyfajta bajnokság az évad végén,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
és nagyon-nagyon fontos.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
És ez az első...
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
És csak akkor kaptam az új sprinter lábakat amiket láthattál az önéletrajzban...
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
és akkor még nem jöttem rá, hogy
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
az a sok izzadtság amit a zokniba került,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
egyfajta síkosítóként működött és
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
úgymond dugattyúként mozogtam a tokban.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
És úgy a 85. méteremnél a 100 méteres sprintnél, teljes fényemben
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
kiléptem a lábamból.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Majdnem kijöttem belőle, nagyjából úgy 5000 ember előtt.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
És... úgy értem... megszégyenültem, és...
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
mert jelölve voltam a 200 méterre, ami fél óra alatt lement.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Nevetés)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Odamentem az edzőmhöz. "Kérlek ne akard, hogy megtegyem."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Nem tudom megtenni ennyi ember előtt. Lejöttek a lábaim.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
85-nél lejött, kizárt, hogy 200 métert lefussak.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
És ő csak ült ott.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
És könyörgésem süket fülekre talált - hála istennek -
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
mert ő - tudják, a brooklyni férfi -
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
egy nagy ember - azt mondta: "Aimee, és akkor mi van ha leesik a lábad?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Felveszed és visszarakod azt a vackot,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
és befejezed az átkozott versenyt!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Taps)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
És így tettem. Tudják, ez, úgymond rendbe rakott engem.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
A helyes úton tartott.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Szóval Aimee eljut az 1996-os Paralimpiára
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
és nagyon izgatott. A családja is eljön - ez egy nagy dolog.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Ő most... két éve futsz?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nem, egy éve.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Egy éve. És miért nem mondod el nekik mi történt
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
közvetlen mielőtt futni indultál?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Rendben, nos, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
A Paralimpia, csak hogy tisztázzuk,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
az Olimpia a testi fogyatékosoknak -
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputáltak, szélütéses emberek és kerekesszékes atléták -
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
szemben a Speciális Olimpiával,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
ami a szellemi fogyatékosok számára van.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Tehát itt vagyunk, úgy egy héttel az Olimpia után, Atlantában
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
és teljesen el vagyok szállva a ténytől, tudják,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
egy évvel ezelőtt a salakos pályán nem tudtam lefutni 50 métert.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
És itt vagyok - soha nem veszítettem.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Én állítottam be a rekordot az amerikai bajnokságon - az olimpiai selejtezőn - májusban,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
és tudják, biztos voltam benne, hogy aranyat viszek haza.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Én voltam az egyetlen, amit kétoldali TA-nak hívnak - térd alatti.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Én voltam az egyetlen nő aki távolugrásban indult.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Épp végeztem a távolugrással,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
és a srác akinek mindkét lába hiányzott odajött hozzám és azt mondta:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Hogy csinálod ezt?" Sima talpat kellene használnunk,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
anélkül nem tudunk elrugaszkodni az ugródeszkáról."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Azt mondtam: "Nos épp megcsináltam. Ezt nekem senki nem mondta."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Szóval vicces - 7,6 centire vagyok a világcsúcstól -
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
és innen folytattam,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
tehát jelentkeztem a távolugrásra... jelentkeztem?
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
Nem, kvalifikáltam magam a távolugrásra és a 100 méterre.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
És biztos vagyok benne.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
A szülővárosom újságjának a címlapjára kerültem,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
amit hat éven keresztül hordtam házhoz.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Valahogy úgy éreztem magam, hogy eljött az én időm.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
A bemelegítő stadionban vagyunk - a bemelegítő pályán,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
ami néhány háztömbnyire van az Olimipiai stadiontól.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
És ezek a lábak, amelyeken álltam - amiket mindjárt meg is mutatok.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Én voltam az első ember a világon ezeken a lábakon
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Én voltam a kísérleti nyúl - és megmondom őszintén,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
olyan voltam, mint egy túrista látványosság.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Mindenki képeket készített rólam, "Min fut ez a lány?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
És állandóan körbenézek, hogy hol van az ellenfél?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Ez az első nemzetközi találkozóm.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Próbáltam mindenkiből kiszedni
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
kicsoda, miféle, tudják, hogy kik ellen futok.
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Ó Aimee, arra majd visszatérünk később."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Időket akartam megtudni.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Ne aggódj, nagyszerűen csinálod."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Mindez 20 perccel a verseny előtt,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
és aztán közzétették az eredményeket. Odamentem és néztem.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
És az én leggyorsabb időm - ami világcsúcs volt - 15.77 volt.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
És nézem: a következő pálya, a kettes, 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Hármas pálya 12.5, négyes 12.2. Azt mondtam magamban: "Mi történik itt?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Betuszkoltak minket a buszba,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
és mindegyik nőnek hiányzott egy karja.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Nevetés)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Szóval én csak, mint...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
És ők csak néztek rám, hogy melyik nem olyan, mint a másik.
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Én csak ülök ott "Ó istenem, ó istenem."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Tudják, addig még sosem veszítettem,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
akár egy ösztöndíjról volt szó, vagy, tudják,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
öt aranyat nyertem amikor síeltem. És mindenben én voltam az első.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
És Geargetown, tudják, nagyszerű volt.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Veszítettem, de az volt a legjobb edzés, mert ez Atlanta volt.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Itt vagyunk, a krémek krémje,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
és kétség sem férhet hozzá, hogy veszíteni fogok.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
És tudják, arra gondoltam
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Ó istenem, az egész családom, beszállt egy furgonba
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
és elhajtott Pennsylvaniából."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
És én voltam az egyetlen női amerikai sprinter.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Kihívtak minket és
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Hölgyek, egy percük van."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
És amikor felcsatoltam a lábaimat és rémült voltam
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
mert morajt hallottam a közönség felől,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
azoktól, akik elég közel álltak a startvonalhoz, hogy lássák.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Én meg "Tudom! Nézzék! tudják. Ez így nem jó."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
És úgy gondoltam ez az utolsó kártyám amit kijátszhatok itt,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
ha nem győzöm le ezeket a lányokat,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
akkor egy kicsit összezavarom őket, tudják?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Nevetés)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Teljesen olyan volt, mint a Rocky IV, olyan érzés mintha én lennék Németország ellen
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
és mindenki más - Észtország és Lengyelország - ott volt az előfutamban.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
És aztán elsütötték a fegyvert és csak arra emlékszem,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
hogy utolsóként futottam be,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
a csalódottság könnyeivel küzdöttem és hihetetlen, hihetetlen
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
volt az megsemmisítés érzése.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
És azon gondolkodtam, hogy miért csináltam ezt,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
mindent megnyertem és most arra gondoltam, hogy minek?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
És az a sok edzés, átalakítottam az életemet.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Főiskolai futó lettem és egy Olimpiai atlétává váltam.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
És ez elgondolkodtatott azon, hogy
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
az volt a célom, hogy oda kijussak.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Egy évvel és három hónappal azelőtt határoztam el, hogy
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
olimpiai atléta leszek és
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
az életem ebbe az irányba ment,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
és egy darabig szeretném megtartani,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
és látni, hogy meddig tudok elérni.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
És a tény, hogy segítséget kértem - hány ember ugrott rögtön?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Hány ember adta nekem az idejét és tapasztalatát,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
és a türelmüket, azért, hogy velem foglalkozzanak?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Olyan volt, mint egy közös dicsőség...
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
ott volt 50 ember mögöttem
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
akik csatlakoztak ehhez a hihetetlen élményhez, hogy kijussak Atlantába.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Ma már ezt a fajta filozófiát alkalmazom
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
mindenben amit teszek,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
hátradőlni és ráébredni a fejlődésre,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
hogy mennyivel kerültél közelebb ezen a napon ehhez a célhoz.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Fontos a célra összpontosítani, de tudják,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
el kell ismerni a fejlődést az oda vezető úton
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
és hogy hogyan fejlődtünk mint ember.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Ez a teljesítmény úgy gondolom. Ez az igazi teljesítmény.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Miért nem mutatod meg nekik a lábaidat?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Persze.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Mutasd meg nekünk a többi lábat is.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Nos, ezek a szép lábaim.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Nevetés)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nem, valójában ezek a kozmetikai lábaim,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
egyszerűen gyönyörűek.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Jöjjenek fel és nézzék meg.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Vannak rajta szőrszálak és festeni tudom a lábkörmeimet.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
És akár magas sarkú cipőt is tudok hordani.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
A férfiak nem tudják milyen érzés
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
bemenni egy cipőboltba és megvenni bármit amit csak szeretnél.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Ki kell választanod a magasságod?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Ki kell választanom a magasságom, pontosan.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Nevetés)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, aki a Georgetownban játszott a 80-as években,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
visszajön minden nyáron.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
És állandóan viccelődtem rajta az edzőteremben
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
mert lábsérüléssel jött be.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Én meg "Vedd le! Ne aggódj miatta.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Lehetsz 2,5 méter magas. Vedd csak le őket."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Nevetés)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Ő nem találta annyira viccesnek mint én.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Nos, ezek a futólábaim, szén-grafitból készültek,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
mint mondtam figyelnem kell a megfelelő foglalatra.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Olyan sok lábam van itt.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Ezek itt - nem akarod megfogni őket?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Ezt a lábat olyasmikhez használom, mint a tenisz vagy a softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Van benne rezgéscsillapító, olyan klassz "Shhhh" hangot ad ki
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
amikor körbeugrálsz vele. Rendben.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
És ez a szilikon bigyó amivel körbeveszem,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
a szilikon tok amivel körbetekerem hogy fennmaradjon amikor izzadok,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
tudják olyankor kiugrom belőle.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Változik a magasságod?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: Ezekben?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: Ezekben.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Nem tudom. Nem hiszem. Nem hiszem.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Talán egy kicsit magasabb vagyok. Igazából mindkettőt fel tudom tenni.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Nem nagyon tud ezeken a lábakon állni. Mozognia kell, szóval...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Igen, mindenképpen mozognom kell,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
és az egyensúlyozás, úgymond, egy kisebbfajta művészet ezekben.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
De most a szilikon tok nélkül, megpróbálok belecsúszni.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
És ezeken futok, és sokkoltam a fél világot ezeken.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Taps)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Elvileg ezek szimulálják egy sprinter lábformáját futás közben.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Ha megnéznek egy sprintert,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
mindössze a lábujjpárnáik érik a talajt,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
tehát amikor ezeken a lábakon állok,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
a térdinaim és a fenékizmom összehúzódnak
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
mintha lennének lábaim és a lábaimon a lábujjpárnáimon állnék.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Közönség: Ki csinálta ezeket?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Egy cég San Diegoban, Flex-Foot a nevük.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
És én voltam a kísérleti nyúl, ahogyan remélem továbbra is az leszek
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
minden új művégtagnál ami megjelenik.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
De igazából ezek - ahogyan mondtam - még csak prototípusok.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Be kell szereznem néhány újat, mert a legutóbbi találkozón ahol voltam,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
olyan, mint egy nagy... Teljes kört ír le.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderátor: Aimee és ezek tervezője ott lesz a TED Med 2-n,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
és majd beszélünk velük a dizájnról.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Így van.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Hogyne, nyugodtan.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Tehát ezek a sprinter lábak, és most felvehetem a másikat...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Elmeséled ki tervezte a többi lábaidat?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Igen. Ezeket Angliában egy Bournemouth nevű helyen szereztem,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
úgy két órányira délre Londontól,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
és az Egyesült Államokban csak nekem vannak ilyenek,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
ami bűn, mert olyan gyönyörűek.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
És nem csak a lábujjak és ezek miatt gondolom,
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
ez, tudod, nekem, miközben a pályán egy komoly atléta vagyok,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
nőies akarok lenni a pályán kívül és úgy gondolom, fontos,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
hogy ne legyek korlátozva semmilyen formában,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
legyen szó akár mobilitásról, vagy akár a divatról.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Úgy értem, imádom, hogy bárhová elmehetek
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
és kiválaszthatom amit akarok, a cipőket amiket akarok, a szoknyákat amiket akarok,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
és remélem, hogy elhozhatom ezeket ide
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
és hozzáférhetővé tehetem sok ember számára.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Ezek is szilikonból vannak.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Ez egy nagyon alap műláb itt lent.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Ez itt olyan, mint egy Barbie láb.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Nevetés)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Tényleg. Úgy értem, ez csak egyetlen helyzetben van,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
így egy 5 centis sarkat kell viselnem.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
És, ez tényleg - hadd vegyem le, hogy láthassák.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Nem tudom mennyire látják, de tényleg olyan.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Erezet van a lábakon, és aztán a sarkak, rózsaszínek,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
és az Achilles-inam - ami mozog egy kicsit.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
És ez tényleg eléggé lenyűgöző darab. Egy évvel és két héttel ezelőtt kaptam.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
És ez csak egy szilikon bőrdarab.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Az történt két évvel ezelőtt,
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
hogy ez az ember Belgiumban azt mondta,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
ha elmehetek Madame Tussauds viaszmúzeumába
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
és megnézhetem Jerry Hall-t egészen a szeme színéig pontos másolatát,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
ami annyira életszerűen néz ki mintha lélegezne,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
miért nem tudnak egy olyan végtagot csinálni valakinek
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
ami úgy néz ki, mint egy láb, vagy egy kar, vagy egy kéz?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Hiszen csinálnak füleket égéssérülteknek.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Lenyűgöző dolgokat csinálnak szilikonból.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Két kéttel ezelőtt Aimee jelölve volt az Év Sportolója díjra.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Eljött a városba és elkezdett körberohanni,
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
"vennem kell néhány új cipőt!" - mondogatta.
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Egy órával a díjkiosztó előtt vagyunk,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
és azt hitte, hogy egy 5 centis sarkat kapott,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
de valójában egy 7,6 centiset vett.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: És ez gond volt nekem,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
mert ez azt jelentette, hogy egész este azzal járkáltam.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: 45 percig - szerencsére a szálloda fantasztikus volt.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Találtak valakit aki eljött és lefűrészelte a cipőket.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Nevetés)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Azt mondtam a recepciósnak, feldúlt voltam, Cheryllel az oldalamon.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Azt mondtam: "Nézze, van valaki, aki tud nekem segíteni,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
mert ez a gondom?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Először csak le akartak rázni azzal, hogy
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
nézze, ha nem tetszenek a cipői, sajnálom. Már túl késő.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nem, nem, nem, nem. Speciális lábaim vannak érti,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
amiknek 5 centis sarok kell. Nekem 7,6 centis sarkam van.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Le kell belőle kicsit vágni."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Rendben. Nem is igazán akartak odamenni.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Hozzá sem akartak nyúlni. Végül megcsinálták.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Nem, ezek a lábak nagyszerűek.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Visszamegyek néhány hét múlva
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
néhány fejlesztés miatt.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Ilyen lábakat akarok, de lapos lábakhoz,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
hogy tudjak edzőcipőt hordani, mert ezekkel nem tudok.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Szóval... Moderátor: Ennyi.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Ez Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7