Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

227,094 views ・ 2009-01-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Paini Revisore: Francesco Rustichelli
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Aimee ed io abbiamo pensato... Ciao, Aimee. - Ciao.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Aimee ed io abbiamo pensato di fare quattro chiacchiere,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
e io vorrei che raccontasse a tutti come è diventata un'atleta molto particolare.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
Beh, per chi ha visto la foto nella mia breve presentazione biografica...
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
...la foto la dice lunga.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Ho una doppia amputazione, sono nata senza il pèrone in entrambe le gambe.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Me le hanno amputate quando avevo un anno,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
e da allora corro come una pazza, dappertutto.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Racconta anche a loro, ad esempio, come sei arrivata a Georgetown.
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Cominciamo da lì?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
Sono all'ultimo anno del programma dei Servizi Internazionali a Georgetown.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Dopo le superiori ho vinto una borsa di studio per l'intero corso universitario;
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
scelgono ogni anno tre studenti in tutta la nazione
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
per questo programma sugli affari internazionali,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
e così ho vinto il giro completo a Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
e sono stata lì per quattro anni. Mi è piaciuto un sacco.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Quando Aimee era lì
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
ha pensato che era, come dire, interessata all'atletica leggera,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
e così ha deciso di contattare qualcuno e ha iniziato ad informarsi...
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Dai, perché non ci racconti quella storia?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
Certo. Beh, credo di aver sempre fatto sport.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Da bambina ho giocato per cinque anni a softball...
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
...ho sciato in modo competitivo durante tutte le superiori,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
al college ero un po' insoddisfatta,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
perché in quel periodo non ho fatto nulla di sportivo per un anno o due.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
E non avevo mai partecipato a gare per disabili, ecco.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Avevo sempre gareggiato contro altri atleti senza disabilità fisiche.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Era sempre andata così.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
In effetti, non ho mai incontrato altre persone amputate finché non ho avuto 17 anni.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
E sentii, ecco, che facevano queste gare con corridori disabili,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
e mi sono detta: "Non ne so nulla,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
ma prima di giudicare, andiamo a vedere di cosa si tratta".
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Così, mi sono iscritta e ho preso il volo per Boston - era il '95,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
avevo 19 anni ed ero certamente l'outsider in quella corsa. Era la prima volta.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Avevo corso su un sentiero di ghiaia un paio di settimane prima della gara
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
per vedere quanto veloce andavo,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
e dopo 50 metri ne avevo già abbastanza, ero senza fiato.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
E avevo queste gambe che erano, beh...
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
...un groviglio di legno e plastica, stavano attaccate col velcro
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
- con sopra quei calzettoni grossi e spessi -
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
cioè, non il massimo della comodità, ma era quello che avevo da sempre.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
E arrivo lì a Boston, a concorrere con questa gente
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
con queste super gambe di carbonio, grafite
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
e, sai, ammortizzatori incorporati e tutto il resto,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
e mi guardavano come - beh, sai:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
"Ok, sappiamo chi NON vincerà questa gara."
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
E, insomma, ero andata là e mi aspettavo...
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
Beh, non lo so cosa mi aspettavo in realtà
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
ma, sai, quando ho visto un uomo a cui mancava tutta una gamba
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
partecipare al salto in alto, darsi la spinta con una gamba
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
e superare l'asta a 6 piedi e 2 pollici...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien ha saltato 5'11'' nel '96 ad Atlanta,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
beh, questo vi dà un'idea -
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
questi sono, cioè, veri atleti, in senso completo,
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
senza alcuna limitazione alla parola "atleta".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
E così ho deciso di mettercela tutta, e, sai, col cuore in gola
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
ho corso la mia prima gara, e ho battuto il record nazionale
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
di 3 centesimi di secondo
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
e sono diventata detentrice del nuovo record al mio primo tentativo.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
E sai, la gente mi diceva:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, tu sei veloce - tu hai un talento naturale per la velocità -
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
ma non hai la tecnica, non hai stile.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Correvi tutta scomposta.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Abbiamo visto tutti quanta fatica facevi."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Così decisi di chiamare l'allenatore di atletica a Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
E per fortuna non sapevo che gigante fosse nel campo dell'atletica leggera!
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Ha allenato cinque atleti olimpionici, sai,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
e il suo ufficio è ricoperto dal pavimento al soffitto
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
con tutti i certificati All America, sai,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
di tutti gli atleti che ha allenato...
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
...un personaggio che mette abbastanza in soggezione.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
E io l'ho chiamato e gli ho detto: "Senta, ho corso ad una gara e ho vinto e...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Risate)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
...vorrei sapere se posso, cioè,
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
vorrei sapere se posso assistere a qualche suo allenamento,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
vedere che esercizi fa, cose del genere."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Ecco cosa volevo - solo un paio di allenamenti.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
"Posso solo venire a guardare quello che fa?"
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
E lui ha risposto: "Beh, è meglio che ci incontriamo, prima di decidere qualunque cosa."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Sai, avrà pensato: "In che cosa mi sto imbarcando?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Così l'ho incontrato, sono entrata nel suo ufficio,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
e ho visto tutti i poster e le copertine con gli atleti che aveva allenato...
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
...ci siamo seduti e abbiamo iniziato a parlare.
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
E ne è venuta fuori una grande collaborazione
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
perché lui non aveva mai allenato un atleta diversamente abile,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
e così non aveva preconcetti
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
su cosa ero o non ero in grado di fare,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
e io non ero mai stata allenata prima,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
così era come - eccoci qui, iniziamo questa avventura.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Così ha cominciato dedicandomi la sua pausa pranzo quattro giorni alla settimana,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
nel suo tempo libero, io lo raggiungevo in pista e mi allenavo con lui.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Ecco come ho conosciuto Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Era l'autunno del '95, e poi, mentre finiva l'inverno,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
mi ha detto: "Sai, sei abbastanza brava.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Puoi correre con la nostra squadra femminile di atletica."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Io gli ho detto: "No, dai, stai scherzando."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
E lui: "No, no, davvero. Tu puoi.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Puoi correre con la nostra squadra femminile."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Così nella primavera del '96, con il mio obiettivo di entrare nella squadra Paralimpica degli States in maggio -
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
che si avvicinava alla velocità della luce - sono entrata nella squadra dell'università.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Questa cosa non l'aveva mai fatta prima un disabile, correre a livello universitario.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Così, non so, ha cominciato ad esserci una combinazione di cose interessante.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Bene, racconta anche come, sulla strada verso le Olimpiadi,
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
ti sono capitate un paio di situazioni indimenticabili a Georgetown,
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
perché non ce le racconti?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
Sì, beh, sapete... avevo vinto tutto quello che un disabile può vincere,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
ogni competizione a cui avevo partecipato, e, sai, allenandomi a Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
sapevo che dovevo abituarmi al fatto
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
che avrei visto le altre atlete sempre di schiena
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
sai, correvo contro le future campionesse come era stata Flo-Jo
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
e loro mi guardavano come...
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
...mmh, chi è quella, cioè, cosa succede qui?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Be', insomma, mi mettevo l'uniforme di Georgetown,
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
andavo là fuori e sapevo che
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
lo facevo per migliorare - nel mio campo ero già la migliore del Paese -
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
sai, per migliorare devi allenarti con gente che è migliore di te.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Così mi ero messa sotto, e mi ero iscritta alla Big East,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
che è una specie di campionato, alla fine della stagione
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
e faceva molto, molto caldo.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
E per la prima volta
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
- mi ero appena presa queste nuove gambe da corsa che avete visto nella foto all'inizio -
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
quindi non mi ero ancora resa conto, sai,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
della quantità di sudore che avrei fatto nella calza,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
che fa letteralmente da lubrificante
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
e io mi muovevo come un pistone nel cilindro.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Allora, dopo circa 85 metri della corsa dei 100, nel pieno del mio splendore,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
sono caduta giù dalle gambe.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
E sono caduta davanti a - tipo - 5000 persone.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
E insomma, ero proprio mortificata...
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
...perché poi ero iscritta nei 200 metri, pensa, che iniziavano dopo mezz'ora.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Risate)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Allora sono andata dal mio allenatore. "Per favore, non farmelo fare.
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Non posso correre così davanti a tutta quella gente. Mi verranno via le gambe.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Se mi son venute via dopo 85 metri non ho speranze di arrivare a 200!"
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
E lui, lui si è messo a sedere proprio così.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Ed è stato insensibile alle mie suppliche - per fortuna -
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
perché lui è - ecco - quello che viene da Brooklyn
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
- è grande e grosso - e mi ha detto: "Aimee, le tue gambe saltano via? E allora?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Tu le raccogli, ti rimetti quei maledetti aggeggi
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
e finisci quella stramaledetta gara!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applausi)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
E l'ho fatto! E questo mi ha, sai, mi ha fatto andare avanti.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Mi ha tenuta sulla strada giusta.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Allora, in seguito Aimee va alle Paralimpiadi del 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
ed è molto eccitata. La raggiunge tutta la famiglia - è una cosa importante.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Erano - erano due anni che stavi correndo?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
Aimee: No, uno.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Un anno. Perché non racconti quello che è successo
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
appena prima della gara?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
Ok, bene. Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Le Paralimpiadi, giusto per chiarire un attimo,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
sono le Olimpiadi per persone con disabilità fisiche
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
- con amputazioni, paralisi, atleti su sedia a rotelle -
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
a differenza delle Special Olympics,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
che sono per persone con ritardo mentale.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Allora, siamo ad Atlanta, una settimana dopo le Olimpiadi,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
e a me non passa nemmeno per la testa che
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
solo un anno prima, su una stradina di ghiaia, non ero riuscita a correre neanche per 50 metri.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Adesso, io sono lì - non ho mai perso.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Ho fatto dei nuovi record agli U.S. Nationals - le prove olimpiche - in maggio,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
e sono, ecco, sicura di tornare a casa con l'Oro.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Ero anche l'unica, come la chiamano loro, "sotto il ginocchio bilaterale".
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Ero l'unica donna che faceva il salto in lungo.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Avevo già fatto il salto in lungo,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
e un ragazzo a cui mancavano entrambe le gambe era venuto da me e mi aveva detto:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Come hai fatto a farlo? Sai, noi abbiamo un piede dritto,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
non riusciamo a darci la spinta dalla pedana."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Io gli ho detto: "Boh, l'ho fatto e basta, nessuno me l'aveva detto".
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Che buffo! Sono a meno di tre pollici dal record mondiale,
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
e continuavo da quel punto, sai,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
e così sono iscritta nel salto in lungo - iscritta?
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
No, il salto in lungo l'ho già fatto - e sono iscritta nei 100 metri.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
E sono proprio sicura di farcela, sai.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Ero già nella prima pagina del quotidiano della mia città,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
proprio quello che per sei anni avevo consegnato di casa in casa.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Insomma, era il mio momento di massimo splendore.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Ed eravamo nello stadio di riscaldamento, nel circuito di prova,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
che è a un paio di isolati dallo stadio olimpico.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
E queste gambe che avevo - che vi prendo fuori adesso -
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
sono stata la prima persona nel mondo con queste gambe.
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Ho fatto da cavia - e, insomma,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
erano come una specie di attrazione turistica.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Tutti mi scattavano delle foto, "Su cosa corre quella ragazza?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
E io mi guardo tutt'intorno per capire, dov'è la mia competizione?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
È il mio primo incontro a livello internazionale.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Cercavo di avere informazioni da chiunque, sai,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
chi sono, come sono, sai, contro chi devo gareggiare?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oh, Aimee, adesso ci informiamo e poi ti diciamo di quello."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Volevo vedere il tabellone con i tempi.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Ma non ti preoccupare, lo sai, sei stata grande."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Questo 20 minuti prima della mia corsa nello stadio olimpico,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
e arrivano i tempi delle prove. Io vado a vedere...
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Il mio tempo migliore, che era il record mondiale, era 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Ora guardo - la corsia successiva, la numero 2, è 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Corsia 3: 12,5. Corsia 4: 12,2. Chiedo: "Ma cosa sta succedendo?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Ci infilano tutti nella navetta per lo stadio, e...
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
...tutte le donne che c'erano erano senza una mano!
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Risate)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
E io sono così...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Tutti gli altri mi guardavano con una faccia da "Quale è diversa da tutte le altre?" - Avete presente?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
E io sto lì seduta, "Oh mio Dio, oh mio Dio."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ve l'ho detto, non avevo mai perso,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
cioè, dalla borsa di studio, al resto...
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
...avevo vinto sei medaglie d'oro sugli sci. In tutto, arrivavo prima.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Anche a Georgetown, sai, era stato grandioso.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Stavo perdendo, ma quello è stato l'allenamento migliore di tutti, perché ero ad Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Eccomi lì, la crème de la crème,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
e non c'erano dubbi che avrei perso di un bel po'.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
E pensavo, sai,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Mio Dio, tutta la mia famiglia, sai, che si è messa sul furgone
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
ed è arrivata fin qui dalla Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
E poi, ve l'ho detto: ero l'unica donna sprinter per gli Stati Uniti.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
E allora, ecco, ci chiamano fuori:
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Signore, avete un minuto."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
E mentre prendevo posizione ai blocchi di partenza, ero così indignata,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
perché c'era tutto un mormorio che veniva dalla folla,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
sai, da quelli che erano abbastanza vicini alla linea di partenza per vedere.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Mi sentivo come "Lo so! Guardate, lo vedete anche voi. Non è giusto!"
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Ho pensato che la mia ultima carta da giocare lì era,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
almeno, sai, se non posso battere queste ragazze
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
voglio fare un po' di casino, ok?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Risate)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Voglio dire, mi sentivo certamente come Rocky IV, io contro la Germania,
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
sai, tutte le altre, Estonia, Polonia, che mi stavano davanti.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
E poi lo sparo ha dato il VIA! e tutto quello che mi ricordo è,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
sai, arrivare ultima e
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
cacciare indietro le lacrime di frustrazione e, da non crederci proprio,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
questa sensazione di essere sopraffatta.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
E ho dovuto ripensare al perché di tutto questo, sai,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
se fino ad allora avevo sempre vinto tutto, allora, qual era il punto?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Con tutto quell'allenamento, avevo trasformato la mia vita.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Ero diventata un'atleta universitaria, ero diventata un'atleta olimpica.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
E mi sono davvero messa a pensare su come, sai,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
il risultato finale portasse lì.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Insomma, mi sono rivista quando, solo un anno e tre mesi prima,
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
pensando di diventare un'atleta olimpica mi dicevo, sai,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
qui c'è la mia vita, va in questa direzione,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
voglio tenerla per un po',
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
e vedere quanto lontano posso spingermi in questo verso.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
E il fatto che ho chiesto aiuto? Quanta gente è salita a bordo?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Quanta gente ha messo il suo tempo, la sua esperienza,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
la sua pazienza, sai, per darmi una mano?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Quello era stato un successo collettivo:
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
c'erano, cioè, 50 persone dietro di me
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
che avevano condiviso questa cosa incredibile di andare ad Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
E così, adesso... adesso applico questo tipo di filosofia
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
a tutto quello che faccio, come questo, ecco,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
mi metto lì e mi concentro sul percorso,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
tipo: quanta strada ho fatto oggi verso quell'obiettivo, sai.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
È importante focalizzarmi su un obiettivo, credo, ma, sai,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
anche saper capire i tuoi progressi nell'arrivarci,
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
e quanto sei cresciuto come persona, capite.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
È questo il risultato, penso. Il vero risultato.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: facci vedere le tue gambe.
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
Aimee: Oh, certo!
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Intendo, facci vedere anche altre paia di gambe.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
Aimee: beh, queste sono le mie gambe belle.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Risate)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
No, davvero, queste sono le mie gambe estetiche, sul serio,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
e sono assolutamente bellissime.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Dovreste venire qui e vederle da vicino.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Ci sono i pori, e mi posso dare lo smalto sulle unghie.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
E, essenziale, posso mettermi i tacchi.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Cioè, voi uomini non potete capire cosa vuol dire
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
poter entrare in un negozio di scarpe e comprare quello che vi piace.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Puoi scegliere l'altezza?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
Aimee: posso scegliere l'altezza, esatto.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Risate)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, che giocava a basket per Georgetown negli anni '80,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
torna a casa tutti gli anni in estate.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
E io mi sono divertita un sacco scherzando con lui in palestra
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
perché aveva delle ferite ad un piede...
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
"Toglitelo! Non c'è problema, lo sai,
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
puoi diventare alto anche 2 metri e mezzo, fatteli tagliare".
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Risate)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Comunque non lo trovava così divertente come me, credo.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Ok, queste invece sono le mie gambe da corsa, fatte di grafite,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
come vi dicevo prima, e devo guardare bene di metterci le calze giuste,
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
oh, ho troppe gambe qui dentro...
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Queste sono... - me la puoi tenere un attimo? -
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Queste sono altre gambe che uso per il tennis, il softball, eccetera.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Hanno un ammortizzatore dentro, si sente questo "shhhh", questo suono pulito
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
quando ci salti sopra. Bene.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
E questa è quella cosa in silicone che devo arrotolare,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
una guaina di silicone che mi devo arrotolare su per tenerla ferma quando sudo,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
sai, qui sembro un pistone che fa su e giù.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Hai un'altezza diversa?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
Aimee: Su queste?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: Sì, su quelle.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
Aimee: Non lo so. Credo di no.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Forse sono un po' più alta. A proposito, posso anche mettermele tutte e due.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Aimee non riesce a stare ferma su questo paio di gambe. Deve muoversi...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
Aimee: Eh sì, certo, devo essere in movimento,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
e l'equilibrio è come una parte stessa dell'arto, con queste.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Ma senza le calze di silicone, su queste scivolo.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Ecco, correndo su queste gambe ho sconvolto mezzo mondo.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applausi)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Queste sono fatte per simulare la forma reale di un velocista mentre corre.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Se avete mai guardato un velocista,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
l'unica cosa che tocca terra è l'avampiede.
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
E io, quando sono su queste gambe,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
ho i glutei e i tendini posteriori contratti
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
come se avessi i piedi, e fossi appoggiata sulla loro punta.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(qualcuno dal pubblico: "Chi le ha fatte?")
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
Aimee: un'azienda di san diego, la Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Ho fatto da cavia, e spero di farlo ancora
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
per ogni nuovo arto protesico che inventeranno.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Ma queste, come ho già detto, sono il prototipo più recente.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Devo prenderne un nuovo paio perché nell'ultima gara è successo, sai,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
come un... ho fatto tutto il giro in tondo.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderatore: "Aimee e il designer di quelle gambe saranno a TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
e parleremo della loro ideazione".
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
Aimee: Sì, lo faremo.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ci sarai.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
Aimee: Allora, queste sono le gambe da corsa, posso rimettermi le altre...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Chi ha progettato le altre?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
Aimee: Queste le ho prese in un posto che si chiama Bournemouth, in Inghilterra,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
circa due ore a sud di Londra.
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
Sono l'unica persona ad averle qui negli Stati Uniti,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
ed è un vero peccato, perché sono proprio belle.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
E non voglio mica dire, cioè, le dita e tutto il resto,
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
è che, sai, così come in pista sono un'atleta seria,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
così fuori dalla pista voglio essere femminile; penso che sia molto importante
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
non essere limitati in nessun senso,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
si tratti, che so, di potersi muovere o anche di vestirsi alla moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Insomma, mi piace molto il fatto che posso entrare in ogni negozio
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
e scegliermi quello che voglio, le scarpe che mi piacciono, le gonne che mi piacciono.
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
Spero di riuscire a farle arrivare anche qui
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
e renderle accessibili a un gran numero di persone.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Anche queste sono di silicone.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Qui sotto è una protesi molto molto elementare,
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
e qui c'è un piede come quello di Barbie.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Risate)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Sì, insomma, sta sempre bloccato in questa posizione,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
e io devo indossare un tacco di due pollici.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
E così, è molto... fatemelo togliere, così potete vedere.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Non so se lo vedete bene, ma, è così...
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Ci sono le vene dei piedi... quelle sul tallone, sono rosate...
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
e anche il tendine d'Achille, si muove anche un pochino.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
È un tipo di gamba proprio incredibile. Ce le ho da un anno e due settimane.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Questo è un pezzo di pelle fatta col silicone.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Insomma, è successo che due anni fa
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
questo signore in Belgio ha detto, sai:
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
"Santo cielo, se puoi andare al museo delle cere di Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
e vedere Jerry Hall riprodotta fin nel colore dei suoi occhi
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
che pare così vera che ti sembra che respiri,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
perché non possono fare una protesi per qualunque persona
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
che assomigli a una gamba, un braccio o una mano veri?"
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Insomma, fanno le orecchie per chi ha subito delle ustioni.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Fanno della roba incredibile col silicone.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Due settimane fa Aimee partecipava alla consegna del riconoscimento Arthur Ashe al premio ESPY.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
È arrivata in città tutta di corsa, dicendo:
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
"Devo comprare un paio di scarpe nuove!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Mancava un'ora alla cerimonia,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
pensava di aver preso scarpe con tacchi di due pollici
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
ma in realtà erano tacchi altri tre pollici.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
Aimee: Questo era un problema,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
perché voleva dire camminare in quel modo tutta la serata.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: Per 45 minuti, abbiamo... per fortuna quell'hotel era fantastico.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Hanno mandato qualcuno a segare le scarpe.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Risate)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
Aimee: Ho detto alla reception: "Insomma, ho molta fretta." Cheryl era di fianco a me.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Ho detto: "Senta, avete qualcuno qui che può aiutarmi
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
con questo problema?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Beh, ovviamente subito stavano per mandarmi a quel paese:
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
"Guarda, siamo desolati che non ti piacciano le tue scarpe. Ma è un po' tardi."
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"No, no, no, no... Ho questi piedi particolari, ok?
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
Vanno con tacchi di due pollici. Ho tacchi di tre pollici.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Ho bisogno di una tagliatina".
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Ok. Sai, non si sono nemmeno avvicinati,
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
non ne volevano sapere di toccare le gambe. Hanno giusto tagliato i tacchi!
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Davvero, queste gambe sono grandiose.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Fra un paio di settimane torno dove le fabbricano
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
per avere qualche miglioria.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Vorrei un paio di gambe come queste fatte per scarpe basse,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
per potermi mettere delle scarpe da tennis, perché con queste non posso.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Moderatore: È tutto!
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Signore e signori, Aimee Mullins!
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7