Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

Aimee Mullins über das Laufen

225,720 views ・ 2009-01-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dan Verständig Lektorat: Simon Thiel
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee und ich dachten -- Hallo Aimee. Aimee Mullins: Hi
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee und ich dachten uns, wir erzählen einfach ein bisschen
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
und ich wollte, dass sie Ihnen allen erzählt, was sie zu einer einzigartigen Athletin gemacht hat.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Nun, für diejenigen unter Ihnen, die das Bild in der kurzen Biographie gesehen haben,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
es wurde vielleicht herumgegeben.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Ich bin beidseitig amputiert und wurde ohne Waden an beiden Beinen geboren.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Ich wurde im Alter von 1 Jahr amputiert
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
und seither renne ich wie wild durch die Gegend.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Nun, erzähl uns doch, wie Du es an die Georgetown Universität geschafft hast?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Warum fangen wir nicht damit an?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Ich bin ein Alumni der Georgetown Universität im Auslandsdienstprogramm
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
In der Highschool bekam ich ein voll akademisches Stipendium.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Sie wählen landesweit jedes Jahr drei Schüler aus,
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
die sich mit internationalen Angelegenheiten befassen
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
und so gewann ich ein Vollstipendium für Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
und ich bin für vier Jahre dort gewesen. Großartig.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Als Aimee dorthin kam,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
merkte sie, dass sie irgendwie neugierig auf Leichtathletik war,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
also hat sie beschlossen, jemanden anzurufen und hat damit begonnen, Fragen darüber zu stellen.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Also, warum erzählst Du uns nicht mehr davon?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Ja, nun, Ich glaube, dass ich immer mit Sport zu tun hatte.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
In meiner Kindheit spielte ich für fünf Jahre Softball.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Ich fuhr während meiner ganzen Highschool-Zeit unter Wettbewerbsbedingungen Ski
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
und ich wurde im College ein bisschen unruhig,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
denn ich habe für ungefähr ein oder zwei Jahre nichts sportmäßiges getan.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Und ich habe nie auf körperlich behinderter Ebene an Wettkämpfen teilgenommen, verstehen Sie?
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Ich bin immer gegen andere, nichtbehinderte Athleten angetreten.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Was anderes kannte ich gar nicht.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Und tatsächlich, habe ich erst mit 17 einen anderen amputierten Menschen getroffen.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Und dann, habe ich von diesen Leichtathletikveranstaltungen für körperlich behinderte Läufer gehört.
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
und Ich dachte, oh das kenne ich nicht,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
aber bevor ich darüber urteile, schaue ich mir mal an, wie das so ist.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Also habe ich '95 einen Flug nach Boston gebucht, als 19jährige,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
und ging bei diesem Rennen als Außenseiter an den Start. Ich habe sowas noch nie zuvor gemacht.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Einige Wochen vor dem Meeting habe ich auf einer Schotterbahn trainiert,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
um zu sehen wie weit ich rennen könnte
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
und nach circa. 50 Meter war ich platt, ich hab gehechelt und bewegte mich schwankend.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Und ich hatte diese Beine, die aus einer Art
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
Holz und Plastikverbund gemacht waren, angebracht mit Klettverschlüssen. --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
groß, dick, mit fünflagigen Wollsocken --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
Sie wissen schon, nicht die bequemsten Dinger, aber damals kannte ich nichts anderes.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Und trat da in Boston gegen Leute an,
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
die Beine aus Carbon und Graphit hatten,
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
und mit Stoßdämpfern darin und allen möglichen anderen Dingen,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
und sie alle schauen mich an und denken,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
okay, wir wissen, wer das Rennen nicht gewinnen wird.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Und, Ich meine, ich ging da hoch und hab mir geacht
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
Ich weiß nicht, was ich erwartet habe --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
aber wissen Sie, als ich einen Mann sah, dem ein gesamtes Bein fehlte,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
wie er beim Hochsprung auf einem Bein in die Höhe springt und hoch steigt,
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
und 1,88m geschafft hat...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien sprang '96 in Atlanta 1,55m.
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Ich meine, damit Sie einen Vergleich haben --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
das sind, wissen Sie, richtig gut ausgebildete Athleten,
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
ohne das Wort "Athlet" zu bewerten.
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Und so beschloss ich, es auszuprobieren, verstehen Sie, mit Herzklopfen,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
lief ich mein erstes Rennen und ich habe den Landesrekordhalter
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
um drei Hundertstelsekunden geschlagen
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
und ich wurde bei meinem ersten Versuch die neue Landesrekordhalterin.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Und die Leute sagten,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, weißt Du, Du bist schnell -- Deine Schnelligkeit ist Dir angeboren --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
aber Du hast nicht das Geschick oder die Finesse, auf einer Bahn zu laufen.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Du bist ziellos drauflos gerannt.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Wir haben alle gesehen wie hart Du gekämpft hast."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Und dann hab ich den Sprint-Trainer in Georgetown angerufen.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Und Gott sei Dank, wusste ich einfach nicht, was für eine Größe dieser Mann in der Leichtathletik-Welt ist.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Er hat fünf olympische Sportler trainiert und
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
das Büro des Mannes ist vom Boden bis unter die Decke
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
mit All Amerca Urkunden vollgestopft,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
von all diesen Athleten, die er trainiert hat,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
und das hat mich schon ziemlich eingeschüchtert.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Und ich rief ihn an und sagte,"Hören Sie, ich habe an einem Rennen teilgenommen und ich habe gewonnen und...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Lachen)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Ich möchte sehen, ob ich --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Ich möchte einfach wissen, ob ich bei ein paar Trainings mitmachen kann,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
um zu sehen, welche Übungen Sie machen und was auch immer."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Das ist alles was ich wollte -- nur zwei Trainingseinheiten.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Kann ich einfach dabei sein und sehen was Sie machen?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Und er sagte, "Nun, wir sollten uns zuerst treffen, bevor wir irgendwas entscheiden."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Sie wissen schon, er denkt, "Auf was lasse ich mich da ein?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Also traf ich den Mann, ging in sein Büro
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
und sah diese Plakate und Zeitschriften-Cover der Menschen, die er trainiert hat.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Und wir saßen und haben uns unterhalten
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
und daraus hat sich eine großartige Zusammenarbeit entwickelt,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
denn er hatte noch nie einen behinderten Athleten trainiert,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
demzufolge hatte er auch keine vorgefassten Vorstellungen
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
über meine Fähigkeiten bzw. das, was ich nicht kann,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
und ich wurde nie zuvor trainiert,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
also das war so wie, fangen wir an -- lass uns diese Reise beginnen.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Also fing er damit an, vier Tage in der Woche in der Mittagspause,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
seine Freizeit mit mir zu verbringen. Wir gingen auf die Bahn und ich trainierte mit ihm.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
So habe ich Frank kennen gelernt.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Aber das war im Herbst '95 und dann als der Winter anbrach,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
sagte er, "Weißt du, du bist gut genug.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Du kannst hier in unserem Frauenteam mitlaufen."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Und ich sagte,"Nein, Du machst Witze."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Und er sagte,"Nein, nein, wirklich. Du kannst es.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Du kannst in unserem Frauenteam mitlaufen."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Also im Frühling 1996, mit meinem Ziel, es in das U.S. paralympische Team zu schaffen,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
in diesem Mai, der in vollem Tempo auf mich zukam, trat ich dem Sprinterteam der Frauen bei.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Und kein behinderter Mensch hat das jemals zuvor geschafft -- auf College-Leven an einem Wettkampf teilzunehmen.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Also ich weiß nicht, das war irgendwie alles ziemlich spannend.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Nun, warum erzählst Du uns nicht einfach von -- Deinen Weg zu den Olympischen Spielen --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
aber ein paar denkwürdige Ereignisse passierten in Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Erzähl uns ein bisschen mehr davon.
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Ja, nun, weißt Du, ich hatte bei den körperbehinderten Wettkämpfen soweit alles gewonnen,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
jedes Rennen, an dem ich teilgenommen hatte -- und dazu das Training in Georgetown,
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
und zu wissen, dass ich mich daran gewöhnen muss,
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
die T-Shirts von all den Frauen nur von hinten zu sehen --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
verstehen Sie, ich renne gegen die nächste "Flo-Joo" (Florence Griffith-Joyner) --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
und die haben mich alle angeschaut, so nach dem Motto,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, was ist, was ist denn hier los?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Und, meine Georgetown-Uniform anzuziehen
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
und da raus zu gehen und zu wissen, dass ich,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
um besser zu werden -- und Ich bin bereits die Beste im Land --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
mit Läufern trainieren sollte´, die von Natur aus besser sind als ich,
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Und ich bin da raus und schaffte es zum Big East Meeting,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
das war wie ein Meisterschaftsrennen am Ende der Saison,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
und wirklich richtig angesagt.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Und es ist das Erste --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Ich habe gerade diese neuen Sprint-Beine bekommen, die Sie in der Biographie sehen --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
und ich habe zu der Zeit noch nicht gemerkt, wie viel Schweiß, verstehen Sie
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
die Menge an Schweiß, die ich in der Socke entwickeln würde,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
das war echt wie ein Schmierstoff,
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
und ich fühlte mich in der nassen Socke wie ein Kolben.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Und bei ungefähr 85m meines 100 Metersprints, voller Stolz,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
rutschte ich aus dem Bein raus.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Es ging fast ab, vor ungefähr 5.000 Menschen.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Und ich war einfach beschämt und --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
weil ich für die 200 angemeldet war, die eine halbe Stunde später losgingen.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Lachen)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
bin ich zu meinem Trainer gegangen. Ich bin..."Bitte zwinge mich nicht das zu tun."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Ich kann das nicht vor all diesen Leuten machen. Meine Beine werden abgehen.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Und wenn sie bei 85 abgehen, gibt es keine Chance, die 200 Meter zu schaffen.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Und er saß einfach da, ungefähr so.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Und, Sie wissen schon, meine Bitten sind auf taube Ohren gestoßen -- Gott sei Dank --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
denn er war irgendwie -- Sie wissen schon, der Mann kommt aus Brooklyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
er ist ein großer Mann -- er sagt, "Aimee, also was passiert, wenn Deine Beine abfallen?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Du hebst sie auf, Du machst die verdammten Dinger wieder ran
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
und brinst dieses gottverdammte Rennen zu Ende!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applaus)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Und das tat ich. Dadurch bin ich irgendwie meinen Weg einfach weiter gegangen.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Er sorgte dafür, dass ich auf dem richtigen Web bleibe.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Also, dann hat es Aimee zu den Paralympics 1996 geschafft,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
und sie ist ganz aufgeregt. Ihre Familie reist mit -- es ist eine große Sache.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Sie ist nun -- Zwei Jahre bist Du nun schon im Laufsport?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nein, ein Jahr.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Ein Jahr. Erzähl uns doch bitte, was eine Nacht
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
direkt vor Deinem Rennen passiert ist,
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Okay, nun, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Die Paralympics, nur um das klar zu stellen,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
sind die Olympischen Spiele für Menschen mit physischen Behinderungen --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputierte Sportler, Menschen mit zerebralen Lähmungen und Rollstuhl-Sportlker --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
im Gegensatz zu den "Special Olympics"
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
bei denen es um Menschen mit geistigen Behinderungen geht.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Also, da waren wir, ungefähr eine Woche nach den Olympischen Spielen unten in Atlanta
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
und die Tatsache, dass ich ein Jahr zuvor auf die Schotterbahn raus bin
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
und keine 50 Meter laufen konnte, hat mich einfach umgehauen.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Und nun stand ich da -- ich hatte noch nie verloren.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Ich hatte bei den U.S. Nationals -- den Olympischen Probeläufen -- im Mai neue Rekorde aufgestellt
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
und ich war mir einfach sicher, dass ich mit Gold nach Hause kommen würde.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Ich war zudem die Einzige, wie sie es nennen, "bilaterale BK" -- unterhalb der Knie.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Ich war die einzige Frau, die am Weitsprung teilnehmen sollte.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Ich hatte gerade den Weitsprung absolviert
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
und ein Typ, dem beide Beine fehlten, kam auf mich zu und sagte,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Wie machst du das? Weißt Du, wir sollten eigentlich mit dem flachen Fuß auftreten,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
sonst kommen wir nicht vom Sprungbrett hoch."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Ich sagte, "Nun, ich habe es einfach gemacht. Das hat mir mir niemand gesagt."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Also, das war schon lustig -- Ich war nur 7,6 cm vom Weltrekord weg --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
und habe von da an einfach weiter gemacht.
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
ich meldete mich also für den Weitsprung an -- na ja, angemeldet --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
Nein, ich hab mich für den Weitsprung und die 100 Meter qualifiziert.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Und ich war mir ganz sicher.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Mein Bild war auf der Titelseite der Zeitung meiner Heimatstadt,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
die ich sechs Jahre lang ausgetragen hatte.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Und ich war mir so sicher, dass meine Zeit gekommen war.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Und wir sind im Stadion zum Aufwärmen -- der Warm-Up-Strecke für Trainees,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
die in der Nähe des olympischen Stadions liegt.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Und diese Beine, die ich anhatte -- die ich jetzt gerade abnehme.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Ich war weltweit die erste Person auf diesen Beinen --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Ich war das Versuchskaninchen -- und Ich sage euch,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
das war so ähnlich wie über eine Touristenattraktion zu sprechen.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Jeder machte Fotos davon, "Mit was läuft das Mädchen da?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Und ich hab die ganze Zeit um her geschaut, ich wollte wissen, wo sind meine Wettbewerber?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Das ist mein erstes internationales Meeting.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Ich versuchte jeden, den ich konnte, auszufragen
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
gegen wen, gegen welche Läufer, also gegen wen trete ich hier an?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oh, Aimee, wir müssen darauf zurückkommen."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Ich wollte die Zeiten herausfinden.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Mach Dir keine Sorgen, Du bist toll, Du machst das großartig."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Das war 20 Minuten vor dem Rennen im olympischen Stadion,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
und sie zeigten die Ausscheidungsläufe. Und ich gehe rüber und schaue nach.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Und meine schnellste Zeit war der Weltrekord mit 15.77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Dann schaue ich weiter -- auf der nächsten Bahn, Bahn 2, stand 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Auf Bahn drei stand 12.5. Auf Bahn vier 12.2. Und ich sagte,"Was ist denn hier los?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Und sie schleusten uns alle in den Shuttlebus.
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
und allen Frauen da fehlte einfach nur eine Hand.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Lachen)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Also, ich dachte einfach, wie jetzt --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Und alle anderen schauen mich an, und denken, hmm, wer ist hier anders als die Anderen?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Ich saß da und dachte, "Oh mein Gott, Oh mein Gott."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ich hatte nie zuvor in einem Wettkampf verloren,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
ob es nun das Stipendium war oder
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
beim Skifahren, da habe ich fünf mal Gold gewonnen. Und ich wurde immer Erste.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Und Georgetown war eben einfach großartig.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Ich habe verloren, aber es war das beste Training, denn es war Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Hier sind wir nun, quasi, die Crème de la Crème
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
und es war völlig klar, dass ich haushoch verlieren werde.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Und dann dachte ich,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Oh mein Gott, meine gesamte Familie ist in einem Van
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
von Pennsylvania hierher gefahren."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Und ich war die einzige weibliche Sprinterin aus den USA,
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Sie riefen uns aus, in etwa wie
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Meine Damen, Sie haben noch eine Minute."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Und beim Einstellen meiner Blöcke fühlte ich mich einfach entsetzlich
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
weil da gerade dieses Raunen durch die Menge ging,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
von denen, die nah genug an der Startlinie waren, um was zu erkennen.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Und ich dachte: "Ich weiß, schaut, da stimmt was nicht."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Und ich dachte, okay, das ist hier ist mein letzter Trumpf,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
wenigstens etwas, wenn ich diese Mädels schon nicht schlagen kann,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
dann bringe ich sie wenigstens ein bisschen durcheinander.
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Lachen)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Ich meine, ich hatte echt das Gefühl, das hier ist wie Rocky IV gegen Deutschland
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
und gegen alle anderen -- Estland und Polen -- die auch an dem Rennen teilnahmen.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Und, dann kam der Startschuss und ich kann mich nur noch daran erinnern,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
als letzter ins Ziel zu kommen,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
gegen die Tränen der Frustration anzukämpfen und es war einfach unglaublich,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
dieses Gefühl, einfach überfordert zu sein.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Und ich habe mich natürlich gefragt, 'warum ist mir das passiert',
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
ich hatte immer alles gewonnen und jetzt dachte ich, wozu?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Die ganzen Trainingstunden und ich hab mein Leben danach ausgerichet.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Ich wurde eine College-Sportlerin und ich wurde olympische Sportlerin.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Und mir wurde wirklich klar,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
dass das Ziel einfach war, anzukommen.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Ich meine, ich hatte ja wirklich erst ein Jahr und drei Monate vorher angefangen,
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
eine Karriere als olympische Sportlerin anzuvisieren,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
hier läuft mein Leben in eine bestimmte Richtung
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
und ich möchte es für eine Weile genießen
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
und einfach sehen, wie weit ich gehen kann.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Und die Tatsache, dass ich um Hilfe gebeten habe -- wieviele Leute haben sich daran beteiligt?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Wieviele Leute habe ihre Zeit und ihr Fachwissen,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
und ihre Geduld, investiert, um sich mit mir zu befassen?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Und das war wie ein gemeinsamer Traum --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
der da war, da standen 50 Menschen hinter mir,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
die mich bei dieser unglaublichen Erfahrung in Atlanta begleitet haben.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Was ich damit meine: Ich wende diese Art der Philosophie jetzt auf alles an,
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
was ich mache, wie dieses Interview zum Beispiel, verstehen Sie,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
es geht darum, sich zurück zu lehnen und den Fortschritt zu realisieren,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
es geht darum, wie weit bist Du an diesem Tag, zu diesem Ziel, gekommen, Sie wissen schon,
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Ich denke, es ist wichtig, sich auf ein Ziel zu konzentrieren, aber eben auch,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
den Fortschritt auf dem Weg dorthin zu erkennen
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
und wie ich als Person daran wachse, verstehen Sie.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Ich denke, das ist die bedeutende Leistung. Das ist die wirklich bedeutende Leistung.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Wieso zeigst Du ihnen nicht Deine Beine?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Klar, gerne.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Du weißt schon, zeig uns mehr als nur ein Paar Beine.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
Am: Nun, das sind meine schönen Beine.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Lachen)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nein, das sind eigentlich meine kosmetischen Beine,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
und die sind wirklich schön.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Sie müssen hochkommen und sie ansehen.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Die haben Haarfollikel und ich kann meine Zehennägel lackieren.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Und, ich kann wirklich hohe Absätze tragen.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
ihr könnt das wahrscheinlich nicht verstehen, wie toll das ist,
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
einfach in einen Schuhladen gehen zu können und kaufen zu können was immer Du möchtest.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Du musst Dir deine Länge aussuchen?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Ich muss meine Länge aussuchen, genau.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Lachen)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, der in den 80ern für Georgetown spielte,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
kommt jeden Sommer zurück.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Und ich hatte endlosen Spaß dabei, mich im Trainingsraum über ihn lustig zu machen,
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
weil er mit einer Fußverletzungen reinkam.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Und ich meine, "Zieh sie aus! Mach Dir keine Gedanken, verstehst Du.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Du kannst 2,44m groß sein. Nimm sie einfach ab."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Lachen)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Er fand das irgendwie nicht so lustig wie ich.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Okay, nun, das hier sind meine Sprintbeine, aus Carbon-Graphit,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
wie ich bereits sagte und ich muss schauen, dass ich die richtige Fassung finde.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Nein, ich habe so viele Beine hier drin.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Diese sind -- könntest Du die bitte mal halten?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Das ist ein anderes Bein, das nutze ich für Tennis und Softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Es hat einen eingebauten Stoßdämpfer, es macht "Shhhh," ein nettes Geräusch
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
wenn Du darauf umherspringst. Alles klar.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Und hier ist das Silikonding, dass ich darüber rolle,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
die Silikonhülle rolle ich darüber, um es zu anzubehalten, wenn ich schwitze,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
verstehen Sie, Ich pumpe aus ihm heraus.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Wirst Du damit größer oder kleiner?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: In denen?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: In denen.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Ich weiß nicht genau, ich glabue nicht, ich glaube nicht.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Ich bin vielleicht ein bisschen größer, Ich kann eigentlich beide anziehen.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Sie kann nicht wirklich auf diesen Beinen stehen. Sie muss sich bewegen, also...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
Am: Yeah, ich muss mich auf jeden Fall bewegen
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
und mit denen das Gleichgewicht zu halten ist schon eine Kunst.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Ich versuche jetzt einfach, sie ohne die Silikonfassung anzuprobieren.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Und auf diesen laufe ich und habe die halbe Welt damit in Erstaunen versetzt.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applaus)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Sie sollen die tatsächliche Fußstellung der Sprinter beim Laufen simulieren.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Wenn Sie jemals einen Sprinter beobachtet haben,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
der Ballen ihres Fußes ist der einzige Punkt, der auf der Laufbahn aufkommt,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
also wenn ich in diesen Beinen stehe,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
sind meine Kniesehe und meine Pomuskulator angespannt
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
als hätte ich Füße und würde auf den Ballen meiner Füße stehen.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Audience: Wer hat die gemacht?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Eine Firma in San Diego, genannt Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Und ich war dabei das Versuchskaninchen, und bin es hoffentlich bei
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
jeder neuen Art prosthetischer Gliedmaßen, die entwickelt werden.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Aber wie gesagt, das ist ist eigentlich der Prototyp.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Ich brauche ein paar neue, weil das letzte Meeting, wo ich war, Sie wissen schon,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
es ist wie ein großes.. es schließt sich der Kreis.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Aimee und der Designer werden bei TED Med 2 sein
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
und wir werden über das Design sprechen.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Ja, das machen wir.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ja, bitte schön.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Also, das sind Sprinterbeine und jetzt kann ich meine anderen anziehen...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Kannst Du uns was darüber sagen, wer diese Beine entworfen hat?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Ja, die habe ich aus einer Stadt namens Bournemouth in England,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
ungefähr zwei Stunden südlich von London,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
und ich bin ich die einzige Person in den Vereinigten Staaten, die diese Beine hat,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
das ist eine Schande, denn sie sind so schön.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Und ich meine jetzt nicht wegen der Zehen und all dem --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
verstehen Sie, einerseits bin ich eine wirklicht ernsthaft ambitionierte Athletin auf der Laufbahn,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
und andererseits möchte ich abseits der Rennstrecke weiblich sein und das ist für mich wirklich ganz entscheinend,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
in keinster Weise eingeschränkt zu sein,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
egal ob es um die Beweglichkeit oder sogar um die Mode geht.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Ich meine, ich finde es einfach toll, dass ich überall hingehen
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
und mir raussuchen kann, was ich möchte und welche Schuhe ich möchte, die Röcke, die ich möchte
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
und ich hoffe, ich kann versuchen, diese Beine hier in den USA bekannter zu machen,
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
und sie für viele Leute zugänglich zu machen.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Die sind auch aus Silikon.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Das ist wie ein wirklich entscheidendes, einfaches prothetisches Körperglied hier unten.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Darunter ist es wie ein Barbiefuß.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Lachen)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Es ist, ich meine, es ist einfach in dieser Position fixiert,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
ich muss also einen 5cm hohen Absatz tragen.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Und, ich meine, es ist wirklich -- lassen Sie mich das abnehmen, so dass Sie es sehen können.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Ich weiß nicht, wie gut Sie es sehen können, aber, es ist wirklich.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Da sind Venen auf den Füßen und dann sind meine Absätze, eben in Pink, verstehen Sie
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
und meine Achilles Sehne -- die bewegt sich ein bisschen.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Und es ist eine wirklich beeindruckende Qualität. I habe sie vor einem Jahr und 2 Wochen bekommen.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Und das ist einfach ein Stück Silikonhaut.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Ich meine, vor zwei Jahren, da ist mir was passiert,
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
da sagte dieser Mann in Belgien zu mir, oh mein Gott,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
wenn ich zu Madame Tussauds Wachsfigurenkabinett gehen kann
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
und eine Kopie von Jerry Hall sehe, bei der sogar die Augenfarbe repliziert wurde,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
die sieht so echt aus, als würde sie atmen,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
wieso können die dann nicht Gliedmaßen für jemanden bauen,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
die aussehen wie ein Bein, verstehen Sie, oder ein Arm oder eine Hand?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Ich meine, sie machen Ohren für Verbrennungsopfer.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Sie machen erstaunliche Dinge mit Silikon.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Vor zwei Wochen kam Aimee zu den "ESPY", um die Arthur Ashe Auszeichnung zu bekommen.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Und sie kam in die Stadt und sie hetzte sich ab
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
und sie sagte, "Ich muss mir neue Schuhe kaufen!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Und das eine Stunde vor der ESPY Preisverleihung
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
und sie dachte, sie hätte einen 5cm hohen Absatz geholt,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
aber sie hatte einen 7,6cm hohen Absatz erwischt.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Und das macht mir Probleme
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
denn es bedeutet, dass ich die ganze Nacht lang so rumlaufe.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: Für 45 Minuten, wir ha -- glücklicherweise war das Hotel sagenhaft.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Sie besorgten jemanden, der vorbei kam und die Schuhe absägte.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Lachen)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Ich sagte zum Rezeptionist, ich war echt genervt, ich bin mit Cheryl an meiner Seite nur umhergehetzt.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Ich sagte, "Verstehen Sie doch, haben sie irgend jemanden hier, der mir
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
bei diesem Problem hier helfen könnte?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Wissen Sie, am Anfang wollten sie mich einfach abwimmeln,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
so nach dem Motto: Wenn Ihnen Ihre Schuhe nicht gefallen, tut es mir Leid. Es ist zu spät.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nein, nein, nein, nein. Ich habe diese besonderen Füße, okay,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
und für die brauche ich einen 5cm hohen Absatz. Aber mein Absatz ist 7,6 cm hoch.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Ich brauche sie ein bisschen kürzer."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Okay, verstehen Sie, die wollten dort nicht einmal hingehen.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Sie wollten den nicht einmal anfassen. Sie haben es einfach gemacht.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Nein, diese Beine sind großartig.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
In ein paar Wochen werde ich wieder hinfahren
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
um einige Verbesserungen vornehmen zu lassen.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Ich möchte genau die gleichen Beine bekommen, aber welche, in denen ich flach laufen kann
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
damit ich Sportschuhe tragen kann, das kann ich mit diesen hier nicht.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Also... Moderator. Das war's.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Das ist Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7