Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

ランニングに関するエイミー・マリンズの話

226,882 views

2009-01-29 ・ TED


New videos

Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

ランニングに関するエイミー・マリンズの話

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Michael Dobrin 校正: Masaaki Ueno
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
シェリル: 今日はエイミーと-- ハイ エイミー。 エイミー・マリンズ:ハイ
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
シェリル:エイミーと一緒に少し話そうと思って
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
なぜエイミーがアスリートとしてこんなに注目されているのか教えてくれるかしら
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
エイミー:ええと、私の経歴の写真を見た人は
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
もう知っているかもしれないわね
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
私は両脚切断者で 両脚の腓骨を持たずに生まれました
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
1歳の時に両脚を切断されたけど
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
私はずっと色んな所を走り回ってたわ
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
シェリル:では、ジョージタウン大学へ行った経緯を、皆に話してくれる?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
そこから話を始めない?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
エイミー:私は、ジョージタウン大学の外務プログラムの4年生です
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
高校生のとき、大学の全授業料の奨学金を得ました
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
ジョージタウン大学は、国際情勢に関わらせる為に
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
毎年全米から3人の生徒を選ぶんだけど
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
私は、その一人としてジョージタウン大学へ行く事になったの
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
それから4年間通い続けています すごく楽しいわ
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
シェリル:エイミーが大学に通い始めた時
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
陸上競技に興味を持って
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
誰かに電話して相談しようと思ったのよね
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
その話をしてくれる?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
エイミー:そうね。ええと、スポーツはずっと好きでやってたかな
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
子供の頃は5年間ソフトボールをして
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
高校生の頃はずっと競技スキーをしてたけど
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
大学では、1-2年間は特にスポーツをしてなくて
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
ちょっと身体がなまってきたの
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
ただ、障害者の競技に参加したことはなかったの
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
いつも健常者のスポーツ選手と競争していたし
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
それしか知らなかったの
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
実際、17歳まで他の両脚切断患者に会ったことがなかったわ
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
それで 障害者の陸上競技会があると聞いたとき
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
「いや、それはどうかな」 と思ったのね
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
でも、どうするか決める前に、どんなものか参加して見てみようと思ったの
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
そこで、ボストン行きの飛行機の予約をしたわ 95年で、19歳の時よ
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
競技会では 私は確実にダークホースだったわ 今まで参加した事なかったし
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
その数週間前、どこまで走れるか見てみるために
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
砂利のトラックに行ったのよ
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
50メーターを走っただけで、もうくたくたになったの
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
私の足は、ベルクロストラップで取り付けられた
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
木とプラスチックで出来た義足で
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
さらに大きくてぶ厚いウールの靴下を履いていたの
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
あまり楽じゃなかったけど、それしかなかったのよ
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
そしてボストンで、炭素黒鉛で出来た
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
緩衝装置とかが付いている義足の人達と
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
競争しようとしていたの
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
その人達は、私を見ながら
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
「それじゃあ、勝てないだろう」って考えてたと思うわ
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
で、つまり、そこで私が期待していたのは --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
何を期待してたのかよく分からないけど --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
競技会で、片足全体がなかった男の人が
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
1本足で走り高跳びをして
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
183センチを飛んだのを見たのね
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
1996年のアトランタのオリンピックでダン・オブライエンが156センチを跳んだの
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
つまりいわゆる「アスリート」ではなくても
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
そんな熟練した
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
すごい人がいることが分かったの
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
それで、私も挑戦しようって決めて、でもドキドキしながら
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
初めて競技に出たわ この初めての競技で
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
国内記録保持者に0.03秒の差で勝ったわ
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
そして、新国内記録保持者になったの
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
だけど、こう言われたの
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
「エイミーは自然なスピードを持っているけど
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
トラックを走る為の技術とか策がないね
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
走るフォームがめちゃくちゃだった
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
でもすごく頑張っていることは分かったよ」
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
それで、ジョージタウンの陸上競技のコーチに電話しようと決めたの
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
ありがたいことに、私はそのコーチがどんなに偉い人か知らなかったの
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
彼はオリンピック選手5人を指導したことがあって、
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
オフィスには、床から天井まで
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
彼が指導した選手達の全米中の表彰状が
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
一面に飾られていたのよ
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
それに、単純にかなり怖い人物だったわ
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
それでコーチに電話して「あの、私 一度だけ競技に出て 優勝したんですけど」って言ったの
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(笑)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
「ちょっとお聞きしたいことがあって --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
出来れば、あなたの練習を見学して
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
どんな風に訓練してるのか、とか知りたいんです」
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
それだけなの 2回だけ練習を見たかったのよ
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
それで、「見学しても良いですか?」と聞いたのよ
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
そしたら「そうだね、決める前にまず会おう」って言われたの
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
「一体これはどうしたものかな・・・」とコーチが考えてたと思うの
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
それで、コーチに会って、オフィスに入ったら
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
彼が指導した選手が出ているポスターや雑誌表紙がたくさんあったのよ
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
そして、私達はじっくり話し合って
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
結局、素晴らしいパートナーシップを結んだのよ
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
コーチは障害を持った競技者を指導したことがなかったので
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
私の能力に関して
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
先入観を持っていなかったの
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
私は指導されたことがなかったから
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
「さぁ始めるよ!」って感じがやっとしてきたの
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
それから、コーチは週4日昼休みとかに時間を作ってくれて
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
トラックで一緒に練習していたの
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
それがフランクとの出会いでした
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
その時は95年の秋だったけど、冬が来るころに
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
フランクは、「もう十分上手になった
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
ここの女子陸上競技部でやっていける」って言ったの
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
「いや、そんなの無理よ」と私が言ったんだけど
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
フランクは「いや本当だ 君ならできるよ
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
うちの女子チームと走れる」と言ったの
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
そして、アメリカのパラリンピック代表選手になる事を目指して
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
1996年の5月にジョージタウンの女子陸上競技部に入ったの。
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
今まで身体障害者で大学レベルで走った人はいなかった
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
それで、なんというか面白いミックスになってきたの
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
シェリル:オリンピックへ行く途中での話も聞きたいけど
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
でも、ジョージタウンで忘れられない出来事があるのよね
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
その話をしてくれる?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
エイミー:ええと、結局私が出場した障害者部門の競技で
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
全部優勝したの。でも、ジョージタウンで練習してたので
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
他の人の背中を見ながら走ることに慣れなきゃ
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
いけないんだろうな、って思っていたの
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
だって、ジョイナーの卵のような人と競争してたから
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
でも皆が私に注目していたのよ
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
「ええ?これは一体どういうこと?」と思ってたんでしょうね
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
そして、ジョージタウンのユニフォームを着て
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
皆と練習しながら考えたの
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
より上達する為には -- まあ、既に全米でトップだったけど --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
自分より本質的に強い選手と一緒に練習しなきゃ、ってね
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
で、ビッグ・イーストのリーグに参加したの
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
シーズンの終わりの選手権大会のようなもの
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
とても、とても暑くて
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
そして、ちょうどその頃ね
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
私の経歴にあるように、短距離用の新たな義足をもらったの
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
その時は知らなかったけど
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
靴下の中でかいた汗は
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
潤滑剤のようになって
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
体がソケットの中で上下するピストンみたいになるの
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
そして、公衆の面前で100メートル走の85メートルの地点で
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
義足から転げ落ちてしまったの
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
というか、転げ落ちになりそうだった 5000人の目の前で
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
恥ずかしくて死にそうだったわ
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
30分後には200メートル走に出るはずだったし
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(笑)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
そして、コーチにこう言ったの 「お願いです。棄権させて下さい!
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
皆の前じゃ無理 脚がぜったい抜けてしまう
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
85メートル地点で抜ければ、200メートルまでは絶対無理。」
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
それで、コーチはこんなふうに座って
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
ありがたい事に、耳を傾けなかったの
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
まあ、ブルックリンの人だから
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
大物だし・・・で、ブルックリン訛りで 「エイミー、足が抜けても問題ないだろ?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
ただそいつを拾って、履いて
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
レースを完走するんだよ!」と言ったの
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(拍手)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
で、そうしました。それで、恐怖に打ち勝つことができたの
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
コーチのお陰で、道をそれずに済んだの
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
シェリル: そのあと、エイミーは1996年のパラリンピック代表選手になって
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
すごく興奮して、家族が訪問してきて、一大事でした
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
で、エイミーが走り始めて2年になるのかしら?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
エイミー: 1年です
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
シェリル: 1年。じゃあ、オリンピックに出る前の
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
話をしてくれる?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
エイミー: はい。アトランタの話なんだけど
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
ちょっと説明したいんですが、パラリンピックは
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
切断患者、脳性麻痺の人、車椅子の選手など
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
身体障害者のためのオリンピックです
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
精神障害者の為の
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
スペシャル・オリンピックとは違います
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
で、オリンピックの1週間後、アトランタに来てたの
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
でも1年前には 砂利のトラックで
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
50メートル走れなかったくらいだから もう圧倒されていたのね
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
でも一方で、まだ負けたことはなかった
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
その5月、オリンピック代表選考会で、複数の新記録を樹立していたし
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
金メダルを持って帰るんだ と信じていた
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
あと、ひざの下が、いわゆる「バイラテラルBK」なのは、私以外は誰もいなくて
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
走り幅跳びをする女子は私だけだったの
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
そして、走り幅跳びを終えてから
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
両脚がない男の人が来て
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
「どうやってるの? プレーナーの脚を使うことになっているんだけど
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
じゃなきゃ、跳躍台から飛べないよ」って言ったの
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
私は「でも、さっき飛んだわよ。そんなの聞いていないわ」と言ったの
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
結局、世界記録に8センチ足りなくて、でも変な話
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
だから、頑張り続けることが出来たのよ
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
それから、走り幅跳びに申し込んで
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
いや、申し込んだんじゃなくて、走り幅跳びと100メートル競争の参加資格を得たの
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
今でも覚えてるわ
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
6年間配達した地元の新聞に
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
私の顔が載ったのよ
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
私の時代が来た、って感じでした
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
とにかく、オリンピックのスタジアムから数ブロックの所にある
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
スタジアムのトラックでウォームアップしていたの
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
私が使ってた義足、、、今出すわね
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
こういう義足を使ったのは、私が初めてだったの
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
私は、実験台みたいなものだったから
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
何ていうか、私は観光名所のようなものだったのよ
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
皆、「この娘、何で走っているの?」と思いながら、私の写真を撮ってたのよ
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
私はいつも「競争相手はどこ?」と思っていました
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
これは、私の最初の国際大会でした
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
誰かから、役に立つ情報を引き出そうとして
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
「今回はどんな人と走るの?」と聞いたけど
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
「さあ誰だろ、わかったら教えてあげるよ」とか言うだけなの
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
レース・タイムも知りたかったし...
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
「いや、心配しないで!君は大丈夫!」としか言わなかったの
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
それが、オリンピック・スタジアムでの競技20分前でした
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
予選の情報が出されて、見に行きました
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
世界記録の私の個人最高タイムは15.77秒でした
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
となりの第2レーンの人のタイムは12.8秒でした
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
第3レーンは12.5秒で、第4レーンは12.2でした 「ええ、何これ?」
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
それから、他の選手と一緒にシャトルバスに乗ったのだけど
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
他の人はみんな 片方の手がなかったの
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(笑)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
私はもう こんな感じ...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
皆 「なんか、この人はなんとなく違うなあ」という感じで私を見てました
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
そしてバスの中で 「えっ!どうしよう!どうしよう!」と思ってたの
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
私は負けたことがなかったんですね
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
色々・・・奨学金とか
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
スキーをした時は、金メダル5個勝ち取ったし・・・いつも1位だったの
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
それに ジョージタウンも 素晴しかった
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
いつも負けてたけど、アトランタに行く為の最高の練習だったしね
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
でも今は、一流の選手と一緒にいて
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
間違いなく、ボロボロに負けると思ったわ。
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
それで、私はただひたすら心配して
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
「ああ、どうしよう。家族の皆がワゴン車に乗って
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
ペンシルベニア州からわざわざ来てくれたのに」って考えて
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
それから、アメリカの女子短距離走者は私しかいなかったのね
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
とにかく、皆の名前が呼ばれて
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
「皆さん、後1分です」と言われて
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
すごくドキドキしながら、スタート台を組み立てていたら
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
観客がざわざわし始めて
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
特にスタートラインに近い人は私が良く見えたから...
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
私は「そうよ。見てよ。なんかおかしいでしょ」って感じ
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
まあ、それで「負ける事がもう分かってるんだから
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
皆をかき乱してやろう」と思ったの
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
それ以外に手がなかったのね
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(笑)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
ロッキー4みたいな感じ。私対ドイツ。
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
そして、他の選手全員。エストニアやポーランドとかの人がいて
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
それから、スタートを告げる銃が鳴った
12:21
finishing last and
225
741160
5000
最下位に終わったことしか覚えてないわ
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
悔し涙をこらえながら
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
ただもう打ちのめされた感じで
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
「何のため来たの?
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
もう、世界記録を持ってるのに、来た意味あったの?」と考えずにはいられなかった
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
ずっとトレーニングをして、人生まで転換させて
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
大学運動選手、そしてオリンピック選手になった
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
そこまで達成するまでの道のりが
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
どうだったか、という事を考えたの
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
特に、オリンピック選手になろうと決心したのは
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
たった1年3ヶ月前で
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
それを目標に人生を進んで
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
しばらくそうして頑張って
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
今ここまで来ることが出来た
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
私の夢の為に、どれだけ多くの人が助けてくれたかしら?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
たくさんの人が、我慢強く、貴重な時間を割いて
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
専門知識を教えてくれて、私と一緒に頑張ってくれた
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
「共同の栄光」っていうか --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
私を応援してくれた50人は
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
アトランタに行くという素晴らしい冒険を私と体験しました
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
こういう考え方は
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
私がすること全てに生かされています
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
自分の進歩について考えるときに
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
今日どこまで目標に近づいたかとか
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
もちろん、目標を持つことは大事ですけど
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
それを達成するまでの過程を知ることも大事です
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
あと、人間としてどう成長していったかもです
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
それが、本当に一番重要なことだと思います
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
シェリル: 皆に脚を見せてくれるかしら?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
エイミー: あっ、はい
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
シェリル: 幾つかの脚を見せてくれるのよね
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
エイミー: じゃ、こちらが、私のステキな脚です
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(笑)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
じゃなくて、これは実は美容の為の義足なの
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
とてもキレイなの
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
見ておいた方が良いわよ
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
毛穴まであるの。足の爪にマニキュアを塗る事も出来るのよ
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
冗談なしで、ヒールを履くことも出来るのよ
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
たぶん、皆が分からないと思うけど
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
靴屋さんに行って、何でも買えることってすごい事なのよね
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
シェリル:身長を自分で決められる?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
エイミ: そう、その通り
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(笑)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
パットリック・ユーイングがね、彼は80年代のジョージタウンのバスケットボール選手で
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
毎年夏に母校のジョージタウン大学を訪ねているのね
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
この前来た時、パットリックは足をケガをしてたから
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
私はずーっと彼をからかっていたの
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
「脱げばいいじゃない! 心配ないわよ
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
243センチの身長にだってなれるよ ほら脱いでみて?」ってね
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(笑)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
私は面白いと思ったけど、パットリックには、あんまりウケなかったわ
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
で、こっちは短距離走用の脚。言った通り、炭素黒鉛で作られているの
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
それで、この脚を履く時は、正しいソケットを履かなきゃだめなの
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
あ~、脚がありすぎるわ
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
こっちのは・・・ちょっとこれ持っててくれる?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
で、この脚はテニスとソフトボールのためです
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
緩衝装置が入っていて、飛び回ると
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
「シーッ」って面白い音がするの
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
で、この脚を履くために
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
こちのシリコンカバーをはくけど、汗をかくと
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
ピストンのような動きになる
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
シェリル: 身長が変わりますか?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
エイミ: これで?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
シェリル: これで
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
エイミー:分からないな。うーん、そう思わないけど
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
まあ、ちょっと伸びるかな。両脚に履こうかな
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
シェリル: この脚では動いていないと立ちにくいのよね
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
エイミー: そうなの。動かないとだめなの
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
バランスを保つのはちょっと技術がいるのよ
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
ちょっと、シリコンカバーを使わずに、履いてみます
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
これで走ります。これで世界の半分を驚かしたの
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(拍手)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
これで走ると、短距離走者の実際のランニングフォームを再現できるの
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
短距離走者が走りを見てみると
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
足の親指だけしか地面についていないの
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
この脚で立つと
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
そういう短距離走者の脚と同じように
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
ハムストリング筋と殿筋が収縮される
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
観客: 誰が作ったんですか?
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
サンディエゴのフレックスフットという会社です
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
私は実験台だったし、これからも
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
そのつもりです。すべての新型の義足のためにね
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
でも、さっき言った通りここにあるのはプロトタイプです
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
でも新しいのを買わないといけないの。この前の協議会でね
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
そういう話になって...
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
司会者: エイミーと義足デザイナーはTED Med 2で
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
義足の設計について話す予定です
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
エイミー: はい、そうです
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
シェリル: いいですね
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
エイミ: で、これらは短距離走用の脚です。それから
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
シェリル: 他の脚の設計者について話してくれる?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
はい。 ロンドンから2時間ほど南にある
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
ボーンマスという場所で作ってもらいました
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
アメリカでこれを持っている人は私しかいないんです
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
キレイな脚なのに。残念
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
足指とかがキレイだからだけではなく...
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
競技場では私はとても真剣なアスリートだけど
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
競技以外では女性らしく見られたいのよね
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
一つの分野に限定されない事は大事だと思います
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
自分の行動範囲とか、ファッションでもそうです
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
どこに行っても、自分が欲しい靴やスカートとかが
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
自由に選べられるのって大好きです
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
だから、この脚をアメリカに持ってきて
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
たくさんの人に使ってもらいたいの
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
こっちも、シリコンです
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
この下には、すごくベーシックな義足になっているの
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
バービー人形の足みたい
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(笑)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
本当なの。ここから動かないの
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
だから、5センチのヒールを履かないといけないの
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
それにね・・・皆さんに見れるように、脱いでみるわ
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
どのくらい見えるかわからないけど
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
足の血管まで付いていてね、かかとはピンクなの
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
アキリス腱も少し動くのよ
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
本当にすばらしいわ。1年と2週間前に作ってもらったの
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
そして、これは単なるシリコンの皮膚なのよ
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
2年前にね、ベルギーにいた男の人が
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
こんなふうに思いました
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
「マダム・タッソー蝋人形館で、ジェリーホールの
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
目の色までそっくりそのままの
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
今にも息をしそうな人形を作れるんだから
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
切断患者のためにも
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
脚や腕や手が作れるんじゃないか?」
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
今はシリコンで火傷被害者のための耳まで作れるの
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
本当に、シリコンでどんな事もできるの
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
シェリル:2週間前、エイミーはESPY賞贈呈式のアーサー・アッシュ賞授賞式に向かってたの
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
エイミーは街に着くなり、慌てて
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
「新しい靴を買わなきゃ!」と言ったのよ
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
それがESPY賞贈呈式の1時間前でした
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
エイミーは5センチのヒールを買ったと思ってたけど
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
本当は8センチのヒールを買ってしまった
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
エイミー:受賞式の間、ずっとそれで歩くのは
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
難しいのよね
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
シェリル:45分間 -- 幸いな事に、ホテルの人は素晴らしかったの
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
靴を切り落としてくれる人を見つけてくれたの
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(笑)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
エイミー:シェリルと一緒にフロントに行って、焦りながら
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
「ちょっと、靴に問題があるのですが
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
誰か助けてくれませんか?」と聞いたの
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
最初は無視されそうになって...
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
「靴がお気に召さなかったのは残念ですが・・・」って感じで
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
「違う、違う。私の足は普通とは違うんです
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
5センチのヒールじゃなきゃ駄目だけど、これは8センチなの
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
ちょっとだけ揃えてほしいんです」と言ったのよ
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
彼らは考えるのもおぞましいみたいでした
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
でも結局、やってくれました
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
それで、この脚は本当にすばらしいです
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
半月後に
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
この脚の改良をしてもらう予定よ
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
この脚だとスニーカーを履けないから
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
偏平足向けのこんな脚が欲しいの
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
というわけで・・・ 司会者:以上です
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
シェリル:エイミー・マリンズでした
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7