Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

227,094 views ・ 2009-01-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: MILTIADIS PAPAPETROPOULOS Επιμέλεια: Angeliki Zafeiropoulou
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Τσέριλ: Η Έιμι και εγώ σκεφτήκαμε -- Γεια, Έιμι. Έιμι Μάλινς: Γεια
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Τσέριλ: Η Έιμι και εγώ σκεφτήκαμε να μιλήσουμε λίγο,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
και θα ήθελα να πει σε όλους σας τι είναι αυτό που την κάνει μια ξεχωριστή αθλήτρια.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
ΕΜ: Λοιπόν, για αυτούς που έχουν δει την φωτογραφία στο σύντομο βιογραφικό,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
το οποίο μοιράστηκε.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Είμαι διπλά ακρωτηριασμένη, και γεννήθηκα χωρίς περόνη και στα δύο πόδια.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Ακρωτηριάστηκα όταν ήμουν ενός,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
και τρέχω σαν κολασμένη από τότε, παντού.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Τσέριλ: Λοιπόν, γιατί δεν τους λες, πώς βρέθηκες στο Πανεπιστήμιο του Τζορτζτάουν;
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Γιατί δεν αρχίζουμε από εκεί;
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
ΕΜ: Σπουδάζω στο Τζορτζτάουν στο τμήμα Εξωτερικών Υποθέσεων.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Κέρδισα πλήρη ακαδημαϊκή υποτροφία από το λύκειο.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Διαλέγουν τρεις μαθητές από το έθνος κάθε χρόνο
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
να συμμετάσχουν σε διεθνείς υποθέσεις,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
έτσι κέρδισα πλήρη υποτροφία στο Τζόρτζτάουν
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
και είμαι εκεί για τέσσερα χρόνια. Μ'αρέσει πολυ.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Τσέριλ: Όταν η Έιμι έφτασε εκεί,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
αποφάσισε ότι, την ενδιέφερε ο στίβος,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
έτσι αποφάσισε να τηλεφωνήσει σε κάποιον και άρχισε να ρωτάει σχετικά.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Γιατί δεν λες αυτή την ιστορία?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
ΕΜ: Ναι. Λοιπόν, πάντα συμμετείχα στα αθλητικά δρώμενα.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Έπαιζα μία παραλλαγή του μπέιζμπολ για πέντε χρόνια.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Έκανα αγωνιστίκο στο σκι κατά την διάρκεια του λυκείου,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
και έγινα λίγο ανήσυχη στο κολέγιο
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
γιατί δεν έκανα κάποια αθλητική δραστηριότητα για ένα με δυο χρόνια.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Και ποτέ δεν είχα αγωνιστεί σε επίπεδο για άτομα για ειδικές ανάγκες, ξέρετε.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Είχα πάντα ανταγωνιστεί εναντίων άλλων αρτιμελών αθλητών.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Αυτό ήταν το μόνο που είχα γνωρίσει ποτέ.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Στην πραγματικότητα, δεν είχα γνωρίσει άλλο ακρωτηριασμένο μέχρι που ήμουν 17.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Και άκουσα, ξέρετε, ότι κάνουν κούρσες με μόνο ανάπηρους δρομείς,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
και σκέφτηκα, μμμ, δεν ξέρω για αυτό,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
αλλά πριν το απορρίψω, ας πάω να δω τι κάνουν εκεί.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Έτσι, έκλεισα μια πτήση για Βοστώνη το '95, 19 χρονών,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
και σίγουρα ήμουν η μυστηριώδης άγνωστη σε αυτήν την κούρσα. Δεν το είχα ξανακάνει.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Πήγα και έτρεξα σ' ένα χωμάτινο δρόμο μερικές βδομάδες πριν τον αγώνα
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
για να δω πόσο μακριά μπορούσα να τρέξω,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
και 50 μέτρα ήταν αρκετά για μένα, λαχανιασμένη και κουρασμένη.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Και είχα αυτά τα πόδια τα οποία είχαν φτιαχτεί από,
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
ένα ξύλινο και πλαστικό υλικό, στερεώνονται με Velcro --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
φοράω πενταπλές μεγάλες, χοντρές κάλτσες --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
ξέρετε, όχι ότι πιο άνετο, αλλά αυτό ήξερα τότε.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Και είμαι στην Βοστώνη εναντίον ανθρώπων
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
που φορούσαν πόδια φτιαγμένα από ανθρακογραφίτη.
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
και, με αποσβεστήρες κραδασμών και διάφορα άλλα πράγματα,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
και όλοι με κοιτούσαν σαν,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
εντάξει, ξέρουμε ποιος δεν θα κερδίσει τον αγώνα.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Και, πήγα εκεί περιμένοντας --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
δεν ξέρω τι περίμενα --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
αλλά, ξέρετε, όταν είδα ένα άνδρα του οποίου έλειπε ένα ολόκληρο πόδι
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
στο άλμα εις ύψος, να κάνει άλμα με το ένα πόδι
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
και να φτάνει στα το ένα ογδόντα εφτά ...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Ο Ντάν Ο'Μπράιαν πήδηξε 1.80 στην Ατλάντα,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
δηλαδή, αν σας δίνει μέτρο σύγκρισης --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
αυτοί είναι, ξέρετε, πραγματικά επιτυχημένοι αθλητές
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
χωρίς να χαρακτηρίζονται "αθλητές".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Έτσι αποφάσισα να δοκιμάσω, και ξέρετε, με τη καρδια μου να χτυπά δυνατά,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
έτρεξα τον πρώτο μου αγώνα, και κέρδισα τον κάτοχο του εθνικού ρεκόρ
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
με τρία εκατοστά του δευτερολέπτου
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
και έγινα η νέα κάτοχος του εθνικού ρεκόρ με την πρώτη.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Και, οι άνθρωποι εκεί είπαν,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Έιμι, ξέρεις, έχεις ταχύτητα -- φυσική ταχύτητα --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
αλλά δεν έχεις καθόλου τεχνική ή φινέτσα όταν τρέχεις.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Έτρεχες σαν παλαβή.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Όλοι είδαμε πόσο σκληρά δούλεψες."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Και έτσι αποφάσισα να καλέσω τον προπονητή του Τζόρτζτάουν.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Και δόξα τον Θεό που δεν ήξερα πόσο γνωστός ήταν αυτός ο άνθρωπος στον στίβο παγκοσμίως.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Έχει προπονήσει 5 Ολυμπιονίκες και , ξέρετε,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
το γραφείο του είναι καλυμμένο από το πάτωμα ως την κορυφή
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
με εθνικά πιστοποιητικά επιβράβευσης,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
από όλους τους αθλητές που προπόνησε,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
και μια μάλλον τρομακτική φιγούρα.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Και του τηλεφώνησα και του είπα, "Λοιπόν, έτρεξα έναν αγώνα και κέρδισα, και..
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Γέλια)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Και θέλω να δώ αν μπορώ, να --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Θέλω να μάθω αν μπορώ να παρακολουθήσω μερικές προπονήσεις σας,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
να δω τις ασκήσεις που κάνετε και κ.τ.λ.."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Αυτό είναι το μόνο που θέλω -- μόνο δύο προπονήσεις.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Μπορώ να παρακολουθήσω τι κάνετε;
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Και είπε, "Λοιπόν, θα πρέπει να μιλήσουμε πρώτα, πριν αποφασίσουμε οτιδήποτε."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Και ξέρετε, σκέφτηκα, "Που πάω να μπλέξω;"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Έτσι, τον γνώρισα, μπήκα στο γραφείο του,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
και είδα τις αφίσες και τα εξώφυλλα των περιοδικών των ανθρώπων που έχει προπονήσει.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Και κάτσαμε και αρχίσαμε να μιλάμε.
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
και εξελίχτηκε σε μια εξαιρετική συνεργασία
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
γιατί ποτέ δεν είχε προπονήσει αθλητή με αναπηρία,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
έτσι δεν είχε προκαταλήψεις
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
για το τι ήμουν ή δεν ήμουν ικανή να κάνω,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
και εγώ δεν είχα ποτέ προπονητή,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
οπότε ήταν απλά, λοιπόν -- ας αρχίσουμε το ταξίδι.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Έτσι αρχικά μου έδωσε τέσσερις μέρες την εβδομάδα από το μεσημεριανό του διάλειμμα,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
τον ελεύθερο του χρόνο, στο οποίο θα πήγαινα στον στίβο και θα προπονούμουν μαζί του.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Έτσι γνώρισα τον Φράνκ.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Αλλά τότε ήταν φθινόπωρο του '95, και, με το που πέρασε ο χειμώνας,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
είπε, "Ξέρεις, είσαι αρκετά καλή.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Μπορείς να τρέξεις με την γυναικεία ομάδα που έχουμε εδώ."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Και εγώ απάντησα, "΄Οχι, έλα τώρα."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Και απάντησε, "Όχι, όχι, σοβαρά. Μπορείς.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Μπορείς να τρέξεις μαζί με την γυναικεία ομάδα στίβου."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Έτσι άνοιξη του 1996, με στόχο να μπώ στην Παραολυμπιακή ομάδα των Η.Π.
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
τον Μάιο, έγινα μέλος της γυναικείας ομάδας στίβου.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Και κανένα άτομο με αναπηρία δεν το έχει κάνει αυτό -- να τρέξει σε κολλεγιακό επίπεδο.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Έτσι δεν ήξερα, και άρχισε να εξελίσσεται σε μία ενδιαφέρουσα σχέση.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Τσέριλ: Λοιπόν, γιατί δεν τους λες, -- στον δρόμο για τους Ολυμπιακούς --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
μερικά αξιομνημόνευτα γεγονότα συνέβησαν στο Τζόρτζτάουν.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Γιατι δεν τους λες;
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
ΕΜ: Ναι, λοιπόν, ξέρετε, είχα κερδίσει όλλους τους αγώνες που αφορούν άτομα με αναπηρίες
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
και καθώς προπονιόμουν στο Τζόρτζτάουν
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
και γνωρίζοντας ότι θα έπρεπε να συνηθίσω να
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
βλέπω τις πλάτες των συναθλήτριων μου --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
να τρέχω δίπλα με τις επόμενες Φλόρενς Γκρίφιθ --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
και όλες με κοιτάνε, λες,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Χμμ, τι, τι συμβαίνει εδώ;
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Και, ξερετε, φορώντας την φόρμα του Τζόρτζάουν
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
και βγαίνοντας εκεί έξω γνωρίζοντας αυτό,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
προκειμένου να γίνω καλύτερη - και είμαι ήδη η καλύτερη στη χώρα --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
πρέπει να προπονηθείς με άτομα που είναι εκ φύσεως καλύτερα από εσένα.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Και κατάφερα και προκρίθηκα για τους αγώνες της Ανατολικής Ακτής
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
η οποίοι ήταν, σαν το πρωτάθλημα στο τέλος της σεζόν,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
και πολυ, πολυ σημαντικοί.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Και είναι η πρώτη φορά --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
μόλις είχα πάρει τα καινούργια αγωνιστικά πόδια που βλέπετε στο βιογραφικό --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
και δεν συνειδητοποίησα εκείνη την ώρα,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
ότι η ποσότητα του ιδρώτα που θα έβγαζα στην κάλτσα,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
θα λειτουργούσε σαν λιπαντικό
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
και θα ήμουν σαν εμβολο στην υποδοχή του ποδιού.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Και περίπου στα 85 μέτρα από τα 100 του σπρίντ, σε όλη μου την δόξα,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
βγήκε το πόδι μου.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Σχεδόν τα έχασα, μπροστά σε 5000 θεατές.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Και ντροπιάστηκα, και --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
γιατί θα συμμετείχα και στον αγώνα των διακοσίων μέτρων, ο οποίος θα άρχιζε σε μισή ώρα.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Γέλια)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Πήγα στον προπονητή μου... "Σε παρακαλώ, μην με κάνεις να το κάνω."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Δεν μπορώ να τρέξω μπροστά τους. Τα πόδια μου θα βγούν.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Και αν βγήκαν στα 85 μέτρα δεν υπάρχει περίπτωση να τρέξω τα 200 μέτρα.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Και έκατσε κάπως έτσι.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Και, τα παρακάλια μου έπεσαν στο κενό -- δόξα το θεό --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
γιατί ήταν, -- ξέρετε, είναι από το Μπρούκλιν --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
είναι μεγάλος άνθρωπος - και λέει, "΄Εμι, τι και αν τα πόδια σου βγούν?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Θα τα σηκώσεις, θα τα βάλεις στην θέση τους,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
και θα τελειώσεις τον καταραμένο αγώνα!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Χειροκρότημα)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Και έτρεξα. Έτσι με κράτησε εντός των ορίων.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Με κράτησε στο σωστό δρόμο.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Τσέριλ: Έτσι, η Έιμι φτάνει στους Παραολυμπιακούς του 1966,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
και είναι ενθουσιασμένη. Θα την παρακολουθήσουν από κοντά οι γονείς της -- είναι μεγάλη υπόθεση.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Και τρέχεις για δύο χρόνια?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
ΕΜ:Όχι, έναν χρόνο.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Τσέριλ: Έναν χρόνο. Γιατί δεν τους λες τι συνέβη.
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
λίγο πριν τον αγώνα;
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
ΕΜ: Εντάξει, λοιπόν, Ατλάντα.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Οι Παραολυμπιακοί, για να διευκρινίσουμε λίγο,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
είναι οι Ολυμπιακοί αγώνες για άτομα με σωματική αναπηρία --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
ακρωτηριασμένοι, άτομα με εγκεφαλική παράλυση, και αθλητές σε αναπηρική καρέκλα --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
σε αντίθεση με τους Special Olympics
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
στους οποίους συμμετέχουν άτομα με νοητική αναπηρία.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Έτσι, εδώ είμαστε, μια εβδομάδα πριν τους Ολυμπιακούς, στην Ατλάντα,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
και έχω τρελαθεί από το γεγονός,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
ότι έναν χρόνο πριν που έτρεξα για πρώτη φορά δεν μπορούσα να τρέξω ούτε 50 μέτρα.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Και, εδώ είμαι, -- δεν είχα χάσει αγώνα.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Έθεσα νέα ρεκόρ στους Εθνικούς των Η.Π. -- στους δοκιμαστικούς των Ολυμπιακών -- εκείνο των Μάιο,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
και ήταν σίγουρο ότι θα γύριζα στο σπίτι με το χρυσό.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Ήμουν επίσης η μόνη, αυτό που ονομάζεται, αμφίπλευρη ΚΓ -- κάτω από το γόνατο.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Ήμουν η μόνη γυναίκα που θα έκανε άλμα εις μήκος.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Μόλις πραγματοποίησα το άλμα εις μήκος,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
και ένας τύπος που του έλειπαν και τα δύο πόδια ήρθε και μου είπε,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Πως το έκανες αυτό; Ξέρεις, υποτίθεται έχουμε πόδια με μεγάλη επιφάνια,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
έτσι ώστε να μην γλιστρίσουμε εκτός του αλτήρα."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Και απάντησα, "Λοιπόν, μόλις το έκανα. Κανείς δεν μου το είχε πει αυτό."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Έτσι, είναι αστείο -- είμαι εφτάμισι εκατοστά από το παγκόσμιο ρεκόρ --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
και συνέχισα από εκείνο το σημείο,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
έτσι έχω δηλώσει συμμετοχή για το άλμα εις μήκος -- δήλωσα συμμετοχή --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
όχι, προκρίθηκα και στο άλμα εις μήκος και στα 100 μέτρα.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Και είμαι σίγουρη για αυτό.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Ήμουν στο εξώφυλλο της τοπικής εφημερίδας
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
την οποία εγώ μοίραζα για έξι χρόνια.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Ήταν, σαν, αυτή ηταν στιγμή μου να λάμψω.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Και είμαστε στο στάδιο προθέρμανσης -- στην πίστα προθέρμανσηςτων αθλητών,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
η οποία είναι λίγα τετράγωνα μακριά από το Ολυμπιακό στάδιο.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Και αυτά τα πόδια τα οποία φορούσα -- τα οποία θα βγάλω τώρα.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Ήμουν το πρώτο άτομο στον κόσμο με αυτά τα πόδια --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
ήμουν σαν πειραματόζωο -- και, σας λέω,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
ήταν, σαν, τουριστική ατραξιόν.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Όλοι έβγαζαν φωτογραφίες, "Τι τρέχει αυτή η κοπέλα?¨
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Και κοίταγα γύρω μου, να δω που είναι ο ανταγωνισμός;
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Είναι ο πρώτος μου διεθνής αγώνας.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Προσπάθησα να μάθω από όποιον μπορούσα,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
ξέρετε, ποιος, τι είδους, ξέρετε, με ποιους συναγωνίζομαι εδώ;
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Α, Έιμι, θα πρέπει να μάθουμε και να σου πούμε σε λίγο."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Ήθελα να μάθω χρόνους
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Μην ανυσηχείς, είσαι καταπληκτική."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Τώρα είναι 20 λεπτά πριν το αγώνα στο Ολυμπιακό στάδιο,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
και ανάρτησαν τα δελτία αγώνα. Και πήγα και είδα.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Και ο ταχύτερος μου χρόνος, ο οποίος ήταν παγκόσμιο ρεκόρ, ήταν 15.77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Και τότε κοιτάω -- τον επόμενο διάδρομο, διάδρομο δύο, ο χρόνος να είναι 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Διάδρομος τρία 12.5 διάδρομος 4 12.2. Και είπα, "Τι συμβαίνει εδώ;"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Και μας έβαλαν όλους μέσα στον λεωφορείο,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
και όλες τις γυναίκες τους λείπει ένα χέρι.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Γέλια)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Έτσι, είμαι, κάπως --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Και με κοιτάνε σα να λενε, ξερετε, ποια από εμάς δεν ανήκει εδώ?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Και κάθομαι εκεί, και σκέφτομαι, "Ωωω, Θεέ μου. Ωωω Θεέ μου."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
ξέρετε, δεν έχω χάσει ποτέ,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
είτε ήταν η υποτροφία ή, ξέρετε,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
κέρδισα πέντε χρυσά όταν έκανα σκί. Και πάντα, έβγαινα πρώτη
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Και στο Τζορτζτάουν, ξέρετε, ήταν υπέροχα.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Έχανα, αλλά ήταν η καλύτερη εξάσκηση γιατί τώρα είμαι στην Ατλάντα.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Και εδώ είμαστε, η αφρόκρεμα,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
και δεν υπάρχει αμφιβολία, ότι θα χάσω μεγαλειωδώς.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Και, ξέρετε, σκεφτόμουν,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
Ωωω, Θεέ μου, ολόκληρη η οικογένεια, πήραν λεωφορείο
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
και ήρθαν από την Πενσυλβάνια."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Και ήμουν η μόνη γυναίκα των Η.Π. στο σπριντ.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Έτσι μας κάλεσαν να εμφανιστουμε,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Κυρίες, έχετε ένα λεπτό."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Και όταν έβαζα τα πόδια μου σε θέση εκκίνησης ένιωσα φρίκη
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
γιατί υπήρχε ένα μουρμουρητό από το πλήθος,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
από αυτούς που είναι κοντά στην γραμμή εκκίνησης.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Και σκέφτομαι, "Το ξέρω! Κοιτάξτε! ξέρεις. Αυτό δεν είναι σωστό."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Και σκέφτομαι ότι αυτό είναι το τελευταίο μου χαρτί
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
γιατί, ξέρετε, αν δεν πρόκειται να κερδίσω αυτά τα κορίτσια
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
τουλάχιστον θα παίξω λίγο με το μυαλό τους, εντάξει?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Γέλια)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Δηλαδή, ήταν η ίδια αίσθηση με το Ρόκυ 5, με εμένα εναντίον Γερμανίας
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
και όλων των υπόλοιπων -- Εστονία και Πολωνία -- που ηταν σε αυτόν τον αγωνα.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Και, ξέρετε, το όπλο εκπυρσοκρότησε, και το μόνο που θυμάμαι ήταν,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
να τερματίζω τελευταία,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
προσπαθώντας να καταπολεμήσω τα δάκρυα της απογοήτευσης και ένα απίστευτο, απίστευτο,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
αίσθημα του να είσαι συγκλονισμένος.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Και έπρεπε να σκεφτώ γιατί το έκανα,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
αν είχα κερδίσει τα πάντα, και σκεφτήκα, πιο θα ήταν το νόημα;
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Όλη αυτή η εκπαίδευση, και άλλαξα τη ζωή μου.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Έγινα κολλεγιακή αθλήτρια. Έγινα Ολυμπιακή αθλήτρια.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Και με έκανε να σκεφτώ πως
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
το επίτευγμα ήταν που έφτασα μέχρι εκεί.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Δηλαδή, το γεγονός ότι έβαλα στόχο μόλις πριν ένα χρόνο και τρεις μήνες
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
να γίνω Ολυμπιακή αθλήτρια και να πώ,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
εδώ είναι η ζωή μου που πηγαίνει προς αυτήν την κατεύθυνση,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
και θέλω να πάω από εδώ για λίγο,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
και να είδα μέχρι πόσο μακριά μπορούσα να φτάσω.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Και το γεγονός ότι ζήτησα βοήθεια -- πόσοι άνθρωποι προσφέρθηκαν;
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Πόσοι άνθρωποι έδωσαν το χρόνο τους και την γνώση τους,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
και την υπομονή τους, για να ασχοληθούν μαζί μου;
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Και αυτό ήταν, σαν, μια συλλογική νίκη --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
ότι ήταν, ξέρετε, 50 άνθρωποι πίσω μου
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
πού είχαν συμμετάσχει σε αυτήν την καταπληκτική εμπειρία πηγαίνοντας στην Ατλάντα.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Έτσι, εφαρμόζω αυτού του είδους την φιλοσοφία τώρα
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
σε ότι κάνω,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
χαλαρά και συνειδητοποιόντας την πρόοδο,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
πόσο μακριά έφτασες σήμερα στον στόχο σου.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Είναι σημαντικό να συγκεντρώνεσαι σε ένα στόχο, αλλα,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
και να συνειδητοποιήσεις την πρόοδο που έχεις κάνει στην διαδρομή
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
και πόσο έχεις ωριμάσει σαν άνθρωπος.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Αυτό είναι το επίτευγμα, νομίζω. Αυτό είναι το πραγματικό επίτευγμα.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Τσέριλ: Γιατί δεν τους δείχνεις τα πόδια σου?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
ΕΜ: Ναι.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Τσέριλ: Ξέρεις, δείξε μας παραπάνω από ένα σετ πόδια.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
ΕΜ: Λοιπόν, αυτά είναι τα όμορφα μου πόδια.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Γέλια)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Όχι, αυτά είναι τα κοσμητικά μου πόδια, βασικά,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
και είναι απολύτως υπέροχα.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Πρέπει να έρθετε να τα δείτε.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Έχουν τριχοθυλάκια πάνω τους, και μπορώ να βάψω τα νύχια των ποδιών μου.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Και, σοβαρά, μπορώ να φορέσω τακούνια.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Καλά, εσεις δεν καταλαβαίνετε πώς είναι να
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
μπορείς να πας σε ένα κατάστημα παπουτσιών και να αγοράσεις ότι θέλεις.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Τσέριλ: Σε άφησαν να διαλέξεις και το ύψος?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
ΕΜ: Διαλέξα το ύψος μου, ακριβώς.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Γέλιο)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Ο Πάτρικ Έγουίνγκ, που έπαιξε για το Τζόρτζτάουν την δεκαετία του '80,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
επιστρέφει κάθε καλοκαίρι.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Και είχα τον κορόιδευα ακατάπαυστο στο χώρο της προπόνησης
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
γιατί ερχόταν με τραυματισμούς στα πόδια.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Και εγώ του έλεγα, "Βγάλτα! Μην ανυσηχείς.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Μπορείς να γίνεις δυόμισι μέτρα. Απλά βγάλτα."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Γέλια)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Δεν το έβρισκε όμως τόσο αστείο όσο εγώ,
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Εντάξει, τώρα, αυτά είναι τα αγωνιστικά μου πόδια, φτιαγμένα από ανθρακογραφίτη,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
όπως είπα, πρέπει να βεβαιωθώ ότι έχω την σωστή υποδοχή
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Όχι, έχω τόσα πολλά πόδια εδώ.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Αυτά είναι -- μπορείς να το κρατήσεις?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Αυτό είναι ένα άλλο πόδι που έχω για, τένις και μπέιζμπολ.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Έχει αποσβεστήρα κραδασμών, και ετσι κανει, "Σσσσ", κάνει ωραίο ήχο
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
όταν κάνεις αλματάκια. Εντάξει.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Και αυτό το πράγμα από σιλικόνη που τυλίγω,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
την θήκη από σιλικόνη την οποία ξετυλίγω για να το κρατήσει, και όταν ιδρώνω,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
ξέρετε, γίνομαι σαν πιστόνι μέσα της.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Τσέριλ: Έχεις διαφορετικό ύψος?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
ΕΜ: Με αυτά;
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Τσέριλ: Με αυτά.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
ΕΜ: Δεν ξέρω. Δεν νομίζω. Δεν νομίζω.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Μπορεί να είμαι λίγο ψηλότερη. Μπορώ να βάλω και τα δύο.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Τσέριλ: Δεν μπορεί να σταθεί όρθια με αυτά τα πόδια. Θα πρέπει να κινείται συνεχώς, έτσι ...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
ΕΜ: Ναι, σίγουρα πρέπει να κινούμαι,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
και η ισορροπία, είναι κάπως, σαν τέχνη με αυτά.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Χωρίς την κάλτσα από σιλικόνη, θα προσπαθήσω να τα βάλω.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Και έτσι, τρέχω με αυτά, και έχω σοκάρει τον μισό κόσμο με αυτά.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Χειροκρότημα)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Αυτά υποτίθεται ότι αναπαριστούν την μορφή του δρομέα όταν τρέχει.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Άν ποτέ παρατηρήσετε έναν σπρίντερ,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
το μπροστινό τμήμα του πέλματος είναι το μόνο που ακουμπάει την πίστα,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
οπότε όταν στέκομαι με αυτά τα πόδια,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
οι γάμπες μου και οι μηροί μου σφίγγουν
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
όπως αν είχα πόδια και στεκόμουνα με την άκρη του πελματός μου.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Κοινό: Ποιός τα έφτιαξε;)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
ΕΜ: Είναι μια εταιρία στο Σαν Ντιέγκο η οποία λέγεται "Flex-Foot".
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Και ήμουν το πειραματόζωο τους, και ελπίζω να συνεχίσω να είμαι
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
για κάθε νέο είδος προσθετικού ποδιού που βγαινεί.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Αλλά αυτά, όπως είπα, είναι τα πρωτότυπα.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Και πρέπει να πάρω καινούργια γιατί στον τελευταίο αγώνα,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
είναι σαν μεγάλο... Ολοκλήρωσαν τον κύκλο τους.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Συντονιστής: Η Έιμι και ο σχεδιαστής θα είναι στο TED MED 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
και θα μιλήσουμε για τον σχεδιασμό τους.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
ΕΜ: Ναι, θα το κάνουμε.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Τσέριλ: Ναι, ορίστε.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
ΕΜ: Έτσι αυτά είναι τα πόδια για τρέξιμο, και μπορώ να βάλω τα άλλα...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Τσέριλ: Μπορείς να μας πεις ποιος σχεδίασε τα άλλα πόδια σου;
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
ΕΜ: Ναι. Αυτά τα πήρα από το Μπόρνμουθ στην Αγγλία,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
περίπου δύο ώρες νότια του Λονδίνου,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
και είμαι το μόνο άτομο στης Ηνωμένες Πωλιτείες με αυτά,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
κάτι το οποίο είναι έγκλημα γιατί είναι υπέροχα.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Και δεν το λέω επειδή έχουν δάχτυλα κ.τ.λ. --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
είναι, για μένα, καθώς είμαι πολύ καλή αθλήτρια στην πίστα,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
θέλω να νιώθω θηλυκή εκτός πίστας, και πιστεύω ότι είναι πολύ σημαντικό,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
το να μην είσαι περιορισμένος με οποιονδήποτε τρόπο,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
είτε είναι η κινητικότιτα σου είτε, ξέρετε, ακόμα και η μόδα.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Και εννοώ, αγαπάω το γεγονός οτι μπορώ να πάω οπουδήποτε
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
και να διαλέξω τα παπούτσια που θέλω, τις φούστες που θέλω,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
και ελπίζω να φέρω αυτά τα πόδια εδώ
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
και να τα κάνω προσβάσιμα σε πολύ κόσμο.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Είναι και από σιλικόνη.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Αυτό είναι ένα πολύ βασικό προσθετικό πόδι από κάτω.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Είναι σαν το πόδι της Μπάρμπι είναι από κάτω.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Γέλιο)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Είναι. Δηλαδή, έχει κολλήσει σε αυτήν την θέση,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
έτσι πρέπει να φοράω πεντάποντο τακούνι .
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Και, δηλαδήείναι πραγματικά -- κάτσε να το βγάλω να το δείτε.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Δεν ξέρω πόσο καλά μπορείτε να το δείτε, αλλά, πράγματι έτσι είναι.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Υπάρχουν φλέβες στο πόδι, και το πέλμα μου, είναι ρόζ,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
και ο Αχίλλειος τένοντας -- κουνιέται λίγο.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Και είναι πράγματι εκπληκτικά. Τα πήρα πριν ένα χρόνο και δύο βδομάδες.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Και αυτό είναι ένα κομμάτι δέρματος από σιλικόνη.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Αυτό που συνέβη ήταν, πριν δύο χρόνια
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
αυτός ο άνδρας στο Βέλγιο έλεγε, θεέ μου,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
αν μπορώ να πάω στο μουσείο της Μαντάμ Τισό
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
και να δω το ακριβές ομοίωμα της Τζέρι Χολ μέχρι του χρώματος των ματιών της,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
να είναι τόσο ζωντανή σαν να αναπνέει,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
γιατί δεν φτιάχνουν ένα άκρο για κάποιον
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
που να μοιάζει με πόδι ή χέρι ή παλάμη;
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Δηλαδή, φτιάχνουν αυτιά για θύματα φωτιάς.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Κάνουν εκπληκτικά πράγματα με την σιλικόνη.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Τσέριλ: Πριν δύο βδομάδες, η Έμι ήταν υποψήφια για το βραβείο Άρθουρ Ας στις Ευρωπαϊκές Σπουδές και Πολιτικών Μελετών.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Ήρθε στην πόλη και είχε πολλά να κάνει
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
και είπε, "Πρέπει να αγοράσω καινούργια παπούτσια!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Μια ώρα πριν τα βραβεία,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
και εκεί που νόμιζε ότι αγόρασε παπούτσια με πέντε πόντους τακούνι
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
είχε αγοράσει με οκτώ.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
ΕΜ: Και αυτό είναι πρόβλημα για μένα
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
γιατί σημαίνει ότι θα περπατάω κάπως έτσι όλη την νύχτα.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Τσέριλ: Για 45 λεπτά, επρεπε -- ευτυχώς το ξενοδοχείο ήταν καταπληκτικό.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Και έφεραν κάποιον να πριονίσει λίγο τα παπούτσια.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Γέλια)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
ΕΜ: Είπα στον ρεσεψιονίστ, και εγώ να βιάζομαι, με την Τσέριλ στο πλευρό μου.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Είπα, "Κοίτα, υπάρχει κάποιος που μπορεί να με βοηθήσει
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
γιατί έχω αυτό το πρόβλημα;"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Ξέρετε στην αρχή, ήταν έτοιμοι να μην με πάρουν στα σοβαρά,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
όπως, κοίτα: αν δεν σου αρέσουν τα παπούτσια σου, συγνώμη. Είναι πολύ αργά.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"΄Οχι, όχι, όχι. Έχω αυτά τα ειδικά πόδια, εντάξει,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
τα οποία χρειάζονται δύο ίντσες τακούνι. Και έχω τρεις ίντσες τακούνι.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Θέλω να κόψω λίγο."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Εντάξει. Ξέρετε, δεν ήθελαν καν να συζητήσουν το γιατί.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Δεν ήθελαν καν να το αγγίξουν καν σαν θέμα. Απλά το έκαναν.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Όχι, αυτά τα πόδια είναι φανταστικά.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Θα κάνω, βασικά θα παω πίσω σε λίγες βδομάδες
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
για να μου κάνουν κάποιες βελτιώσεις.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Θέλω να αγοράσω πόδια σαν αυτά φτιαγμένα για πλατυποδία
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
έτσι ώστε να μπορώ να φοράω αθλητικά παπούτσια γιατί με αυτά δεν μπορώ.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Έτσι... Συντονιστής: Αυτό ήταν
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Τσέριλ: Αυτή είναι η Έιμι Μάλινς.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7