Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

227,094 views ・ 2009-01-29

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pimpawan Chaipanit Reviewer: Taweesak Paepimparath
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
เชอรีล: เอมีกับฉันตกลงกันว่า...หวัดดีค่ะเอมี; เอมี มัลลินส์: หวัดดีค่ะ
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
เชอรีล: ตกลงกันว่า เราจะคุยแบบเป็นกันเองนะคะ
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
เธอจะมาเล่าให้ฟังว่าเธอเป็นนักกีฬาที่วิเศษขนาดนี้ได้ยังไง
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
เอมี: ใครที่เห็นประวัติฉันแล้ว
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
คงทราบดีนะคะ
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
ว่าฉันถูกผ่าตัดขาออก 2 ข้าง ฉันไม่มีกระดูกน่องมาตั้งแต่เกิด
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
ฉันผ่าตัดตอน 1 ขวบ
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
แต่นั้นมา ฉันก็วิ่งตลอด ไม่ว่าจะไปไหน
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
เชอรีล: เล่าเรื่องไปจอร์จทาวน์ให้ฟังหน่อยได้มั้ยคะ?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
ลองเริ่มจากตรงนั้นละกันค่ะ
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
เอมี: ฉันเป็นนักศึกษาที่จอร์จทาวน์ โครงการ Foreign Service
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
ฉันได้ทุนการศึกษาหลังจบ ม.ปลาย
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
ทุกปี เค้าเลือกนักเรียน 3 คนจากทั่วประเทศ
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
เพื่อมีส่วนร่วมในกิจการต่างประเทศ
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
ฉันได้ทุนเต็มจำนวนไปเรียนจอร์จทาวน์
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
ฉันเรียนที่นั่น 4 ปี ฉันรักที่นั่นค่ะ
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
เชอรีล: ตอนเอมีไปถึงที่นั่น
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
เธอรู้ตัวว่าสนใจในกรีฑา
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
เธอเลยหาข้อมูลดู
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
เล่าเรื่องนี้ให้ฟังหน่อยได้ไหมคะ?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
เอมี: ใช่ค่ะ ฉันผูกพันกับกีฬาค่ะ
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
ฉันเล่นซอฟบอลอยู่ 5 ปี
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
สมัย ม.ปลาย ฉันแข่งสกีตลอด
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
ช่วงเรียนมหาวิทยาลัยเลยรู้สึกแปลกๆ
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
เพราะไม่ได้เล่นกีฬาอะไรเลยเป็นปีๆ
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
จริงๆ แล้วฉันไม่เคยแข่งกีฬาผู้พิการเลย
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
แข่งกับนักกีฬาปกติตลอด
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
ก็นั่นแหละค่ะ
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
ฉันไม่เคยเห็นใครผ่าตัดอวัยวะมาก่อน จนอายุ 17
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
ฉันได้ยินมาว่ามีการแข่งกีฬาประเภทลู่สำหรับผู้พิการ
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
ตอนนั้นฉันคิดแค่ จะแข่งแบบไหนกันนะ
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
ฉันเลยอยากเห็นด้วยตาตัวเองก่อน
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
ฉันเลยไปบอสตัน ตอนนั้นปี 95 ฉันอายุ 19
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
ฉันลงสมัครอย่างม้ามืด เพราะไม่เคยแข่งวิ่งมาก่อน
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
2-3 สัปดาห์ก่อนแข่ง ฉันลองวิ่งบนลู่กรวด
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
ดูว่าจะวิ่งได้แค่ไหน
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
แค่ 50 เมตร ก็หอบตัวโยนเลยค่ะ
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
ตอนนั้นฉันใช้ขาที่ทำจาก
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
ไม้และพลาสติกสังเคราะห์ มีตีนตุ๊กแก Velcro
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
ติดที่ถุงเท้าหนา 5 ชั้นทั้งใหญ่ทั้งหนา
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
ไม่ใช่อะไรที่สบายเลย แต่นั่นแหละค่ะ
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
ที่บอสตัน ฉันลงสนามกับคู่แข่ง
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
ที่ใช้ขาคาร์บอนแกรไฟต์
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
ขาบางคนมีโช้คอัพ อะไรทำนองนั้น
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
พวกเขามองฉันแบบ
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
โอเค รู้แล้วล่ะใครจะได้ที่โหล่
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
ฉันเข้าลู่วิ่ง ในใจคิด
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
ไม่รู้เหมือนกันค่ะว่าคิดอะไร
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
รู้มั้ยคะ ฉันเห็นคนที่ขาดขาไปทั้งข้าง
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
แข่งกระโดดสูง ใช้ขาข้างเดียวกระโดด
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
ได้ความสูง 6 ฟุต 2 นิ้ว
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
คนชนะทศกรีฑาที่แอตแลนต้า โดดได้ 5 ฟุต 11 นิ้ว
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
เปรียบเทียบดูแล้วกันค่ะ
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
ผู้พิการเหล่านี้เป็นนักกีฬาชั้นยอดนะคะ
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
แม้จะถูกเรียกว่าผู้พิการก็เถอะ
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
ฉันเลยตัดสินใจลงแข่งดูซักตั้ง ใจฉันเต้นรัว
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
แข่งวิ่งครั้งแรก ฉันชนะคนที่ครองสถิติระดับประเทศ
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
อยู่ 0.03 วินาที
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
กลายเป็นแชมป์หน้าใหม่ ในครั้งแรกที่ลงแข่ง
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
รู้มั้ยคะ คนอื่นเค้าพูดว่า
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"เอมี รู้มั้ยคุณมีความไว คุณไวโดยธรรมชาติ
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
แต่คุณขาดทักษะและท่วงท่าจากการฝึกฝน
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
คุณวิ่งเปะปะสุดๆ
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
แต่เราเห็นว่าคุณพยายามแค่ไหน"
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
ฉันเลยโทรหาโค้ชสอนวิ่งในจอร์จทาวน์
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
ขอบคุณพระเจ้า ที่ฉันไม่รู้มาก่อนว่าโค้ชดังแค่ไหนในวงการกรีฑา
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
เค้าเป็นโค้ชให้นักกีฬาโอลิมปิกมาแล้ว 5 คน
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
ผนังออฟฟิศเต็มไปด้วย
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
ประกาศนียบัตรนักกีฬา All American
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
ของคนที่เค้าเคยโค้ชให้
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
ดูน่าเกรงขามไม่ใช่เล่น
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
ฉันโทรไปหาโค้ชแล้วบอกว่า "โค้ชคะ ฉันเคยลงแข่งมาครั้งนึงแล้ว ฉันชนะ"
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(หัวเราะ)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
ฉันแค่อยากลองดูว่า
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
คือฉันอยากนั่งข้างสนามดูคุณสอน
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
ดูการฝึกสอนของคุณ"
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
แค่นั้นแหละค่ะ แค่ 2 ครั้ง
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
ได้ไหมคะ แค่นั่งดูอยู่ขอบสนาม
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
โค้ชว่า "ให้เราเจอกันก่อน แล้วค่อยตัดสินอะไรดีกว่านะ"
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
เค้าคงคิดว่า "นี่เรื่องอะไรกัน?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
ฉันเลยไปพบเค้า ที่ออฟฟิศ
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
เห็นโปสเตอร์และปกนิตยสารมีรูปนักกีฬาที่เค้าเคยฝึก
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
เรานั่งลงแล้วคุยกัน
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
แล้วมันก็เป็นการร่วมมือที่แสนวิเศษ
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
เพราะเค้าไม่เคยฝึกผู้พิการมาก่อน
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
เลยไม่ได้ตั้งแง่ว่า
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
อะไรที่ฉันทำได้และทำไม่ได้
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
ฉันเองก็ไม่เคยมีโค้ชมาก่อน
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
เราทั้งคู่เลยรู้สึกเหมือนได้ลองอะไรใหม่ๆ
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
โค้ชให้เวลาฉันสัปดาห์ละ 4 วันช่วงพักกลางวัน
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
ที่เค้าว่าง ให้ฉันมาลู่วิ่งแล้วฝึกกับเค้า
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
นั่นแหละค่ะ ที่ฉันได้รู้จักแฟรงค์
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
นั่นตอนฤดูใบไม้ร่วงปี 95 พอฤดูหนาวย่างเข้ามา
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
เค้าบอกว่า "รู้มั้ย เธอเก่งพอแล้วนะ
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
มาวิ่งให้ทีมหญิงของเราได้แล้ว
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
ฉันบอก "โค้ชล้อฉันเล่นน่า"
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
เค้าบอก "ไม่นะ พูดจริงๆ เธอทำได้
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
เธอมาวิ่งให้ทีมหญิงของเราได้"
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
ฤดูใบไม้ผลิปี 1996 ด้วยเป้าหมายจะเข้าทีมพาราลิมปิกสหรัฐฯ
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
ในเดือนพฤษภาคมที่ใกล้จะถึง ฉันก็เข้าทีมนักวิ่งหญิง
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
ไม่มีผู้พิการคนไหนเคยทำมาก่อน วิ่งแข่งระดับมหาวิทยาลัย
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
ไม่รู้สิคะ มันผสมได้น่าสนใจดี
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
เชอรีล: ลองเล่าถึงเส้นทางสู่โอลิมปิกสิคะ
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
สัก 2-3 เรื่องที่น่าจดจำที่จอร์จทาวน์
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
ลองเล่าหน่อยค่ะ
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
เอมี: ค่ะ ฉันชนะทุกการแข่งขันสำหรับผู้พิการ
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
ทุกประเภทเลยนะคะ แต่กับการฝึกซ้อมที่จอร์จทาวน์
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
รู้เลยว่าต้องทำตัวให้ชินกับ
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
การวิ่งตามหลังนักวิ่งหญิงเหล่านั้น
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
ฉันฝึกร่วมกับอนาคตนักกีฬาระดับประเทศ
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
พวกเค้ามองฉันอย่าง
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
นี่เธอใครกันเนี่ย
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
ฉันสวมยูนิฟอร์มจอร์จทาวน์
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
ฝึกซ้อมที่นั่น ในใจคิดเพียงว่า
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
จะให้เก่งกว่านี้ ซึ่งฉันก็เก่งที่สุดแล้วเทียบกับผู้พิการ
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
ฉันต้องฝึกซ้อมร่วมกับนักกีฬาปกติ
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
ฉันเลยฝึกซ้อมจนได้ลงแข่ง Big East
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
เป็นการชิงแชมป์ระดับมหาวิทยาลัยช่วงสิ้นฤดูกาล
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
อากาศที่นั่นร้อนมากๆ
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
และเป็นครั้งแรก
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
ที่ฉันได้ขาวิ่งคู่ใหม่มา เหมือนในรูปชีวประวัติฉัน
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
ตอนนั้นฉันไม่รู้เลยว่า
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
เหงื่อจะออกเท่าไรในถุงเท้าที่ใส่
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
เหมือนมันเป็นสารหล่อลื่น
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
เหมือนมีลูกสูบขึ้นลงอยู่ที่ข้อต่อ
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
ฉันวิ่งได้ 85 เมตรจาก 100 เมตร เส้นชัยอยู่แค่เอื้อม
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
ขาวิ่งฉันก็หลุด
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
หลุดเกือบทั้งขา ต่อหน้าผู้ชม 5,000 คน
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
ฉันกลัวจนตัวชาไปหมด
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
แต่ฉันลงชื่อ 200 เมตรไปแล้วด้วย ซึ่งจะเริ่มในอีก 30 นาที
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(หัวเราะ)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
ฉันไปหาโค้ช "ขอเถอะค่ะ อย่าให้ฉันต้องวิ่งเลย"
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
ต่อหน้าพวกเขาฉันวิ่งไม่ได้หรอก ขาฉันต้องหลุดออกมาแน่ๆ
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
มันหลุดที่ 85 เมตร ให้วิ่ง 200 เมตรนี่ไม่มีทางเลย
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
แต่โค้ชก็นั่งเฉย
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
เหมือนฉันคุยกับคนหูหนวก แต่ขอบคุณพระเจ้า
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
เขาเป็นคนบรู๊กลิน
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
ตัวโต โค้ชบอกว่า "เอมี ถ้าขาเทียมเธอหลุดน่ะเหรอ?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
เธอก็หยิบมันขึ้นมา ใส่เข้าไปใหม่
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
วิ่งให้ครบรอบซะ!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(ปรบมือ)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
ฉันทำตามที่โค้ชบอก เค้าปรับให้ฉันเข้าร่องเข้ารอย
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
ให้ฉันอยู่ในลู่ที่ถูกต้อง
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
เชอรีล: และด้วยเหตุนี้ เอมีจึงไปถึงพาราลิมปิก 1996
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
เธอตื่นเต้นมาก ครอบครัวเธอก็มาชม เป็นอะไรที่สำคัญมาก
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
ตอนนี้เธอ วิ่งมาได้ 2 ปีแล้วใช่มั้ย?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
เอมี: ไม่ค่ะ แค่ปีเดียว
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
เชอรีล: ปีเดียว ลองเล่าเรื่อง
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
ก่อนการแข่งขันให้ฟังหน่อยสิคะ
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
เอมี: โอเคค่ะ ที่แอตแลนตา
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
ขยายความสักหน่อยนะคะ พาราลิมปิก คือ
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
โอลิมปิกสำหรับผู้พิการทางร่างกาย
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
ผู้ปราศจากแขนหรือขา ผู้เป็นโรคสมองพิการ ผู้ที่นั่งรถเข็น
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
ซึ่งตรงข้ามกับ สเปเชียล โอลิมปิกส์
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
ที่จัดขึ้นสำหรับผู้พิการทางสติปัญญา
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
โอเคค่ะ หนึ่งสัปดาห์หลังโอลิมปิก ที่แอตเลนตา
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
ฉันตื่นเต้นมากเพราะว่า
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
ปีที่แล้ว วิ่งลู่กรวด แค่ 50 เมตรฉันยังทำไม่ได้
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
ฉันมาถึงจุดนี้ ไม่เคยแพ้ใคร
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
ฉันสร้างสถิติใหม่ระดับประเทศ รอบคัดเลือก พฤษภาคมปีนั้น
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
เลยมั่นใจว่าได้กลับบ้านพร้อมเหรียญทองแน่นอน
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
ฉันเป็นคนเดียวที่ปราศจากท่อนขาใต้เข่าลงไป
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
เป็นผู้หญิงคนเดียวที่ลงแข่งกระโดดไกล
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
พอกระโดดเสร็จ
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
ผู้เข้าแข่งขันมาบอกฉันว่า
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"ทำได้ไง ต้องใช้เท้าแบนนะ
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
เดี๋ยวขาหลุด"
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
ฉันบอกว่า "ไม่รู้สิ ก็โดดไปแล้วนี่ ไม่เห็นใครเคยบอกเลย"
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
ตลกดีค่ะ อีก 3 นิ้วฉันก็เท่าสถิติโลก
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
จากจุดนั้นมา
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
ฉันลงชื่อแข่งกระโดดไกล ลงชื่อ?
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
ไม่ค่ะ ฉันเป็นตัวแทนกระโดดไกลและวิ่ง 100 เมตร
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
แล้วฉันก็มั่นใจด้วย
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
ฉันเป็นข่าวหน้าหนึ่ง นสพ. บ้านเกิดของฉัน
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
ที่ฉันเคยเป็นเด็กส่ง นสพ. มา 6 ปี
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
เป็นช่วงเวลาแห่งการเจิดจรัส
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
ตอนนั้นเราอยู่ที่ลู่สำหรับวอร์มอัพ
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
จากโอลิมปิกสเตเดียมไป 2-3 ช่วงตึก
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
ฉันสวมขาแบบนี้ค่ะตอนนั้น จะเอาออกมาให้ดูนะคะ
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
ฉันเป็นคนแรกของโลกที่สวมขานี้
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
เป็นหนูทดลอง ขาคู่นี้เสมือนเป็น
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
แหล่งดึงดูดนักท่องเที่ยวน่ะค่ะ
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
ใครๆ ก็ถ่ายรูป คงคิดว่าฉันสวมอะไรวิ่งอยู่เนี่ย?
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
ฉันมองหาคู่แข่งของฉันอยู่
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
เป็นครั้งแรก ที่ฉันแข่งนานาชาติ
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
ฉันพยายามมองว่าคู่แข่งฉันอยู่ไหน
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
ว่าแข่งกับใคร พิการแบบไหน
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"โอ้ เอมี เรื่องนั้นเดี๋ยวค่อยคุยกัน"
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
ฉันขอดูสถิติคนอื่นหน่อย
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"ไม่ต้องห่วง เธอทำได้ สบายมาก"
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
จน 20 นาทีก่อนเข้าสู่การแข่งขันโอลิมปิก
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
เขาเอาตารางมาให้ดู
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
เวลาที่ดีที่สุดของฉัน ซึ่งทำลายสถิติคือ 15.77
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
ฉันดูสถิติของเลนที่สอง 12.8
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
เลนที่สาม 12.5 เลนที่สี่ 12.2 ฉันอุทาน "นี่อะไรเนี่ย?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
แล้วเขาก็ไสพวกเราขึ้นรถบัส
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
ทุกคนบนรถ มีมือแค่ข้างเดียว
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(หัวเราะ)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
ฉันก็เลย
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
ทุกคนมองมาที่ฉันอย่าง ไหนใครไม่เข้าพวก
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
ฉันได้แต่นั่งนึก "พระเจ้าช่วย ช่วยลูกด้วย"
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
ฉันไม่เคยแพ้สักครั้ง
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
ไม่ว่าเรื่องทุนหรือเรื่องอะไร
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
ฉันชนะ 5 เหรียญทองตอนแข่งสกี ฉันเป็นที่ 1 ทุกเรื่อง
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
และที่จอร์จทาวน์ มันดีมาก
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
ฉันแพ้ก็จริง แต่เป็นการฝึกซ้อมที่ดีที่สุด มันทำให้ฉันได้มาแอตแลนต้า
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
ซึ่งคัดมาแต่หัวกะทิทั้งนั้น
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
ไม่ต้องสงสัยเลย ครั้งนี้ฉันคงแพ้หมดท่า
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
แล้วฉันก็นึกได้
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"ตายแล้ว ครอบครัวฉันล่ะ มาดูกันหมดเลย
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
ขับรถมาตั้งไกล"
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
ฉันเป็นนักวิ่งหญิงระยะสั้นคนเดียวของสหรัฐฯ
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
แล้วเค้าก็ประกาศชื่อพวกเรา
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"เหลือเวลาอีก 1 นาที"
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
ตอนฉันจะสวมขาวิ่ง ความกลัวเริ่มเข้ามา
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
คนดูเริ่มส่งเสียงเชียร์แล้ว
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
คนดูที่อยู่ใกล้จุดสตาร์ท จะมองเห็นฉัน
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
"ฉันรู้แล้ว ดูสิ นี่มันไม่ถูกนะเนี่ย"
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
ฉันเลยปิ๊งไอเดียขึ้นมาว่า ไพ่ตายของดิฉัน
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
อย่างน้อย ถ้าไม่ชนะ
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
ได้ปั่นหัวคนอื่นเล่นก็ยังดี
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(หัวเราะ)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
ฉันรู้สึกเหมือนร็อกกี้ 4 แต่มาสู้กับเยอรมัน
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
นักวิ่งจาก เอสโตเนีย โปแลนด์ ก็ลงแข่งในรอบนี้
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
แล้วสัญญาณปืนก็ดังขึ้น สิ่งเดียวที่จำได้
12:21
finishing last and
225
741160
5000
คือฉันเข้าเส้นชัยคนสุดท้าย
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
ฉันกลั้นน้ำตาของความสิ้นหวัง และความรู้สึกที่สุดจะ
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
ล้นปรี่ออกมา
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
ฉันต้องย้อนมาคิดว่าฉันกำลังทำอะไรอยู่
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
ฉันเคยชนะมาตลอด แล้วประเด็นคืออะไร?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
ที่ฝึกฝนมา ที่ต้องเปลี่ยนชีวิตตัวเอง
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
มาเป็นนักกีฬามหาวิทยาลัย นักกีฬาโอลิมปิก
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
เลยทำให้ฉันคิดได้ว่า ความสำเร็จมันอยู่ที่
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
การได้มาถึงจุดนี้
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
เพราะฉันเริ่มตั้งเป้าหมายเมื่อปีกับ 3 เดือนก่อนหน้านั้น
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
เพื่อมาเป็นนักกีฬาโอลิมปิก
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
สมมุติชีวิตฉันกำลังไปทางนี้
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
แต่ฉันอยากให้มันมาอีกทางหนึ่ง
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
ดูว่าจะพัฒนาไปได้ขนาดไหน
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
ตอนฉันต้องการความช่วยเหลือ หลายคนก็ลงมาช่วย
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
หลายคนให้เวลา ให้ความรู้แก่ดิฉัน
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
ไหนจะให้ความอดทนอีกล่ะ
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
ชัยชนะที่ผ่านมาทั้งหมด
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
มีอีก 50 คนทำงานอยู่เบื้องหลัง
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
เป็นส่วนหนึ่งในประสบการณ์อันแสนวิเศษที่แอตแลนต้า
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
ฉันก็เลยยึดหลักการอันนี้
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
มาใช้ในทุกเรื่อง
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
นั่งลงทบทวนพัฒนาการ
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
ว่ามาได้ไกลแค่ไหนแล้ว
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
การโฟกัสที่เป้าหมายเป็นสิ่งสำคัญค่ะ
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
แต่ก็ควรนึกถึงพัฒนาการที่ผ่านมา
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
และการเติบโตทางความคิดของเรา
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
นั่นต่างหากคือความสำเร็จ ความสำเร็จที่แท้จริง
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
เชอรีล: โชว์ขาให้ดูหน่อยสิคะ
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
เอมี: ได้เลยค่ะ
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
เชอรีล: ขอดูมากกว่า 1 คู่ได้ไหมคะ?
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
เอมี: ค่ะ นี่คือขาคู่สวยของฉัน
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(หัวเราะ)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
นี่คือขาสำหรับเสริมสวยของดิฉัน
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
มันสวยจริงๆ ค่ะ
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
คุณต้องมาดู
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
มีรูขุมขนด้วยนะคะ ทาสีเล็บเท้าก็ได้อีกต่างหาก
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
มันทำให้ฉันใส่ส้นสูงได้ค่ะ
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
คุณคงไม่เข้าใจความรู้สึก
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
ของการจะซื้อรองเท้าคู่ไหนก็ได้ในร้าน
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
เชอรีล: คุณเลือกความสูงเอง?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
เอมี: ค่ะ ฉันเลือกความสูงเอง
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(หัวเราะ)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
แพทริค อีวิง เคยเล่นบาสให้จอร์จทาวน์ยุค 80
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
เค้ากลับไปทุกฤดูร้อน
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
ฉันสนุกมากเลยที่ได้อำเขาในห้องฝึก
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
เขามักเจ็บเท้าเข้ามาในห้อง
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
ฉันหยอกว่า "ตัดทิ้งเลย ไม่ต้องห่วง
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
คุณจะสูงแปดฟุตยังได้เลย ตัดทิ้งไปเถอะ"
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(หัวเราะ)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
เขาไม่ค่อยขำด้วยหรอกค่ะ แต่ช่างเถอะ
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
นี่เป็นขาวิ่งระยะสั้นค่ะ ทำจากคาร์บอนแกรไฟต์
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
ข้อต่อต้องถูกอัน
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
ขาฉันเยอะเลย
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
ช่วยถือให้หน่อยได้ไหมคะ?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
นั่นเป็นขาสำหรับเทนนิสและซอฟต์บอล
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
ข้างในมีโช้ค จะมีเสียง "ชู่" นิ่มๆ
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
ตอนคุณโดดไปมา
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
นี่คือแผ่นซิลิโคน
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
ฉันม้วนขึ้นมาไม่ให้มันหลุด ตอนเหงื่อออก
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
ไม่งั้นจะหลุด
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
เชอรีล: ความสูงเปลี่ยนไหมคะ?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
เอมี: ตอนใส่ขานี้เหรอคะ?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
เชอรีล: ค่ะ
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
เอมี: ไม่รู้สิคะ คงไม่หรอก
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
อาจจะสูงขึ้นนิดนึง ที่จริงฉันใส่ 2 ข้างเลยก็ได้นะ
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
เชอรีล: เธอยืนเฉยๆ บนขานี้ไม่ได้ค่ะ ต้องขยับ
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
เอมี: ใช่ค่ะ ต้องขยับตลอดเลย
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
ต้องให้ได้สมดุล เป็นศิลปะอย่างหนึ่ง
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
ฉันไม่ได้ใส่ปลอกซิลิโคน จะลองสวมขานี้ดู
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
ฉันวิ่งด้วยขาคู่นี้ ทำให้คนครึ่งโลกตะลึงมาแล้ว
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(ปรบมือ)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
มันจำลองลักษณะทางกายภาพของนักวิ่งระยะสั้น
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
เวลาวิ่ง
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
จมูกเท้าเป็นส่วนเดียวที่แตะพื้น
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
เวลาฉันยืนบนขานี้
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
เอ็นร้อยหวายและบั้นท้ายจะเกร็งตัว
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
อย่างที่มันควรจะเป็น หากฉันยืนด้วยจมูกเท้าของฉัน
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(ผู้ฟัง: ใครเป็นคนผลิตครับ)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
เอมี: บริษัทจากซานดิเอโก้ ชื่อเฟลกซ์ฟุตค่ะ
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
ฉันเป็นหนูทดลองและหวังว่าจะได้เป็นต่อไป
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
สำหรับขาเทียมรุ่นใหม่ๆ
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
แต่นี่เป็นเพียงรุ่นต้นแบบน่ะค่ะ
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
ฉันต้องเปลี่ยนคู่ใหม่เพราะแข่งครั้งที่ผ่านมา
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
พบบางอย่างยังไม่ลงตัวน่ะค่ะ
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
พิธีกร: เอมีและคนออกแบบขาเทียมนี้จะมา TED Med 2 ครับ
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
จะมาคุยเรื่องออกแบบกัน
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
เอมี: ใช่ค่ะ
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
เชอรีล: โอเคค่ะ
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
เอมี: นี่ก็คือขาวิ่งของฉัน ทีนี้ฉันจะสวม...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
เชอรีล: บอกได้มั้ยคะ ใครออกแบบขาอีกคู่ของคุณ
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
เอมี: ขาคู่นี้มาจาก บอร์นมัธ ประเทศอังกฤษค่ะ
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
ลงใต้จากลอนดอนมา 2 ชั่วโมง
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
ฉันเป็นคนเดียวในสหรัฐฯ ที่มีขาแบบนี้
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
น่าเศร้าค่ะ เพราะมันดูสวยมาก
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
ไม่ได้หมายถึงแค่เค้าทำได้สวยนะคะ
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
คือ สำหรับฉันแล้ว เรื่องกีฬาฉันก็เอาจริงกับมัน
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
แต่ฉันก็อยากจะเป็นผู้หญิงเมื่อแข่งเสร็จ สำคัญมากนะคะ
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
ที่เราไม่ควรถูกจำกัดด้วยขอบเขตใดๆ
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการเคลื่อนไหวหรือแฟชั่น
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
ฉันชอบเวลาที่ฉันสามารถไปได้ทุกที่
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
ได้เลือกซื้อรองเท้าหรือกระโปรงที่ชอบ
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
ฉันหวังว่าจะได้นำขาคู่นี้เข้ามาสหรัฐฯ
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
ให้คนอื่นได้รับโอกาสเช่นนี้บ้าง
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
มันทำจากซิลิโคนค่ะ
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
เป็นขาเทียมธรรมดาๆ นี่เอง
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
ไม่ต่างอะไรจากขาของตุ๊กตาบาร์บี้เลยค่ะ
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(หัวเราะ)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
มันจะอยู่ท่านี้ตลอดแหละค่ะ
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
ฉันต้องสวมส้นสูง 2 นิ้ว
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
เดี๋ยวฉันขอถอดนี่ออกก่อน คุณจะได้เห็น
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
ไม่รู้จะเห็นชัดรึเปล่านะคะ
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
นี่ค่ะมีเส้นเลือด แล้วที่ส้นก็สีออกชมพู
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
ตรงนี้เอ็นร้อยหวาย ขยับได้นิดๆ
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
เป็นขาคู่ที่วิเศษมากค่ะ ฉันได้มาเมื่อปีกับอีก 2 สัปดาห์ที่ผ่านมา
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
ผิวหนังทำจากซิลิโคนค่ะ
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
เรื่องของเรื่องก็คือเมื่อ 2 ปีที่แล้ว
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
ชายคนนึงที่เบลเยี่ยมพูดว่า พระเจ้า
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
ถ้าผมไปพิพิธภัณฑ์หุ่นขี้ผึ้งมาดามทุสโซ
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
แล้วหุ่นขี้ผึ้งที่นั่นเหมือนคนจริงๆ แม้กระทั่งสีของนัยน์ตา
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
เหมือนจริงอย่างกับหุ่นจะหายใจได้
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
ทำไมเค้าไม่ทำแขนขาเทียม
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
ให้ดูเหมือนขาจริงๆ แขนจริงหรือมือจริง ออกมาล่ะ
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
นึกดูสิ เค้าทำหูเทียมให้คนที่ถูกไฟลวก
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
เค้าใช้ซิลิโคนทำได้วิเศษจริงๆ ค่ะ
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
เชอรีล: 2 สัปดาห์ที่แล้ว เอมีได้เข้าร่วม อาเธอร์ แอช อวอร์ด ที่ ESPYs
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
พอเธอมาถึงก็รีบร้อนใหญ่เลย
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
บอกว่า "ฉันต้องซื้อรองเท้าใหม่"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
เรามีเวลา 1 ชั่วโมงก่อนงานเริ่ม
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
เธอนึกว่าเธอเอาส้นสูง 2 นิ้วมา
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
แต่จริงๆ แล้วที่เธอเอามาคือ 3 นิ้ว
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
เอมี: ซึ่งเป็นปัญหาใหญ่สำหรับดิฉันค่ะ
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
เพราะฉันจะต้องเดินตลอดคืน
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
เชอรีล: กว่า 45 นาที เราโชคดีที่โรงแรมให้บริการเราเป็นอย่างดี
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
มีพนักงานมาเลื่อยส้นรองเท้าให้
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(หัวเราะ)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
เอมี: ฉันบอกเค้าไปว่า กำลังตกที่นั่งลำบาก มีเชอรีลอยู่ข้างฉัน
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
ฉันบอกว่า "มีใครพอจะช่วยดิฉันได้บ้างคะ
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
ปัญหาเป็นอย่างนี้ อย่างนี้"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
ทีแรกพวกเขาทำท่าจะปฏิเสธ
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
ประมาณว่า ถ้าคุณไม่ชอบรองเท้าของคุณ ก็ช่วยไม่ได้
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"ไม่ใช่ค่ะ ไม่ใช่ คือฉันต้องสวมเท้าคู่นี้ค่ะ
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
ซึ่งต้องใช้ส้นสูง 2 นิ้ว แต่ที่ฉันมีมัน 3 นิ้ว
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
ต้องตัดออกอีกหน่อย"
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
แค่นั้นแหละค่ะ เค้าเลยไม่มากความ
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
ไม่ได้สาวความยาวอะไร เค้าเลยเลื่อยให้
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
ขาคู่นี้ดีมากจริงๆ ค่ะ
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
อีก 2-3 สัปดาห์ ฉันจะไปให้เขา
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
ปรับปรุงอะไรหน่อย
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
ฉันอยากได้ขาอย่างนี้แบบฝ่าเท้าเรียบ
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
จะได้ใส่รองเท้าผ้าใบได้ ตอนนี้มันไม่ได้
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
พิธีกร: โอเคครับ
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
เชอรีล: และนี่คือ เอมี มัลลินส์ ค่ะ
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7