Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: InHyuk Song 검토: Hugh Hyung-uk Choi
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
에이미와 내가 생각하기를... 아, 에이미 안녕^^ // 네 안녕하세요
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
에이미랑 제가 그냥 얘기를 좀 할려고 해요
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
무엇이 에이미를 탁월한 운동선수로 만들었는지에 관해서 모두 얘기를 하고 싶네요
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
음.. 제 약력 사진을 보신 적이 있는 분들을 위해서,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
이 이야기는 그만하기로 하구요.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
저는 두다리가 없는 장애인이에요. 태어날때부터 종아리뼈가 없었답니다.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
그래서 한살때 다리를 절단했어요.
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
그리고... 그때부터 맹렬하게 사방으로 열심히 달리고 있죠.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
음.. 조지타운에 에이미가 어떻게 도착했는지를 말해주지 그래요?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
거기서부터 이야기를 시작하죠
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
조지타운의 학교에서 4학년으로 있을 때였어요.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
저는 이곳의 대외봉사 프로그램을 통해 고등학교 전액 장학금을 받았답니다.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
이곳은 해마다 국가에서 세명의 학생들을 선발해서
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
국제처 관련 업무를 하도록 했죠
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
그래서 조지타운에서 장학금을 받으면서 지냈고
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
4년을 보냈죠. 정말 좋았어요
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
에이미가 거기 갔을 때
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
트랙과 필드에 대해 관심을 가지기로 하였답니다
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
곧바로 누군가에게 연락하기로 했고, 물어보기 시작했죠
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
그 이야기 좀 하지 에이미?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
네, 음... 생각해보면 저는 항상 스포츠라는 것에 관여를 하고 있었어요
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
커 가면서 5년동안이나 소프트볼을 했구요
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
고등학교에는 스키에 완전히 빠져있었죠
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
대학교때도 잠시도 쉴 틈이 없었답니다
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
스포츠를 하지 않고서는 아무것도 할 수가 없었어요
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
그리고 절대로 장애인들과 경쟁하지 않았어요
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
항상 비-장애 스포츠인들과 함께 경쟁을 했어요
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
항상 그랬다고 생각해요
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
사실, 17살 때까지는 저같은 다른 절단 장애인을 만나본적도 없었어요
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
그러다가 장애인들은 전부 장애인들과 경기를 한다는 것을 알았어요
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
생각했죠. 오, 난 전혀 이걸 몰랐군.
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
일단 보기도 전에 판단내리지 말고 가서 보자.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
그래서, 19살이 되던 95년 보스톤으로 비행기편을 예약했어요.
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
이 경기에서 저는 다크 호스 후보로 급부상했죠. 전에는 결코 아니었는데 말이죠.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
여기에 가기 전에 저는 몇주동안이나 자갈 트랙에 가서 훈련했어요
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
내가 얼마나 뛸 수 있는지 알아보기 위해서요.
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
50미터면 충분했어요. 헐떡꺼리며 몸을 이끌면서요
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
그 때 제가 가지고 있던 다리는
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
나무와 플라스틱으로 만들어진 거였는데요, 벨크로 스트랩을 붙인 거였죠.
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
크고, 두껍고, 다섯겹으로 된 울 양말이 씌여진 거였죠.
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
뭐 그게 가장 편한 의족은 아니었지만, 제가 아는한 이거밖에 없었어요.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
그리고 보스턴에서 사람들 앞에 섰죠
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
이제는 카본 그라파이트라는 걸로 만들어진 다리를 신고서 말이죠.
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
이 안에는 충격흡수장치를 비롯해서 모든 종류의 것들이 다 들어있어요
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
사람들이 전부 저를 쳐다봤죠
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
그래, 사람들은 이 경기에서 절대로 승리할 수 없을 누군가를 알고 있었죠
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
그러니깐 제 말은, 제가 거기에 간 건
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
내가 뭘 기대하고 있는지 몰랐지만
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
그때 저는 봤어요. 다리 하나가 완전히 없는 남자가
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
그 다리로 하이 점프로 도약하는걸요.
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
6피트, 2인치.
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
댄 오브라이언이 96년 아틀란타 올림픽에서 무려 5'11 인치를 점프했어요
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
그러니까 제 말은, 이건 비교를 하자면
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
이 사람은 진짜 대단한 업적을 이룬 선수인거죠
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
운동선수라는 단어로서 평가를 할 필요도 없이 말예요
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
그걸 보고 저는 힘닿는데까지 최선을 다해 보기로 했어요. 제 심장은 이미 쿵쾅거리고 있었죠
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
첫번째 레이스를 달렸어요, 저는 국내 기록을 깼어요
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
100분의 3초 차로 말이죠.
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
첫번째 경기에서 국내 신기록을 달성해 버린거에요
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
사람들이 말했어요
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"에이미 있잖아, 너 깼어! 국내기록을 깼어!
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
근데 너는 트랙을 아무 기술이나 기교도 없이 마구 달리더구나
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
여기저기 사방팔방으로 뛰어다니던데.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
우리 모두 니가 얼마나 힘들게 뛰고 있는지를 보고 있었어"
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
(마구잡이로 뛰더라는 지적에) 조지타운에 있는 트랙 코치에게 전화를 했죠
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
그런데 참.. 저는 이 코치가 트랙 세계에서 얼마나 대단한 사람인지도 몰랐던 거에요.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
그는 다섯명의 올림피언들을 코치를 했답니다
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
코치의 사무실은 바닥에서부터 천장에까지
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
온통 전미 인증서들로 가득했어요
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
그가 코치했던 모든 선수들에 대해서 말이죠
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
이런것들은 과시용으로 걸어둔 것은 아니었어요
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
저는 코치에게 전화했고 말했죠. "저기요, 제가 한번 육상경기에서 달렸었는데 이겼거든요, 음 그래서..
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(웃음)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
가능하다면 만나고 싶어요
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
코치님이 훈련하시는 모습을 앉아서 볼 수 있으면 해요
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
무슨 훈련을 시키고 어떻게 하는지 보고 싶어요"
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
그게 제가 원하는 전부였어요 - 두개의 훈련이었죠
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
그냥 앉아서 코치님 하는걸 볼 수 없을까요?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
코치님이 얘기했어요. "음, 일단 만나야겠구나. 뭘 할지 결정하지 전에 말야."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
코치도 생각하고 있었던거죠. "내가 지금 뭘 하려는거지?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
그래서, 코치님을 만났어요. 사무실로 걸어갔죠
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
들어가니 그가 코치했던 선수들의 포스터와 잡지 커버들이 보였어요
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
그리고 앉아서 얘기하기 시작했어요
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
금방 우리는 훌륭한 파트너쉽이 될 수 있음을 알았죠
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
왜냐하면 코치님은 한번도 장애인선수를 코치해 본 적이 없었거든요
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
그래서 오히려 아무런 선입견이 없었어요
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
내가 무엇을 할 수 있고 무엇을 할 수 없는지에 대해서요
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
저 역시 이전에 코치란걸 받아본 적도 없었으니까요
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
그래서 이건 마치, 좋아. 이 여행을 시작해 보자구 한 것 같았어요
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
코치는 일주일에 네번, 그의 자유시간인 점심시간을
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
제가 트랙에 나와 그와 훈련을 하도록 할애애 주기 시작했어요.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
이렇게 저는 프랭크를 만났답니다.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
그런데 이때가 95년 가을이었어요. 겨울이 찾아오기 전이었죠
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
그가 말했어요. "에이미, 너는 충분히 잘한단다.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
넌 이제 여성팀에서 뛰어도 좋아"
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
"무슨 소리에요" 라고 저는 말했어요
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
코치님이 말했어요 "아니야, 정말로, 넌 할 수 있어.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
넌 우리 여자 선수들과 한팀에서 같이 뛸 수 있단다"
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
그래서 1996년 봄, 미국 파라림픽(장애인 올림픽) 팀에 대한 저의 목표와 함께
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
쏜살같이 달려오는 5월에 여성 트랙 팀에 합류했어요
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
대학 레벨에서 장애인이 아직까지 참가한 적이 없었기 때문에
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
잘 모르겠지만, 흥미로운 조합의 시작이었어요
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
음, 올림픽에 대한 이야기도 하지 그래?
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
조지타운에서의 기념비적인 이벤트들이 몇건 있잖아
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
그 얘기를 좀 하렴
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
네, 음.. 저는 장애인 경기에 한해서는 모든 경기에서 이겼죠
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
참가한 경기 모두에서 말이죠. 그리고, 조지타운에서 훈련을 하고 있었는데요
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
여자 선수들의 셔츠 뒤쪽을 바라보며 뛰는거에
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
익숙해져야만 한다는 것을 알아가고 있었죠
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
Flo-Jo 다음으로 뛰고 있었어요
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
그들 모두가 저를 쳐다봤죠, 마치
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
음.. 이게 도대체 무슨 일이야? 하면서요
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
제가 조지타운의 유니폼을 입으면서
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
이곳 경기장에 나와보니 알겠더라구요
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
더 나아지기 위해, 이미 나는 우리나라에서 최고야
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
이젠 너보다 훨씬 잘하는 타고난 선수들을 따라가야 할 때야
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
그런 생각에 저는 이곳을 나왔고, Big East로 갔어요
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
여기는 시즌말에 열리는 챔피언쉽 경기인데요
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
분위기가 정말, 정말 뜨겁죠
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
처음으로...
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
이 새로운 달리기용 다리를 가지게 되었어요. 이미 소개에서 보셨던 거에요
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
당시엔 깨닫지 못했는데 왜 있잖아요.
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
달리기를 하는 동안 양말에 차는 땀이
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
마치 윤활제처럼 작동하고 있어서
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
양말 속에서 피스톤 하고 있는 것 같았죠
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
그런데 100미터 경기에서 85미터 쯤, 승리를 앞두고 있을 때
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
그만 다리가 빠져버렸어요
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
마치 5000명의 사람 앞에서 내동댕이쳐진것 같았죠
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
정말 정말 굴욕적이었어요
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
왜냐하면 30분 뒤에 200미터를 달리기로 했었거든요
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(웃음)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
코치에게 갔어요. "제발, 이거 하지 않게 해 주세요"
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
저 많은 사람들 앞에서 뛸 수가 없어요. 내 다리가 떨어져 버리고 말거에요.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
85미터에서 일이 생긴다면 200미터를 갈 수 있는 방법은 없잖아요
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
코치는 저기서 이렇게 앉아 있었죠
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
귀머거리처럼 내 얘기가 안 들리는 듯 했죠.
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
브루클린에서 온 이 남자, 마치 그랬어요
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
그는 큰 사람이었어요. "에이미, 다리가 떨어지는게 뭐 어쨌다는 거야?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
집어들어, 그리고 다시 끼우면 되잖아
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
그리고 그 망할 레이스를 끝내 버리는거야!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(박수)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
그리고 결국 그렇게 했죠. 코치가 저를 계속 달리게 만든 거였어요
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
트랙을 제대로 뛰도록.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
그러고나서 에이미는 1996년 파라림픽도 해 냈죠
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
에이미는 완전히 흥분했죠. 가족들이 다들 내려오고 이건 정말 큰 사건이었죠
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
에이미가 이제.. 달리기를 한지 2년이 지났지?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
아뇨 1년이에요
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
1년. 그간 무슨 일이 있었는지 얘기해줘 봐요
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
경기를 하기 바로 직전 말이야.
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
음, 아틀란타였어요
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
파라림픽, 모르는 분을 위해 조금 더 설명을 하면
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
파라림픽은 신체적으로 장애를 가진 사람들을 위한 올림픽이에요
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
신체의 일부가 절단된 사람들, 뇌성마비자, 휠체어 선수들
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
정신적 장애를 가진 사람들의 특수 올림픽과는
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
또 반대 형태의 올림픽이죠
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
그래서, 여기에 왔죠. 올림픽이 끝난지 1주일 뒤 아틀란타에서
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
저는 여기서 완승을 했죠
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
1년 전 만해도 자갈 트랙에 나가서 50미터도 채 뛰지 못했었는데
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
결국 전 여기에 있게 됐죠. 포기하지 않고
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
5월의 올림픽 평가전에서 미국 신기록을 세웠고
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
금메달을 따서 집으로 돌아왔죠
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
저는 유일한 바이래터럴 BK, 즉 양쪽 무릎 아래가 없는 사람이었고
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
그런 롱점프를 할 수 있는 유일한 여성이었죠
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
그냥 롱점프를 해 버렸어요
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
두 다리가 없던 한 남자가 저에게 와서는 말했어요
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"어떻게 한거야? 우리가 가진 발은 평발인 거잖아
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
그러니 도약같은걸 할 수가 없다구."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
"네 뭐, 그냥 했어요. 그게 안된다고 아무도 말하지 않았거든요."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
재미있었던 건 제가 세계신기록과 단지 3인치 차이가 났을 뿐이라는 거죠
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
이제 여기서부터 시작인 거죠.
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
그러니 이제 롱점프를 하기로 싸인해 놓은 거에요 - 싸인했다구? -
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
아뇨, 롱점프랑 100미터 경기를 해냈다는 말예요
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
확실해요
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
제 고향 신문에 제가 1면을 장식했어요
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
제가 6년간 배달을 했던 신문에 말이죠
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
제 인생의 빛나는 순간이었어요
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
우리는 예비 경기장에 있었고, 훈련자들은 워밍업 트랙에 있었어요
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
올림픽 경기장이 불과 몇블럭거리에 떨어져 있었구요
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
그때 제가 차고 있던 다리가, 지금 꺼내서 보여줄께요
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
저는 이 다리를 가진 지구상 최초의 사람이랍니다
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
실험용 쥐라고나 할까요,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
여행자들의 시선을 이끄는 이야기처럼
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
모두가 "여기 달리고 있는 이 여자는 도대체 뭐야?"라며 사진을 찍었어요
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
저는 계속 여기저기 두리번 거리면서, 마치 내 경쟁자는 어디있는거야 하는것 같았죠
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
이것이 제 첫번재 국제적인 만남이었어요
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
사실 할수만 있다면 벗어나고 싶었어요
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
내가 도대체 누구를 상대로 달리고 있는거지?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"오, 에이미. 너를 제자리에 돌려놓고 말거야."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
그때를 찾고 싶었어요
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"걱정마, 알잖아. 너는 정말 크게 해낼거야."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
올림픽 경기장에서 경기를 시작하기 바로 20분 전이었죠
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
그리고 경기기록표가 표시되었고 전 올려다 봤어요.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
결국 15.77초, 저의 최단기록이자 세계 신기록이었죠.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
옆 레인을 보았어요. 2번 레인은 12.8초
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
3번 레인은 12.5초. 4번은 12.2초. "무슨 일이 일어난거지?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
그들은 저를 밀치며 셔틀버스로 가 버렸어요
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
거기 있던 모든 여자들이 손이 하나 없었죠
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(웃음)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
마치
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
사람들 모두가 저를 보면서 어떤게 진짜일까 보는 것 같았죠
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
저는 거기 앉아서 계속 "오마이갓, 오마이갓"을 연발했어요
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
전 아무것도 잃은 게 없었던 거죠
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
장학금을 받을 때처럼요
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
스키를 처음 했을 때도 다섯개의 금메달을 땄어요.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
조지타운은 저에게 굉장했어요
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
자신감을 잃어가고 있었지만, 아틀란타에 있었기 때문에 실은 가장 최고의 훈련이었죠
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
이젠 crème de la crème (정상에 선 사람들) 에 있게 됐죠
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
그리고 제가 큰 것을 잃어가고 있다는 것에 의심의 여지가 없었어요
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
그래서 생각했죠
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"오, 마이 갓, 내 가족 전부가 밴에 타서
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
펜실배니아로부터 떠나고 있구나"
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
저는 이 분야에서 유일한 미국 육상선수잖아요
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
협회에서 저를 호출했죠
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"숙녀들, 이제 1분 남았어요"
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
그때 저는 내 다리 블럭을 신고 있는데, 정말 무섭다는 느낌이었어요
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
관중 너머로 소근소근 거리는 소리가 다가오는 것 같았어요
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
스타팅 라인이 보일만큼 가까이 다가온 것처럼요
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
"안다구요! 이보세요. 이건 올바르지 않아요."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
그리고선 이게 내가 뛸 수 있는 마지막 경기구나 싶었어요
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
여기 여자들을 때려 눞이지 않는 이상 말이죠
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
뭐 약간 난장판이 되겠지만 말예요, 알죠?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(웃음)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
그러니까 제 말은, 이건 분명히 록키4탄 에이미 멀린의 센세이션 대 독일 편 같은거였죠
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
에스토니아와 폴란드 같은 다른 모두들도 그 열기속에 있었어요
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
그리고 방아쇠가 당겨졌고, 제가 기억하는 전부는
12:21
finishing last and
225
741160
5000
꼴찌로 통과하는 거였죠
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
좌절감의 눈물로 뒤에서 싸워야만 했죠. 믿을 수 없어, 믿을 수 없어 하면서요
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
그런 느낌들이 저를 압도했어요
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
내가 왜 이걸 했는지 생각해야만 했죠
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
내가 만약 여기서 모두를 이겼다면, 그것은 마치.. 요점이 뭐였을까요
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
이 모든 훈련을 통해서, 저는 제 인생을 바꿨어요
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
나는 대학부 선수가 되었고, 올림픽 선수가 되었죠
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
그것들은 내가 어떻게 이것을 성취했는가를
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
진정으로 생각하게 만들었죠
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
올림픽 선수가 되기로 목표를 정했던
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
1년 3개월 전으로 말이죠
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
내 인생이 이쪽을 향해 가고 있는데
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
잠시라도 이곳에 있고 싶은데
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
그냥 얼마나 나를 더 푸쉬해야 하는지 보고 있었어요
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
내가 묻고 싶었던 사실은, 나를 위해 얼마나 많은 사람들이 함께 할 것인지
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
얼마나 많은 사람들이 그들의 시간과 재능을 나누어 줄지
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
그리고 그들의 인내력들.. 다름 아닌 나를 다루는데 말이죠
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
그건 마치 대단한 영광이었죠
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
내 뒤에는 무려 50명이나 있었으니까요
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
그들이 아틀란타로 가는 이 경이로운 경험에 뛰어들었죠
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
제 말은 저는 지금 어떤 형이상학적인 것에 뛰어든 거에요
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
내가 하는 모든 것들에 대해서 말이죠
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
이것들이 나아가고 있는 것들을 지켜보고 깨달으면서 말예요
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
니가 목표를 향해 얼마나 왔는지를 보는 것처럼요
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
목표에 집중하는게 중요하다고 생각해요, 그렇지만
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
목표로의 여정을 인식하는 것 역시 중요하죠
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
인간으로서 얼마나 성장했는가
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
그것이 성취라고 생각해요. 진짜 성취.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
사람들에게 다리를 보여주지 그래
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
오 물론이죠
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
다리가 여러개 있잖아? 그것도 보여주지 그래
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
예, 이게 저의 예에쁜 다리랍니다
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(웃음)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
이건 미용용 다리예요
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
진짜 예쁘죠
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
여기 올라와서 보세요
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
모낭도 있구요, 발톱에 그림을 그릴 수도 있어요
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
그리고 하이힐을 신을 수도 있어요 진짜
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
아마 사람들은 이런게 어떤건지 모를 거에요
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
신발가게에 들어가 원하는 신발을 마음대로 살 수 있다는 것을요
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
키에 맞는걸 고른거야?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
딱 맞는걸 골랐죠
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(웃음)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
80년대에 조지타운에서 경기했던 Patrick Ewing이
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
매년 여름마다 오는데요
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
제가 훈련장에서 그 분을 끊임없이 웃기죠
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
왜냐하면 발부상을 당해서 왔거든요
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
제가 말하죠, "빼버려요! 걱정할 필요 없어요, 알잖아요
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
키를 8피트가 되게도 할 수 있어요, 그러니 발을 빼버려요"
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(웃음)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
그 분은 제가 그런것처럼 웃긴걸 찾아내진 못했지만요
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
자, 이번엔 저의 달리기용 다리를 보여드릴께요, 카본 그라파이트라는걸로 만들어졌는데요
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
아 보자.. 이거용 소켓이 있을텐데..
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
다리를 너무 많이 들고 왔더니
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
잠시 들어줄래요
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
다른쪽 다리에요. 마치 테니스와 소프트볼용 같죠
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
이건 완충기가 있어서 점프를 할 때면
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
"쉬이" 같은 소리를 낸답니다. 좋아요
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
제가 지금 말고 있는 요건 실리콘이에요
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
실리콘 덮개인데요, 땀을 흘릴 때에도 달라붙어있죠
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
달릴 때 피스톤으로 밀려나는걸 막아주죠
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
다른 높이의 것도 가지고 있어?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
여기에요?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
응 여기에
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
모르겠는데요, 아닐걸요. 아마 없을 거에요
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
조금 더 키가 클 수도 있죠. 사실 두 개를 다 쓰기도 해요
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
이 다리들로는 가만히 서 있을 수는 없답니다. 움직여야만 하죠
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
맞아요, 움직여야만 해요
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
밸런스를 잡기가 어렵답니다
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
실리콘 소켓이 없이는 계속 넘어지게 된답니다
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
그래서 이걸 달고 달리는거죠. 이걸로 세상의 반을 놀라게 했어요
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(박수)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
육상선수들이 달리는 실제 모양을 시뮬레이션해서 만들어졌어요
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
선수들이 달리는 것을 보면요
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
선수들의 발가락의 둥근 부분만이 트랙을 치는 것을 알 수 있답니다
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
그래서 제가 이 다리로 서 있을 때는
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
슬건과 둔근 부분이 수축해 있는 형태가 된답니다
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
그래서 제가 발끝으로 서 있는 것처럼 있을 수가 있어요
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
누가 만든거죠?
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
Flex-Foot이라고 불리는 샌디에고에 있는 회사에요
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
실험용 쥐 같지만, 저는 계속 이 실험을 해 보고 싶어요
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
새로운 형태의 의족이 나올때마다 계속 실험하고 싶어요
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
현재로선 이게 실제적인 프로토타입이랍니다
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
이제 새로운 것이 필요한데요, 왜냐하면 지난번 미팅에서 보니까
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
크고 완전히 둥근 형태로 되어 있더라구요
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
에이미와 의족 디자이너가 TED Med 2 세션에 있을 거에요
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
거기서 이 의족 디자인에 관해서 이야기할 거랍니다
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
예, 그럴 거에요
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
네, 앉죠
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
이것들이 달리기용 다리구요, 다른 것들도...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
미용용 다리는 누가 디자인했는지 얘기해 줄 수 있어요?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
네, 영국에 있는 Bounemouth라고 불리는 곳에서 만났는데요
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
런던에서 남쪽으로 두시간 걸리는 거리에 있었죠
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
미국에선 제가 이 다리를 가진 유일한 사람이더라구요
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
다리가 너무 예쁘다 싶을 정도라서
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
그러니깐 발가락을 포함해서 모든 것들이 너무 예쁘니까
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
나란 사람은 트랙을 달리는 전문 육상 선수니까요
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
그렇지만 트랙밖에선 여성스럽고 싶었어요, 저에겐 중요하거든요
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
그런걸 제한할 필요는 없으니까요
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
이동성에서도 그렇지만, 패션적인 면에서도 말예요
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
이걸 통해서는요, 제가 어디든지 갈 수 있다는 사실이 정말 좋구요
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
또 내가 원하는 어떤 것이든 고르고, 또 마음에 드는 신발을 신고, 괜찮은 치마를 고르고 말이죠
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
이것들을 여기에 가져오고 싶었구요
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
많은 사람들에게 보여주고 싶었어요
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
이것들도 실리콘으로 만들어졌어요
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
여기 아래 부분은 진짜 일반적인 의족처럼 되어 있구요
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
이 바비 발도 그렇죠
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(웃음)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
이건 여기에 딱 걸리게 되어 있어서요
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
그래서 2인치짜리 힐을 신어야 하죠
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
이걸 벗겨서 보여줄께요
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
얼마나 잘 보이는지 모르겠는데, 이건 진짜
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
발에 정맥까지 보인답니다. 굽 부분도 핑크빛이죠
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
아킬레스 건두요. 약간 움직이기도 한답니다
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
정말 대단한 종류의 발이에요. 이걸 1년하고도 2주전에 가졌어요
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
이 부분도 실리콘으로 되어 있어요
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
2년전에 무슨 일이 있었냐 하면
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
벨기에에 있는 이 발의 디자이너가 말하기를
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
내가 마담 터소 밀랍 인형 박물관에 갈 수 있다면
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
복제되어 있는 Jerry Hall의 눈동자색깔까지 한번 보라는 거에요
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
마치 그녀가 진짜 숨쉬고 있는 듯한걸 보면서 말이죠
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
그렇다면 누군가를 위한 의족은 왜 안될까
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
다리나, 팔, 손도 말이죠
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
그들은 화재 희생자들을 위한 귀를 만들었어요
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
실리콘 같은 재료로 정말 진짜처럼 만들었죠
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
2주전에, 에이미는 ESPY에서 아서 애쉬상을 받게 되었는데요
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
그때 에이미가 타운에 와서는 손살같이 돌아다니면서
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
"새 신발을 사야해!"라고 말하더라구요
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
ESPY 수상식을 하기 한시간 전이었죠
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
에이미는 2인치 힐을 신어야 한다고 생각했어요
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
그런데 결국 3인치짜리를 샀죠
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
결국 제가 서 있는데 문제가 되었어요
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
밤새도록 걸어야 했으니까요
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
처음 45분동안, 다행스럽게도, 호텔이 참 좋았어요
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
그래서 호텔측이 누군가를 데리고 왔는데, 벗겨진 제 신발을 봤죠
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(웃음)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
호텔 직원에게 부탁했어요. 사실 매우 성가시게 요구를 했고 체릴이 제 편에 서 있었죠
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
"저 좀 도와주시겠어요?
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
제가 여기에 문제가 좀 있거든요."
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
처음엔 안되겠다고 단념을 하더라구요.
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
보세요. 만약 신발이 마음에 안든다면요, 아 죄송합니다. 이미 늦었죠
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"아뇨, 아뇨, 저는 특별한 발을 가지고 있는 거에요. 괜찮아요,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
2인치짜리 힐이 필요하답니다. 제가 가진건 3인치짜리거든요.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
약간만 줄이면 되요"
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
그들은 다리 근처에도 가려하지 않았어요
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
그들은 심지어 그걸 손대려고 싶어하지도 않았어요. 그래도 그들은 그냥 했어요
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
아뇨, 그래도 이 다리들은 훌륭해요
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
몇주가 지나면 다시 돌아갈 거랍니다.
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
더 향상된 다리를 얻으려구요
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
평발용으로 제작된 이 다리들을 원해요
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
그래야 스니커즈 신발을 신을 수 있으니까요, 이건 안되거든요
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
네 그래요. 이상입니다
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
에이미 멀린입니다
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7