Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Goreti Araújo
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee e eu pensámos... Olá, Aimee. Aimee Mullins: Olá.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee e eu pensámos em conversar um pouco,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
e eu queria que ela nos dissesse o que faz dela uma atleta distinta.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Bem, os que viram a foto na pequena biografia,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
devem ter percebido..
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Eu tenho uma amputação dupla. Nasci sem perónios nas pernas.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Fui amputada logo no primeiro ano
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
e tenho corrido como louca desde então, por todo o lado.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
C: Porque não contas como chegaste a Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Porque não começamos daí?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Sou finalista em Georgetown no programa de Serviços Estrangeiros.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Ganhei uma bolsa académica total quando terminei o secundário.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Eles escolhem três estudantes da nação todos os anos
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
para se envolverem em assuntos internacionais,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
e eu ganhei uma viagem para Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
e estou lá há quatro anos e adoro.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
C: Quando Aimee entrou lá,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
sentiu-se curiosa sobre o atletismo,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
e decidiu ligar para alguém e começar a fazer perguntas.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Porque é que não contas esta história?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Eu sempre estive envolvida no desporto.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Joguei "softball" durante cinco anos quando mais jovem.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Competi em esqui durante o secundário,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
e fiquei um pouco impaciente na faculdade
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
porque não tinha feito nada durante um ou dois anos,
em termos de desporto.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
E eu nunca competia como uma pessoa deficiente.
Sempre competi contra outros atletas sem deficiência.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Só conhecia isso.
Na verdade, não conheci nenhum outro amputado senão aos 17 anos.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
E ouvi dizer que faziam uns encontros com todos os atletas deficientes, e pensei:
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
"Ah, acho isto estranho,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
mas antes de julgar, deixa-me ver do que se trata".
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Assim, marquei um voo para Boston em 95 — tinha 19 anos —
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
e fui a candidata azarado desta corrida.
Nunca tinha feito aquilo.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Fui para uma pista de cascalho umas duas semanas antes desse encontro
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
para ver até onde eu conseguiria correr,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
e ao fim de 50 metros já não podia mais, a ofegar e a arfar.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Eu tinha umas pernas que eram feitas
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
de um composto de madeira e plástico, acopladas a tiras de Velcro,
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
meias grandes, grossas de lã,
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
não eram exatamente confortáveis, mas era o que eu conhecia.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
E estava lá em Boston com pessoas
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
que tinham pernas feitas de coisas como grafite de carbono
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
e amortecedores incluídos e todo o tipo de coisas,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
e todos eles olhavam para mim, tipo:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
"Ok, já sabemos quem não vai ganhar esta corrida"
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
E eu fiquei na esperança
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
— não sei o que estava à espera
mas, quando vi um homem sem uma perna
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
— estão a ver, fazer um salto em altura, saltar só com uma perna
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
e conseguir ultrapassar 1,88 m...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien saltou 1,80 m em 1996 em Atlanta.
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Quero dizer, isto em termos de comparação.
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
São verdadeiros atletas
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
sem precisar de qualificar a palavra "atleta".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Então decidi tentar e, imaginem, com o coração a bater,,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
eu corri a minha primeira corrida, e bati o recordista nacional
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
em três centésimos de segundo
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
e tornei-me a nova recordista nacional na minha primeira prova.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
As pessoas disseram-me:
"Aimee, tens velocidade — tens uma velocidade natural —
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
mas não tens técnica nem finesse a atravessar a pista.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Estavas toda trapalhona".
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Todos vimos quanto te estavas a esforçar."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Então decidi telefonar ao treinador de corrida de Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Meu Deus, eu não sabia a importância deste homem no mundo do atletismo.
Ele treinara cinco atletas olímpicos
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
e o escritório do homem está apinhado do chão ao tecto
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
com certificados All America,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
de todos os atletas que ele treinara.
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
É uma figura que realmente intimida.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Eu liguei-lhe e disse: "Oiça, eu corri uma vez e ganhei..."
(Risos)
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
"Eu queria ver se posso...
"Preciso de saber se posso observar os seus treinos,
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
"ver que exercícios fazem, e essas coisas.
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
"É só o que eu quero, só dois treinos.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
"Posso sentar-me e ver o que fazem?"
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
E ele: "Acho melhor encontrarmo-nos primeiro, antes de decidir".
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Deve ter pensado: "No que é que me estou a meter?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Fui ter com o homem, entrei no escritório dele
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
e vi aqueles cartazes e capas de revistas das pessoas que ele treinara.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Sentámo-nos e conversámos,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
e acabou por se tornar uma grande parceria
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
porque nunca tinha treinado um atleta deficiente,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
portanto não tinha noções pré-concebidas
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
do que eu era capaz de fazer ou não,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
e eu nunca tinha sido treinada antes,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
por isso aquilo foi, tipo, aqui vamos nós, vamos começar esta jornada.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Ele começou por me ceder quatro dias por semana à hora do almoço,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
o seu tempo livre, para eu ir para a pista e treinar com ele.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Foi assim que conheci o Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Mas isso foi no Outono de 1995, e então, com o Inverno à porta, disse-me:
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
"Sabes, és muito boa.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Podes correr na nossa equipa de corrida feminina."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
E eu disse: "Ora, a sério."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
E ele disse: "Não, não, a sério. Podes."
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Podes correr na nossa equipa de corrida feminina."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Portanto, na Primavera de 1996,
com o objetivo de fazer parte da equipa para-olímpica dos EUA
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
com Maio a chegar a todo vapor, juntei-me à equipa de corrida feminina.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Nunca nenhuma pessoa deficiente tinha feito corrido a nível universitário.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
A partir daí, começou a ser uma mistura interessante.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cl: Porque não lhes contas — a caminho das Olimpíadas
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
alguns acontecimentos memoráveis ocorreram em Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Porque não lhes contas?
AM: Sim, eu tinha vencido tudo o que dizia respeito
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
ao que uma pessoa com deficiência enfrenta, tudo em que havia competido.
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
Mas, treinar em Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
e saber que teria que me habituar
a ver as costas das camisolas daquelas mulheres todas...
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
Eu corria contra a próxima Flo-Jo,
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
e todas elas a olharem para mim, tipo,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
"Hmm, o que é que se passa aqui?"
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Ao vestir o meu equipamento de Georgetown
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
e estar ali, sabendo que para melhorar,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
— e eu já era a melhor no país —
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
tinha que treinar com quem era melhor do que eu por natureza.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Consegui chegar ao Big East
que era, tipo, um campeonato no fim da temporada,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
e realmente quente.
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
E é o primeiro...
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Eu acabara de receber umas novas pernas de corrida que podem ver na biografia
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
e não me percebera naquela época
que a quantidade de suor que iria encharcar as minhas meias,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
seria uma espécie de lubrificante
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
e parecia que estava a nadar dentro dos sapatos.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Por volta dos 85 metros do meu sprint de 100 metros, em toda a minha glória,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
perdi uma perna.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Saltou, na frente de 5000 pessoas.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
E eu fiquei pesarosa
porque tinha-me inscrito para os 200 metros,
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
que começavam daí a meia hora.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Risos)
Fui ter com o treinador e disse: "Por favor, não me obrigue.
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
"Não posso fazer isto em frente de tanta gente.
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
"As minhas pernas vão saltar.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
"Se saltaram aos 85 não há hipótese de irem até os 200 metros".
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Ele ficou lá sentado assim.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Estão a ver, as minhas súplicas caíram em ouvidos moucos — graças a Deus —
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
porque ele — o tipo é de Brooklyn, é grandote — disse:
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
"Aimee, que é que tem se a perna saltar?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Pegas nela, voltas a pô-la no sítio
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
e terminas a porcaria da corrida!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Aplausos)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
E eu terminei. Portanto, foi ele quem me manteve na linha.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Manteve-me na direção certa.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
C: A Aimee vai entrar nas Paraolimpíadas de 1996 e está toda animada.
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
A família dela está a caminho. É uma grande coisa.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Já corres há dois anos?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Não, um ano.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
C: Um ano. Porque não lhes contas o que aconteceu
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
logo antes de participares na corrida?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Ok, bem, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
As Paraolimpíadas, só para esclarecer,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
são as olimpíadas para pessoas com deficiências físicas
— amputados, pessoas com paralisia cerebral, atletas em cadeira-de-rodas —
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
em contraste com as Olimpíadas Especiais
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
que lidam com pessoas com deficiências mentais.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Então, aqui estamos, uma semana depois das Olimpíadas, e em Atlanta.
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
Eu estou simplesmente atónita
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
por um ano antes na pista de cascalho nem conseguir correr 50 metros.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Então, ali estou eu, sem nunca ter perdido.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Estabeleci novos recordes nos US Nationals — os testes Olímpicos — em Maio
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
e estava certa que traria o ouro para casa.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Eu também era a única bilateral, como lhe chamam, abaixo dos joelhos.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Eu era a única mulher que fazia o salto em comprimento.
Tinha acabado de fazer o salto em comprimento,
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
um amputado das duas pernas vem ter comigo e diz:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Como consegues? Temos pés planos,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
"não podemos saltar no trampolim."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
E eu: "Acabei de fazer isso. Ninguém me tinha dito".
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Então, é engraçado — estou a 8 cm do recorde mundial —
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
e passei esse ponto.
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
Estou inscrita para o salto em comprimento,
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
inscrita não, fui qualificada para o salto em comprimento e os 100 metros.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
E tinha a certeza disso, percebem?
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Saí na primeira página do jornal da minha cidade
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
que distribuíra durante seis anos.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Era o meu momento de brilhar.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Estávamos no estádio de aquecimento — na pista de aquecimento,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
que fica a alguns quarteirões do estádio Olímpico.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
As pernas que estava a usar — que já vou mostrar
fui a primeira pessoa no mundo a usar estas pernas.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Fui a cobaia — e, digo-vos,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
parecia uma atração turística.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Toda a gente a tirar fotos. " Ela está a correr em cima de quê?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
E eu, a olhar em volta, a pensar, onde estão os meus concorrentes?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Era o meu primeiro encontro internacional.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Eu tentei que alguém me dissesse,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
quem, que tipo, contra quem vou correr aqui?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Ah, Aimee, depois falamos disso contigo."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Eu queria saber os tempos.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Não te preocupes, estás-te a sair muito bem"
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Isto tudo a 20 minutos da minha corrida no estádio Olímpico.
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
Anunciaram as listas de participação e eu fui lá ver.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
O meu melhor tempo, que era um recorde mundial, era de 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
E nana faixa seguinte, a faixa dois, era de 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
A faixa três era 12,5. A faixa 4 era 12,2. E eu disse: "O que é que se passa aqui?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Eles enfiaram-nos no autocarro,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
faltava uma mão a todas as mulheres que ali estão.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Risos)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Então lá estou eu.
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Estão todas a olhar para mim tipo "procurem os erros"
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
E eu estou ali sentada, tipo, "Ai meu Deus, ai meu Deus."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
É que eu nunca tinha perdido nada,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
tipo, fosse a bolsa universitária,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
tinha ganho cinco medalhas de ouro a esquiar.
Em tudo, eu acabava sempre em primeiro.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
E Georgetown, aquilo foi ótimo.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Eu perdia, mas foi o melhor treino porque isto era Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Aqui somos a nata
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
Não havia dúvidas de que eu ia perder em grande.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Eu só pensava,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Ai meu Deus, a minha família toda meteu-se numa carrinha
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
e viajou até aqui desde a Pensilvânia."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Eu era a única corredora americana.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Eles chamaram por nós, e tipo,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Meninas, vocês têm um minuto."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Enquanto eu punha os meus bloqueadores e me sentia apavorada,
porque havia uma espécie de murmúrio entre os espetadores,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
os que estavam mais próximos da linha de partida para verem.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
E eu: "Eu sei! Vejam! Isto não está certo."
E eu a pensar que aquela era a minha última,
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
se não vou ganhar a estas miúdas
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
pelo menos vou dificultar-lhes a vida, entendem?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Risos)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Foi a sensação à "Rocky IV", de mim contra a Alemanha
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
toda a gente — a Estónia e a Polónia — estavam em brasa.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
A pistola disparou, e só me lembro
12:21
finishing last and
225
741160
5000
de chegar em último,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
de lutar contra as lágrimas de frustração
e a incrível, inacreditável sensação de derrota.
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Tive que pensar porque é que fiz aquilo.
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
Se eu tinha ganho tudo, para que é que servia?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Todos aqueles treinos e eu a transformar a minha vida.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Tornei-me uma atleta universitária. Tornei-me uma atleta Olímpica.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
E aquilo fez-me realmente pensar
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
que a conquista foi ter lá chegado.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
O facto de ter traçado o meu objetivo apenas um ano e três meses antes
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
de me tornar uma atleta Olímpica e dizer:
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
"A minha vida está a ir nesta direção.
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
Eu quero levá-la para ali por um tempo,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
para ver até onde consigo ir".
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
O facto de ter pedido ajuda — quantas pessoas embarcaram naquilo?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Quantas pessoas cederam o seu tempo e os seus conhecimentos,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
e a sua paciência para lidar comigo?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Aquilo foi uma glória coletiva.
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
Estavam ali a apoiar-me 50 pessoas
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
que se tinham juntado naquela experiência incrível de ir a Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Eu agora aplico um tipo de filosofia
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
a tudo que faço, entendem?
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
Ter um momento para perceber o progresso,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
até onde chegamos naquele dia para alcançar um objetivo.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Penso que é importante concentrarmo-nos num objetivo,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
mas também reconhecermos o progresso no caminho até lá
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
e como crescemos enquanto pessoa.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Acredito que a conquista é essa. A verdadeira conquista.
C: Não lhes mostras as tuas pernas?
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Ah, claro.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
C: Mostra mais do que uma perna.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Estas são as minhas pernas bonitas.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Risos)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Não, na verdade, são as minhas pernas cosméticas,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
e são absolutamente lindas.
Vocês têm que subir aqui e vê-las.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Têm folículos capilares, e posso pintar as unhas.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Fora de brincadeira, até posso usar saltos altos.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Vocês não compreendem o que é ser capaz
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
de entrar numa sapataria e comprar o que quiser.
C: Pudeste escolher a tua altura?
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Pude, pude escolher a minha altura.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Risos)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, que competiu por Georgetown nos anos 80,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
regressa todos os Verões.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
E eu divertia-me sem fim a gozá-lo na sala de treino
porque ele entrava com feridas nos pés.
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
E eu: "Tira isso! Não te preocupes.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Podes ter meio metro de altura. Anda tira isso."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Risos)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
De qualquer forma ele não achava tanta graça como eu.
Ok, agora, estas são as minhas pernas de corrida,
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
feitas de grafite de carbono.
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
Tenho de me assegurar de que coloco o encaixe certo.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Não, eu tenho tantas pernas aqui.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Estas são — seguras nelas um bocadinho?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Esta são outras pernas que eu tenho para ténis e softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Tem um absorvente de choque por isso faz, tipo, "shhhh" faz este barulho fixe
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
quando saltas com elas. Tudo bem.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
E esta é a coisa de silicone que eu enrolo,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
a meia de silicone que eu enrolo para a manter fixa, quando transpiro,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
quando dá aquele efeito de pistão.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
C: Ficas com uma altura diferente?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
- Nestas? - Nessas.
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Não sei. Acho que não. Acho que não.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Posso ficar um bocadinho mais alta. Na verdade posso pôr as duas.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
C: Ela não consegue ficar parada em pé com estas pernas, tem que se mover.
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: É, tenho mesmo que me mover,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
e é um pouco difícil manter o equilíbrio quando as ponho.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Sem a meia de silicone, vou tentar deslizar para dentro.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
É com estas que eu corro e choco meio mundo.
(Aplausos)
16:19
(Applause)
296
979160
10000
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Supostamente estas simulam a forma de um atleta quando corre.
Se virem um tipo a correr,
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
a ponta do pé é a única coisa que realmente toca na pista.
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
Quando eu estou de pé com estas pernas,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
o meu tendão e o glúteo estão contraídos
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
como ficariam se eu tivesse pés e estivesse em bicos de pés,
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Público: Quem é que os fez?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Foi uma companhia em San Diego chamada Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Eu fui a cobaia e espero continuar a ser
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
em todas as novas formas de membros prostéticos que aparecerem.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Mas na verdade estes, como eu disse, ainda são os protótipos.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Preciso dumas novas porque no último encontro em que estive,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
é como um grande... tudo que vai, volta.
Moderador: Aimee e o designer delas vão estar no TED MEd 2,
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
e nós vamos falar do design delas.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Sim, vamos fazer isso.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
C: Pronto.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Estas são as pernas de corrida, posso pôr as outras...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
C: Podes dizer quem fez o design das outras pernas?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Estas consegui-as num lugar chamado Bournemouth, Inglaterra,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
cerca de duas horas a sul de Londres,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
Sou a única pessoa nos EUA que as tem,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
o que é um crime porque elas são muito bonitas.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Não é só por causa das unhas.
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
Quanto a mim, embora seja uma atleta séria na pista,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
quero ser feminina fora dela, e acho muito importante
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
não estar limitada em nenhuma área,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
seja a nível de mobilidade ou mesmo na moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Adoro o facto de poder ir a qualquer lugar
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
e escolher os sapatos que eu quiser, as saias que eu quiser.
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
Tenho esperanças de trazer estas para cá
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
e torná-las acessíveis para muita gente.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Elas também são de silicone.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
No fundo, isto é uma prótese muito básica.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
É tipo um pé de Barbie.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Risos)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
É mesmo. Está parado nesta posição,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
por isso tenho de usar um salto de 5 cm.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Eu vou tirar isto para vocês verem.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Não sei se podem ver bem, mas, ele realmente é assim.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Tem veias nos pés, e o meu calcanhar é rosado, estão a ver?
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
O tendão de Aquiles move-se um pouco.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
É incrível. Adquiri-as há um ano e duas semanas.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
É apenas uma peça de pele feita de silicone.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
O que aconteceu foi que, há dois anos,
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
um tipo na Bélgica estava a dizer, tipo,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
"Meu Deus, se eu vou ao museu de cera da Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
"e vejo a Jerry Hall replicada até à cor dos olhos,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
"parecendo tão real como se respirasse
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
"porque não podem fazer próteses
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
"que pareçam uma perna, ou um braço ou uma mão?"
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Fazem orelhas para vítimas de queimaduras.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Fazem coisas incríveis com silicone.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
C: Há duas semanas, a Aimee esteve nos prémios Arthur Ashe no ESPY.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Veio à cidade, estava cheia de pressa e disse:
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
"Tenho que comprar sapatos novos!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Faltava uma hora para os ESPY
e ela pensava que tinha comprado um salto de 5 cm
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
mas, na verdade, comprou um salto de 8 cm.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Isso para mim é um problema,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
porque significa que vou estar a andar assim a noite toda.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
C: Durante 45 minutos... Por sorte o hotel era ótimo.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Arranjaram alguém para serrar os saltos.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Risos)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Eu estava preocupada, a Cheryl ao lado, e disse à rececionista:
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
"Olhe, tem alguém que possa ajudar-me
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
porque tenho este problema?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
A princípio, não queriam ligar nenhuma,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
"Olhe, se não gosta dos sapatos, é pena, é tarde demais".
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Não, não, não, não. Eu tenho uns pés especiais,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
"que precisam de um salto de 5 cm e tenho um salto de 8 cm.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
"Preciso tirar um pouquinho."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Estão a ver, eles nem queriam tocar no assunto.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Nem queriam falar disso. Mas fizeram.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Não, estas pernas são ótimas.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Na verdade vou voltar daqui a umas semanas
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
para conseguir uns melhoramentos.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Quero ter pernas como estas para pés descalços
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
para eu poder usar ténis porque com estas não posso.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Moderador: É isso.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
C: Esta é Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7