Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Tomas Sooky Reviewer: Janka Pazurikova
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: S Aimee sme mysleli na to – Ahoj, Aimee. Aimee Mullins: Ahoj
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: S Aimee sme mysleli na to, že sa trochu porozprávame,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
a chcela som, aby Vám prezradila, čo z nej robí takú významnú športovkyňu.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Tí z Vás, ktorí videli fotku v krátkom životopise,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
už asi vedia, o čo ide.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Podstúpila som amputáciu nôh, keďže som sa narodila bez ihlíc.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Amputovali mi ich, keď som mala jeden rok
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
a odvtedy behám pekelne rýchlo – ako pojašená.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Prečo nepovieš niečo o tom, ako si sa dostala na Univerzitu v Georgetowne?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Prečo nezačneme tým?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Študujem v poslednom ročníku medzinárodných vzťahov v Georgetowne.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Po skončení strednej školy mi udelili univerzitné štipendium na celé štúdium.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Každoročne sa vyberajú traja študenti z celých Spojených štátov
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
na štúdium medzinárodných vzťahov,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
a tak som vyhrala vstupenku na Georgetown,
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
kde som už štyri roky – a milujem to tam.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Keď sa tam Aimee dostala,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
uvedomila si, že ju zaujíma atletika
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
a rozhodla sa, že niekomu zavolá a začne sa vypytovať.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Povedzme si niečo o tom.
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Jasné. Myslím, že som sa točila stále okolo športu.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
V detstve som hrala päť rokov softbal.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Počas strednej školy som súťažne lyžovala
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
a na univerzite som bola trochu neposedná,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
keďže som rok či dva žiaden šport nerobila.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
A nikdy predtým som nesúťažila s hendikepovanými.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Vždy som súperila s inými zdravými športovcami.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Nič iné som nepoznala.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Vlastne, do svojich 17-tich som ani nestretla nikoho s amputáciou.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Počula som, že robia stretnutia so všetkými hendikepovanými bežcami,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
a povedala som si: "Neviem, ako to síce chodí,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
ale nebudem to kritizovať skôr, ako sa pozriem, o čo ide."
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
A tak som si v '95-om rezervovala letenku do Bostonu – mala som 19
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
a bola som jasným kandidátom na čierneho koňa. Ešte nikdy som takto nesúťažila.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Niekoľko týždňov pred stretnutím som vyšla na jednu dráhu,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
aby som zistila, ako ďaleko zabehnem,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
a stačilo mi 50 metrov – ledva som dýchala.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Mala som protézy vyrobené z niečoho ako
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
kombinácia dreva a plastu, pripevnené boli suchým zipsom,
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
na nich veľké, hrubé vlnené ponožky,
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
veď viete, nie práve najpohodlnejšie veci, ale iné som nepoznala.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
A takto sa ocitnem v Bostone proti ľuďom,
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
ktorí majú protézy vyrobené z uhlíkového vlákna
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
s tlmičmi nárazov a inými vylepšeniami,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
a pozerajú na mňa – akože:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
"Fajn, už vieme, kto preteky nevyhrá."
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Ja som tam šla s očakávaním,
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
ani neviem, čo som čakala,
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
ale keď som videla muža, ktorému chýbala celá noha,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
ako sa pripraví na skok do výšky, na jednej nohe doskáče k latke
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
a skočí 188 cm...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
V '96 skočil Dan O'Brien v Atlante 180 cm
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
len pre porovnanie toho, že...
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
viete, toto sú skutočne dokonalí atléti,
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
bez bližšieho upresnenia slova "atlét".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
A tak som sa rozhodla, že tomu dám šancu a s rozbúšeným srdcom
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
som zabehla svoje prvé preteky, porazila národného rekordéra
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
o tri stotiny sekundy
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
a stala sa na prvý pokus novou národnou rekordérkou.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Ľudia, samozrejme, vraveli:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, ty si rýchla, máš vrodenú rýchlosť,
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
ale nemáš žiadnu techniku ani cit k tomu, ako tú dráhu zabehnúť.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Bežala si zmätene.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Všetci sme videli, ako ťažko ti to šlo."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
A tak som sa rozhodla, že zavolám trénerovi atletiky na Georgetowne.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Vďaka bohu, že som netušila, aké meno má tento muž vo svete atletiky.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Bol už trénerom piatich olympionikov,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
jeho kancelária je od podlahy po strop obložená
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
oceneniami "All America"
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
pre najlepších športovcov, ktorých trénoval,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
a je to trochu strašidelný človek.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Zavolala som mu a povedala: "Bežala som na jedných pretekoch, vyhrala som a...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Smiech)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
chcela by som vedieť, či by som, viete...
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
potrebujem vedieť, či by som mohla ísť na niekoľko vašich tréningov
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
pozrieť sa, ako trénujete."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Nič iné som nechcela – iba dva tréningy.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Môžem prísť a pozrieť sa, čo robíte?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
A on na to: "Skôr, než sa dohodneme, mali by sme sa stretnúť."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Určite si pomyslel: "Do čoho sa to chystám zapliesť?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Tak som sa s ním stretla v jeho kancelárii
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
a videla na plagátoch a obálkach časopisov všetkých tých ľudí, ktorých trénoval.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Sedeli sme tam, začali sme sa rozprávať
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
a bola z toho vynikajúca spolupráca,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
keďže on nikdy netrénoval hendikepovaného športovca,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
a teda nebol predpojatý voči tomu,
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
čoho som a nie som schopná,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
a ani ja som nikdy nebola trénovaná,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
bolo to teda niečo nové, niečo ako dobrodružstvo.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
A tak mi štyrikrát do týždňa venoval svoje obedňajšie prestávky,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
svoj voľný čas, kedy som išla na dráhu a trénovala s ním.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Tak som spoznala Franka.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
To bolo na jeseň v '95-om, a keď sa začínala zima,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
povedal mi: "Vieš čo, si celkom dobrá.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Mohla by si bežať v našom atletickom tíme žien."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
A ja na to: "Ale, prosím vás."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
"Nie, nie, naozaj. Môžeš.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Môžeš bežať v našom atletickom tíme žien."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
A tak na jar roku 1996, keď som sa neodvratne blížila k svojmu cieľu dostať sa
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
v máji do amerického paraolympijského tímu, som vstúpila do ženského atletického tímu.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
To ešte žiadny hendikepovaný človek nedosiahol – behať na univerzite.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
A tak sa to akosi začalo celé premiešavať.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Povedzme si teraz niečo o tom, ako – na ceste za olympiádou –
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
sa ti na Georgetowne prihodilo niekoľko nezabudnuteľných zážitkov.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Porozprávaj im o nich.
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Ach áno, pred tým som vyhrala vo všetkých súťažiach pre hendikepovaných,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
v tých, ktorých som sa zúčastnila, trénovala som v Georgetowne
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
a vedela som, že si budem musieť zvyknúť na to,
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
že vidím všetky bežkyne iba zozadu –
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
veď bežím proti budúcej bežeckej hviezde –,
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
a že sa tie bežkyne na mňa pozerajú, akože:
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hm, čo sa to tu robí?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Nosila som georgetownský atletický dres
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
a vyšla na dráhu s vedomím,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
že, aj keď som už najlepšia v krajine, aby bol človek ešte lepší,
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
musí trénovať s ľuďmi, ktorí sú zo zásady lepší, ako je on sám.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
A tak som sa dostala na podujatie "Big East",
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
ktoré bolo na konci sezóny akousi súťažou o majstrovský titul.
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
Bolo skutočne veľmi teplo.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
A bolo to po prvýkrát,
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
čo som mala tieto nové šprintérske protézy, ktoré som práve vtedy dostala,
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
a vtedy som si ešte neuvedomila,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
že toľko potu, ktorý sa vytvoril pod ponožkami,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
sa bude správať ako mazivo
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
a moja noha sa bude v puzdre protézy posúvať hore-dolu.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Počas stovky sa mi tak pri 85 metroch, v celej mojej sláve,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
vyzula protéza.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Takmer sa mi vyzula, pred asi 5 000 ľuďmi.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
A... bolo to... ponižujúce a...
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
pretože som bola prihlásená aj na dvestovku, ktorá sa začínala za pol hodinu.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Smiech)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Išla som za trénerom. Hovorím... "Nechcite, prosím, aby som to robila.
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Nedokážem to pred toľkými ľuďmi. Spadnú mi protézy.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
A ak sa to stalo pri 85 metroch, neexistuje, že spravím 200."
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
A on tam iba takto sedel.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Vďaka bohu, moje prosby ostali nevypočuté,
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
keďže reagoval, akože – on je z Brooklynu,
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
je to obrovský muž – a vraví (hrubým hlasom): "Aimee, čo ak ti spadne protéza?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Zodvihneš tú prekliatu vec, dáš si ju späť
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
a dokončíš tie poondené preteky!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Potlesk)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
A aj som ich dokončila. Takže... on... viedol ma správnym smerom.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Držal ma na správnej ceste.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Aimee sa teda dostala v roku 1996 na paraolympiádu
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
a bola úplne nadšená. Jej rodina sa išla na ňu pozrieť – bola to veľká vec.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
V tom období už... Behala si už dva roky, že?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nie, rok.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Behala už rok. Povedzme si teda teraz, čo sa stalo
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
krátko pred začiatkom pretekov.
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Okej, takže – Atlanta '96.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Paraolympiáda, len pre objasnenie,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
je olympiáda pre telesne hendikepovaných ľudí,
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
ľudí s amputáciou, s mozgovou obrnou a športovcov vo vozíkoch –
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
v porovnaní so špeciálnymi olympijskými hrami,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
na ktorých sú ľudia s mentálnym postihnutím.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
A tak som bola v Atlante, týždeň po normálnej olympiáde
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
a uchvátilo ma, keď som si uvedomila, že
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
iba pred rokom som vyšla na atletickú dráhu a nezabehla ani 50 metrov.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
A predsa som tam – ešte bez prehry.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
V máji som na americkom šampionáte, na kvalifikáciách na paraolympiádu, utvorila nové rekordy
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
a bola som si istá, že si odtiaľ doveziem zlato.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Bola som tiež jediná s amputáciou oboch nôh od kolien dolu.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Ako jediná žena som sa chystala na skoky do diaľky.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
A keď som skočila do diaľky,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
prišiel za mnou chlapík, ktorému amputovali obe nohy:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Ako to robíš? Veď máme mať ploché chodidlo,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
s ktorým sa nedá odraziť od odrazovej dosky."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Ja na to: "No, práve som to spravila. O tom mi nik nepovedal."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Čiže, je to vtipné, od svetového rekordu som zaostávala o 7,5 cm,
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
a naďalej je to tak,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
takže som bola zapísaná na skok do diaľky, vlastne,
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
na skok do diaľky a sto metrov som sa kvalifikovala.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
A bola som si istá.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Dostala som sa na titulku miestnych novín,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
ktoré som šesť rokov roznášala.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Bol to pocit, že teraz je čas zažiariť.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
A tak sme boli v zahrievacom štadióne, na atletickej dráhe pre nováčikov,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
ktorý je niekoľko ulíc od olympijského štadióna.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
A protézy, ktoré som mala – vyberiem ich.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Bola som prvá na svete, kto ich nosil –
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
bola som pokusným králikom – a môžem vám povedať,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
hovorilo sa o nich ako o turistickej atrakcii.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Každý si ich fotil so slovami: "Na čom to tá holka beží?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
A neustále som sa obzerala, kde sú moje súperky.
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Veď to bolo moje prvé medzinárodné stretnutie.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Snažila som sa od kohokoľvek pozisťovať,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
kto to bol, proti komu som mala bežať.
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Ach, Aimee, k tomu sa vrátime neskôr."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Chcela som vedieť ich časy.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Neboj sa, si v pohode, ide ti to dobre."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
To bolo 20 minút pred súťažou v olympijskom štadióne
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
a vyvesili kvalifikačné hárky. Idem sa na ne pozrieť.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Môj najrýchlejší čas, svetový rekord, bol 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Pozriem ďalej, dráha vedľa, číslo dva má 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Dráha tri má 12,5, číslo štyri 12,2. Hovorím si: "Čo sa tu deje?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Všetkých nás strčia do autobusu
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
a všetky ženy mali amputovanú ruku.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Smiech)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Ja na to –
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
A ony sa na mňa všetky pozerali s výrazom: "Ktorá z týchto nie je ako ostatné?"
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Ja som tam sedela a pomyslela som si: "Ó môj bože, ó môj bože!"
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ešte nikdy som neprehrala,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
či už to bolo štipendium, alebo...
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
keď som súťažne lyžovala, vyhrala som päť zlatých medailí. Vo všetkom som bola prvá.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
A aj Georgetown – to bolo úžasné.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Síce som prehrávala, ale bol to najlepší tréning, veď som bola v Atlante.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Tak tam sedíme, najlepší z najlepších
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
a niet o tom pochýb, že prehrám, veľmi.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Iba rozmýšľam:
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Ó môj bože, moja celá rodina, oni nasadli do auta
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
a pricestovali sem až z Pennsylvánie."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Ešte k tomu som bola jedinou americkou šprintérkou.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Potom nás zavolali k štartu:
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Dámy, máte jednu minútu."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
A keď som sa pripravovala, bola som zdesená,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
pretože si v dave začali pošepkávať,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
bolo počuť tých divákov, ktorí sedeli blízko štartovacej čiary.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
A ja na to: "Veď viem! Pozrite na to! Toto nemôže byť správne."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Myslela som na to, že moja posledná možnosť je,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
ak už neporazím tieto dievky,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
tak im aspoň trochu pomätiem rozum, nie?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Smiech)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Bol to jednoznačne pocti z filmu Rocky IV – ja vs. Nemecko
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
a ostatní, čo boli v kvalifikácii – Estónsko, Poľsko a tak.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Potom zaznela štartovacia pištoľ a pamätám si iba,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
že som skončila posledná,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
snažila som sa potlačiť slzy zo sklamania a ten nesmierny
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
pocit, že ma práve porazili.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
A musela som sa zamyslieť nad tým, prečo som to robila,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
keď som už vyhrala všetko, a načo to bolo dobré?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Všetko to trénovanie a že som zmenila svoj život.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Stala sa zo mňa univerzitná a aj olympijská športovkyňa.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Začala som rozmýšľať nad tým, že
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
úspechom bolo už to, že som sa tam dostala.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Myslím, to, že som si iba rok a tri mesiace pred tým predsavzala
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
stať sa olympijskou športovkyňou a že som si povedala:
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
"Môj život sa uberá tadiaľto
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
a ja chcem, aby sa chvíľu uberal tadiaľto,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
a chcem zistiť, ako ďaleko to dotiahnem."
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
A to, že som požiadala o pomoc – koľko ľudí sa odhodlalo.
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Koľko ľudí obetovalo svoj čas a svoje skúsenosti
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
a svoju trpezlivosť, aby sa mi venovali.
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
A to bolo niečo ako spoločná sláva,
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
že stálo za mnou 50 ľudí,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
ktorí sa pridali k tomuto neuveriteľnému zážitku, akým bola cesta do Atlanty.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Čiže, teraz sa riadim takouto filozofiou
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
zakaždým, keď o niečom pochybujem,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
treba si sadnúť a zamyslieť sa nad napredovaním,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
nad tým, ako ďaleko človek postúpil v daný deň k svojmu cieľu.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Myslím, že je dôležité sústrediť sa na určitý cieľ, ale
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
je dôležité uvedomiť si aj napredovanie po ceste k nemu
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
a to, ako sa človek rozvíjal.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Myslím, že to je úspech. Ten skutočný úspech.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Ukážme si teraz tvoje protézy.
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Jasné.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Pozrime sa na viac ako jeden pár protéz.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Tak, toto sú moje pekné nohy.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Smiech)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Vlastne, nie, toto sú moje skrášlené nohy
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
a sú úplne nádherné.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Musíte prísť bližšie a pozrieť si ich.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Sú na nich naznačené chĺpkové miešky a môžem si na nich farbiť nechty.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
A môžem nosiť vysoké podpätky, ale vážne.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Vy tomu nemôžete nerozumieť, aké to je
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
ísť do obchodu s obuvou a kúpiť si čokoľvek chcem.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Môžeš si zvoliť svoju výšku?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Presne tak, môžem si zvoliť výšku.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Smiech)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Basketbalový hráč Patric Ewing, ktorý hral v 80. rokoch za Georgetown,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
sa tam vracia každé leto.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
A ja som si z neho v telocvični neustále uťahovala,
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
pretože stále prišiel so zraneniami nôh.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
A ja mu vravím: "Daj ich dolu. Netráp sa kvôli tomu.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Môžeš byť vysoký hoci 2,5 m. Stačí, ak ich dáš dolu."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Smiech)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Aj keď, jemu sa to nezdalo také vtipné.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Fajn, takže, toto sú moje bežecké protézy z uhlíkového vlákna,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
ako som už spomínala, a musím k nim mať správne puzdro.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Ach, zrazu tu mám toľko protéz.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Toto je... môžeš mi to podržať?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Toto je protéza, ktorú mám na tenis, softbal a tak.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Je v nej tlmič nárazov, takže vydáva taký jemný, sykavý zvuk,
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
keď v nich poskakujem. Fajn.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Toto je ten silikón, ktorý si vyhrniem,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
silikónové puzdro, ktoré drží protézu na mieste, a keď sa potím,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
noha sa mi v ňom hýbe hore-dolu.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Máš v nich inú výšku?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: V týchto?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: V týchto.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Neviem. Nemyslím. Asi nie.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Možno som o trochu vyššia. Môžem si vlastne dať obe protézy.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Na týchto nohách vlastne Aimee ani nevie stáť. Musí sa v nich hýbať...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Hej, musím sa v nich naozaj hýbať
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
a rovnováha je v nich tak trochu umením.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Ale bez silikónového puzdra, iba sa do nej pokúsim stúpiť.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Bežím teda v týchto a v nich som aj šokovala polovicu sveta.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Potlesk)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Majú napodobňovať ozajstný tvar nohy šprintéra počas behu.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Ak si pozriete šprintéra,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
prstová časť jeho chodidla sa ako jediná dotýka dráhy,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
takže keď stojím v týchto nohách,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
môj zadný stehenný a sedací sval sú stiahnuté,
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
ako keby som stála na prstovej časti chodidiel, ak by som mala nohy.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publikum: Kto ich vyrobil?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Spoločnosť Flex-Foot z mesta San Diego.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Bola som pokusným králikom a dúfam, že aj naďalej budem
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
pre každý druh novej protézy, ktorý vyjde.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Ale ako som už povedala, tieto sú vlastne pôvodným prototypom.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Potrebovala by som ale nové, lebo keď som bola nedávno na súťaži,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
bolo to znova... opakovalo sa to, čo kedysi.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderátor: Aimee a dizajnér protéz budú na podujatí TED Med 2
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
a tam budeme hovoriť o dizajne týchto protéz.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Áno, budeme.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: No vidíte.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Takže toto sú bežecké protézy a môžem si dať druhé...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Môžeš nám povedať, kto navrhoval tie ostatné protézy?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Áno, tieto mám z Anglicka, z mesta Bournemouth,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
asi dve hodiny južne od Londýna,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
a v Spojených štátoch som jediná, čo ich má,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
čo je doslova hriech, keďže sú tak pekné.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
A nemyslím to kvôli prstom na chodidlách a...
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
aj keď som na bežeckej dráhe skutočne športovkyňou,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
mimo dráhy chcem zostať ženskou a myslím, že je veľmi dôležité,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
aby človek nebol obmedzený v žiadnej oblasti,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
či už je to pohyblivosť, alebo hoci aj móda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Chcem tým povedať, milujem to, že môžem ísť kamkoľvek
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
a vybrať si, čo chcem, aké topánky a aké sukne len chcem
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
a dúfam, že sa mi sem podarí tieto protézy priniesť
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
a sprístupniť ich mnohým ľuďom.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Tiež sú zo silikónu.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Toto tu dolu je skutočne obyčajná, jednoduchá protéza.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Pod týmto je to ako noha Barbie bábiky.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Smiech)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Je vyformovaná do tohto tvaru,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
takže k nej musím nosiť 5 cm podpätky.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
A je naozaj... toto dám dolu, aby ste to mohli vidieť.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Neviem, či to vidieť dobre, ale je naozaj vyformovaná takto.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Na chodidle sú žily a päta je nafarbená na ružovo
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
a moja achilova šľacha, ona je trochu ohybná.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
A je to naozaj úžasný kúsok. Dostala som ich pred rokom a dvoma týždňami.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
A toto tu je koža zo silikónu.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
To bolo totiž takto, pred dvoma rokmi
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
si istý pán v Belgicku povedal,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
že ak môže v múzeu voskových figurín Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
vidieť napodobeninu herečky Jerry Hallovej,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
ktorá vyzerá tak živo, akoby dýchala,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
prečo nevedia pre niekoho vyrobiť končatiny,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
ktorá vyzerá ako noha, rameno alebo ruka?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Už sa pre ľudí s popáleninami vyrábajú aj uši.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
So silikónom sa dajú robiť úžasné veci.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Pred 2 týždňami si bola Aimee na ESPY prevziať cenu Arthura Asheho za humanitárny čin v oblasti športu.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
A keď tam prišla do mesta, začala nervózne pobehovať
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
a povedala mi: "Musím si kúpiť nejaké nové topánky!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Mali sme hodinu do odovzdávania cien
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
a myslela si, že si zohnala topánky s 5 cm podpätkami,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
ale v skutočnosti si kúpila topánky so 7 cm podpätkami.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: A toto je pre mňa problém,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
pretože tým pádom by som musela celý večer chodiť takto.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: 45 minút sme... našťastie, v hoteli boli úžasne ústretoví.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Zohnali niekoho, aby prišiel a odpíli časť podpätkov.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Smiech)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Recepčnému som povedala, bola som totiž utrápená a Cheryl stála vedľa.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Vravím mu: "Pozrite, máte tu niekoho, kto by mi mohol pomôcť,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
pretože mám taký problém."
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
A najprv ma tam chceli iba zrušiť s tým, že
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
"mrzí nás to, ak sa vám nepáčia topánky. Je neskoro."
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nie, nie, nie. Mám tieto špeciálne nohy
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
a potrebujem k nim 5 cm podpätky. Tieto podpätky majú 7 cm.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Potrebujem z nich ubrať."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Oni na to "fajn". Nechceli do toho ísť.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Nechceli sa toho ani dotknúť. Potom to spravili.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Inak, tieto nohy sú úžasné.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
O niekoľko týždňov sa ešte chystám späť,
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
aby na nich čo-to zmenili.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Chcem takéto nohy, ale s plochými chodidlami,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
aby som mohla nosiť tenisky, pretože s týmito to nejde.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Takže... Moderátor: To by bolo všetko.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Toto je Aimee Mullinsová.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7