Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

225,580 views ・ 2009-01-29

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Gunnar Bruun Reviewer: Jan Sølve Borlaug
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee og jeg tenkte - Hei, Aimee. Aimee Mullins: Hei
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee og jeg tenkte at vi bare skulle snakke litt.
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
og jeg ville at hun skulle fortelle dere om hva som skiller henne ut som idrettsutøver.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: For de av dere som har sett bildet i den korte beskrivelsen,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
så har den kanskje røpet det.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Jeg har amputert begge bena, og ble født uten leggben.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
De ble amputert da jeg var ett år,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
og jeg har løpt som pokker siden da, overalt.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Kan du ikke fortelle hvordan du kom til Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Hvorfor ikke starte der?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Jeg er sisteårsstudent i Georgetown på et utenriksprogram.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Jeg vant et fullt stipend da jeg gikk ut av high school.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
De velger ut tre studenter fra hele landet hvert år
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
som skal involveres i internasjonale affærer,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
og så vant jeg hele reisen til Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
og jeg har vært der i fire år. Elsker det.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Da Aimee kom hit,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
ble hun nysgjerrig på friidrett,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
så hun bestemte seg for å ringe noen og spørre rundt.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Kan du ikke fortelle den historien?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Ja. Vel, jeg har vel alltid vært involvert i sport.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Jeg spilte softball i fem år da jeg var yngre.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Jeg gikk aktivt på ski gjennom high school,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
og ble litt rastløs på universitetet
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
fordi jeg holdt ikke på med noen sport i ett år eller to.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Og jeg konkurrerte aldri mot andre funksjonshemmede.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Jeg konkurrerte alltid mot andre funksjonsfriske idrettsutøvere.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Det var alt jeg visste om.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Jeg hadde faktisk aldri møtt andre med amputasjon før jeg var 17.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Og jeg hadde hørt at de hadde friidrettsstevner for funksjonshemmede løpere,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
og jeg tenkte, å...jeg vet ikke,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
men før jeg fordømte det, ville jeg dra og se hva det dreide seg om.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Så, jeg booket et fly til Bosten i 1995, 19 år gammel,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
og var definitivt outsider i dette løpet. Jeg hadde aldri gjort det før.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Jeg dro ut på en grusbane et par uker før dette stevnet
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
for å se hvor langt jeg kunne løpe,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
og omtrent 50 meter var nok for meg, jeg hev etter pusten.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Og jeg hadde disse bena som var laget av
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
et blanding av tre og plast, festet med borrelås --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
store tykke fem-lags ullsokker på --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
du vet, ikke det mest komfortable, men alt jeg visste om.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Og jeg er der oppe i Boston, og møter folk
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
som har ben laget av karbongrafitt
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
med støtdemping og alt mulig,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
og alle ser på meg som om...
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
ok, vi vet hvem som ikke kommer til å vinne dette løpet.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Og jeg dro opp dit og ventet --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
jeg vet ikke hva jeg ventet --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
men jeg så en mann som manglet et helt ben
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
gå bort til høydehopp, hinke bort til høydehopp
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
og hoppe over 188 cm ...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien (olympisk mester i 10-kamp) hoppet 180 cm i Atlanta i 1996.
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Jeg mener, hvis det bare gir deg en viss sammenligning av --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
disse er virkelig meritterte idrettsutøvere
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
uten å definere ordet "idrettsutøver".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Så jeg bestemte meg for å prøve dette, og hjertet slo hardt.
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
Jeg løp mitt første løp, og jeg slo hun som har den amerikanske rekorden.
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
med tre hundredeler
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
og ble amerikansk rekord-holder på første forsøk.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Og folk sa
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, du har fart -- du har naturlig fart --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
men du har ikke teknikk eller finesse når du løper på banen.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Du var over det hele.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Vi så alle hvor hardt du jobbet."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Så jeg bestemte meg for å ringe friidrettstreneren i Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Og jeg takker gud for at jeg ikke visste hvor stor denne mannen er i friidrettsverdenen.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Han har trent fem olympiere, og
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
mannens kontor er tapetsert fra gulv til tak
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
med All-America-utmerkelser,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
for alle disse idrettsutøverne han har trent,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
og en skremmende fyr.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Og jeg ringte ham og sa, "Hør her, jeg deltok i et løp og vant, og ...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(latter)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
jeg ønsker å se om jeg kan,
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
jeg lurer på om jeg kan se på noen av treningene dine,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
see hvilke øvelser dere gjør og sånn."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Det var alt jeg ønsket -- bare to treninger.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Kan jeg bare sitte og se på hva dere gjør?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Og han sa, "Vel, vi burde møtes først, før vi bestemmer oss for noe."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Han tenkte nok, "Hva begir jeg meg ut på?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Så jeg møtte ham og gikk inn på kontoret hans,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
og så plakater og magasinforsider av folk han har trent.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Vi starter å snakke sammen,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
og det viste seg å bli et flott samarbeid
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
fordi han hadde aldri tidligere trent en funskjonshemmed utøver,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
so han hadde ingen forutinntatte holdninger
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
av hva jeg kunne og ikke kunne,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
og jeg hadde aldri blitt trent av andre før,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
så vi kastet oss i det og begynte reisen.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Han ga meg tid fire dager i uken i lunsjpausen,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
og fritiden hans, så jeg kunne komme til banen og trene med ham.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Slik møtte jeg Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Men det var på høsten i 1995, og da vinteren var i anmarsj,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
sa han, "Du vet, du er god nok.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Du kan løpe på damelaget vårt her.
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Og jeg sa, "Nei, kom igjen."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Og han sa, "Å joda, det kan du."
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Du kan løpe med damelaget vårt."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Så på våren i 1996 med målsetting om å komme med på USA's paralympiske lag,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
mai kom raskt, og jeg sluttet meg til damelaget.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Og ingen funksjonshemmet person hadde gjort det før, og løpt på college-nivå.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Det begynte å bli en interessant mix.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Kan ikke du fortelle dem om at på din vei til OL --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
et par minneverdige hendelser som hendte i Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Kan du ikke fortelle dem?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Jeg hadde vunnet alt når det gjaldt stevner for funksjonshemmede,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
alt jeg konkurrerte i -- og under trening i Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
vel vitende om at jeg måtte venne meg til
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
å se ryggene til alle disse damenes skjorter --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
jeg løp jo mot den neste Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
og alle ser på meg og undres,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm...hva dette er, hva det er som skjer her?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Jeg tar på meg Georgetown-drakten
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
og går ut og vet at
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
for å bli bedre -- og jeg er allerede den beste i landet --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
du må trene med folk som er medfødt bedre enn deg.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Jeg gikk ut der og kvalifiserte meg til "Big East"
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
som var mesterskapet på slutten av sesongen,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
og virkelig, virkelig varmt.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Og det er det første --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
jeg hadde nettopp fått de nye sprint-benene du ser i presentasjonen --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
og jeg innså ikke da
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
mengden av svette som ville samle seg i sokken,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
det fungerte faktisk som et smøremiddel
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
og foten beveget seg opp og ned i protesen.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Og ved omtrent 85 meter av 100 metern, i all min ære,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
kom foten ut av protesen.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Jeg mistet nesten benet foran 5000 tilskuere.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Jeg ble skrekkslagen og
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
fordi jeg var meldt på på 200 meter, som skulle starte om en halv time.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Latter)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Jeg gikk til treneren min, og sa "Vær så snill, la meg slippe dette."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Jeg kan ikke gjøre dette foran alle disse menneskene. Foten min kommer til å falle av.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Og om det faller av etter 85 har jeg ingen mulighet til å vinne 200-metern.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Han bare satt der.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Og jeg snakket for døve ører -- takk gud --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
fordi han var -- du vet, mannen er fra Brooklyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
han er en stor mann -- han sa, "Aimee, hva så om foten faller av?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Da plukker du den opp, og setter den fordømte tingen på igjen,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
og fullfører det fordømte løpet!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applaus)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Og jeg gjorde det. Han holdt meg på plass.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Han holdt meg på rett spor.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Så Aimee kommer til Paralympics i 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
og hun er oppspilt. Hennes familie kommer dit -- det er store greier.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Hun har nå -- er det i to år du har løpt?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nei, ett år.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Ett år. Kan du ikke fortelle dem hva som hendte
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
rett før du løp løpet ditt?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Ok, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Paralympics, for å gjøre det helt klart,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
er OL for folk med fysiske funksjonshemninger --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputerte, folk med CP, og idrettsfolk i rullestol --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
i motsetning til spesial-OL
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
som er for de med psykiske funksjonshemminger.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Så her er vi, en uke etter OL, nede i Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
og jeg er overveldet av det at
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
for bare et år siden kunne jeg gå ut på en grusbane og ikke engang løpe 50 meter.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Og her er jeg -- og har aldri tapt.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Jeg satte nye rekorder i USA-mesterskapet -- i OL-uttaket -- i Mai,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
og var sikker på å komme hjem med gullet.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Jeg var også den eneste som hadde begge bena amputert under kneet, bilateral UK - som de kaller det.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Jeg var den eneste kvinnen som skulle hoppe lengde.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Jeg hadde akkurat hoppet ferdig,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
og en fyr som manglet begge bena kom bort til meg og sa,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Hvordan klarte du det der?" Du vet, det er meningen at vi skal ha en plan fot,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
så vi klarer ikke å hoppe fra planken.
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Jeg sa, "Vel, jeg bare gjorde det. Ingen sa det til meg."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Så det er litt morsomt, jeg er 7.5 cm bak verdensrekorden --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
og bare fortsatte fra da av,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
så jeg er påmeldt i lengdehopp -- påmeldt? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
nei, jeg kvalifiserte meg for lengdehopp og 100 meter.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Og jeg er sikker på det, du vet.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Jeg kom på forsiden av lokalavisen
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
som jeg har levert i seks år.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Det var liksom min stund i rampelyset.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Vi var på oppvarmingsstadionen -- på oppvarmingsbanen,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
bare et par kvartal fra Olympiastadion.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Og de bena jeg hadde på -- som jeg skal ta ut nå.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Jeg var den første i verden med slike ben --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Jeg var forsøkskanin -- og jeg skal si deg,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
dette var, snakk om en turistattraksjon.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Alle tok bilder av, "Hva løper denne jenta på?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Og jeg ser meg rundt, og lurer på hvor motstanderne er?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Det er mitt første internasjonale stevne.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Jeg prøvde å spørre alle jeg kunne,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
hvem jeg skulle løpe mot her?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Aimee, vi må komme tilbake til den."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Jeg ville vite tider.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Slapp av, du gjør det bra."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Dette er 20 minutter før mitt løp på Olympiastadion,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
og de putter opp heat-listene. Jeg går bort og ser.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Og min raskeste tid, som også var verdensrekord, var 15.77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Så ser jeg -- at i banen ved siden av, bane 2, er 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Bane tre er 12.5. Bane 4 er 12.2. Jeg sa, "Hva skjer?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Og de skyver alle oss inn i transitbussen,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
og alle kvinnene der mangler en hånd.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Latter)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Så jeg er...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Og alle ser på meg, hvem er ikke som de andre, liksom
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Jeg sitter der, "Å herregud, å herregud."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Jeg hadde aldri tapt noe,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
uansett om det var et stipend, eller,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
jeg hadde vinnet 5 gull på ski. Og jeg kom først i alt.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Og Georgetown, var herlig.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Jeg tapte, men det var den beste treningen siden det var Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Så her er vi, toppen av kransekaken,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
og det er ingen tvil om at jeg kommer til å tape stort.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Og jeg tenker,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Herregud, hele familien min satte seg i en van,
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
og kjørte ned hit fra Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Og jeg var den eneste kvinnelige sprinter fra USA.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
De ropte oss opp,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Kvinner, det er ett minutt igjen."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Og da jeg ordnet startblokkene og følte meg skrekkslagen
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
fordi hele publikum mumlet,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
fra de som var nær nok startlinjen til å se.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Og jeg tenkte, "Jeg vet! Se! Det her er ikke rett."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Og jeg tenker at det siste kort jeg spiller her er,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
at om jeg ikke kan slå disse jentene
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
så kan jeg ha det litt moro med dem.
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Latter)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Det var definitivt som Rocky IV sensasjonen, meg mot Tyskland
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
og alle andre -- Estland og Polen -- var i dette heatet.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Og startskuddet gikk av, og alt jeg husker er
12:21
finishing last and
225
741160
5000
at jeg kom sist, og
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
kjempet for å holde tilbake tårer av frustrasjon og enutrolig, utrolig
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
følelse av å være overvelmet.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Og jeg måtte tenke over hvorfor jeg gjorde dette,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
hvis jeg hadde vunnet alt, og det var som om, hva var poenget?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
All denne treningen, og jeg hadde forandret livet mitt.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Jeg fikk idrettsstipend, og ble en Olympisk idrettsutøver.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Og det fikk meg til å tenke på hvordan,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
bedriften var å komme seg hit.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Jeg mener, det at jeg hadde satt målet bare ett år og tre måneder tidligere
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
på å bli en olympier, og si
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
here går mitt liv i denne retningen,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
og jeg vil ta det hit en stund,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
og se hvor langt jeg kan komme.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Og det at jeg bad om hjelp -- hvor mange folk hoppet om bord?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Hvor mange folk gav av sin tid og sin ekspertise,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
og sin tålmodighet for å ta seg av meg?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Og dette var en kollektiv ære --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
at det var 50 mennesker bak meg
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
som hadde blitt med meg på denne utrolige opplevelsen å dra til Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Så jeg bruker den filosofien nå
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
til alt jeg gjør,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
å lene meg tilbake og innse fremgangen,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
hvor langt du har kommet så langt på veg mot målet,
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Det er viktig å fokusere på et mål, tror jeg,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
men også anerkjenne fremgangen på veien dit
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
og hvordan du har vokst som person,
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Det er prestasjonen, tror jeg. Det er den virkelige prestasjonen.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Kan ikke du vise dem bena?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Ja, så klart.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Vis oss mer enn ett par ben.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Disse er mine pene ben.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Latter)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nei, de er faktisk mine kosmetiske ben,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
og de er helt nydelige.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Du må komme opp og se dem.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
De har hårsekker på dem, og jeg kan male tåneglene.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Og, helt alvorlig, jeg kan bruke høyhælte sko.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Dere gutter forstår ikke hvordan det er,
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
å kunne gå inn i en skobutikk og kjøpe hva du vil.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Du fikk velge høyden din?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Jeg fikk velge høyden min ja
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Latter)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, som spilte for Georgetown på 80-tallet,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
kommer tilbake hver sommer.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Og jeg hadde mye moro med å gjøre narr av ham på trenigsstudioet
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
fordi han kom inn med fotskader.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Jeg sa, "Ta dem av! Ikke bekymre deg, vet du.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Du kan være 2.44. Bare ta dem av."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Latter)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Men han syntes ikke det var så morsomt som jeg gjorde.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Dette er mine sprintføtter, lagd av kullgrafitt,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
som jeg sa, og jeg må passe på at jeg har rett skål.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Jeg har så mange ben her.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Disse er -- har du lyst til å holde den?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Det er et annet ben som jeg har til f.eks. tennis og softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Den har støtdemping, så den "Shhhh" lager en fin lyd,
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
når du hopper rundt på den. Ok.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Og dette er silikontingen jeg ruller over,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
silikontrekket som jeg ruller over for å holde det på plass, for når jeg svetter,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
så hopper benet ut av den.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Har du en annen høyde?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: I disse?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: I disse.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Jeg vet ikke. Jeg tror ikke det. Jeg tror ikke det.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Jeg er kanskje litt høyere. Jeg kan ta begge på.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Hun kan egentlig ikke stå på disse føttene. Hun må bevege på seg, så ...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Ja, jeg må definitivt bevege meg,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
og balanse er en kunstform i dem.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Men uten silikonsokken skal jeg bare prøve å lure den på.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Og så løper jeg på disse, og har sjokkert halve verden på dem.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applaus)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
De skal simulere det egentlige løpesettet til en sprinter når de løper.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Hvis du ser på en sprinter,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
så er tåballene det eneste som berører banen,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
så når jeg står i disse benene,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
er musklene på baksiden av låret og baken sammentrekt
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
som de ville vært om jeg hadde ben og stod på tåballene.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publikum: Hvem lagde dem?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Det er et selskap i San Diego som heter Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Og jeg var en forsøkskanin, som jeg håper å få fortsette å være
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
for alle nye typer proteser som kommer ut.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Men disse er, som jeg sa, faktisk fortsatt prototypen.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Jeg trenger noen nye siden det forrige stevnet jeg var på, du vet,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
det er som en stor... sirkelen er sluttet.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Aimee og designeren kommer til å være på TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
og vi vil snakke om designet av dem
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Ja, det skal vi.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ja, der ser du.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Dette er sprintben, og jeg kan sette mine andre...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Kan du fortelle hvem som har designet dine andre ben?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Ja. Disse fikk jeg på en plass som hetere Bournemouth i England,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
omtrent to timer sør for London,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
og jeg er den eneste personen i USA med slike,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
noe som er synd ettersom de er så vakre.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Og jeg mener ikke det pga. tærne og alt --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
det er for meg, selv om jeg er en seriøs idrettsutøver på banen,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
så ønsker jeg å være feminin utenfor banen, og jeg syns det er så viktig
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
å ikke være hindret på noe måte,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
uansett om det er bevegelighet eller mote.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Jeg mener, jeg elsker det at jeg kan gå hvor som helst
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
og plukke ut det jeg vil og skoene jeg vil ha, skjørtene jeg vil ha,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
og jeg håper å ta med disse over hit
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
og gjøre dem tilgjengelig for mange folk.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
De er også silikon.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Det er en veldig enkel protese under her.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Det er som en Barbiefot under her.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Latter)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Det er det. Jeg mener, den er fastlåst i denne stilligen,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
så jeg må ha på meg en 5cm hæl.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Og det er virkelig -- la meg ta denne av så du kan se den.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Jeg vet ikke hvor godt dere kan se den, men den er slik.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Det er årer på bena, og hælen er rosa,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
og akillessenen -- som kan røre seg litt.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Det er en fantastisk type. Jeg fikk dem for et år og to uker siden.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Og dette er bare en hudbit av silikon.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Det som skjedde var, at for to år siden
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
sa denne mannen i Belgia at
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
hvis jeg dro til Madam Tussauds voksmuseum
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
og så Jerry Hall kopiert ned til øyenfargen.
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
så virkelighetstro som om hun pustet,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
hvorfor kan de ikke bygge et lem til noen
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
som ser ut som et ben, eller en arm, eller en hånd?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
De lager jo ører for brannskadde.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
De gjør fantastiske ting med silikon.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: For to uker siden skulle Aimee få Arthur Ashe utmerkelsen på ESPY-prisutdelingen.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Og hun kom til byen og skyndte seg rundt
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
og sa; "Jeg må kjøpe nye sko!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Det er en halv time til prisutdelingen,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
og hun trodde hun hadde kjøpt sko med 5 cm hæl
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
men hun hadde kjøpt sko med 7.5 cm hæl.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Og det er et problem for meg
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
fordi det betyr at jeg må gå som dette hele natten.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: I 45 minutter hadde vi -- heldigvis var hotellet fremdragende.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
De sendte noen til å komme inn å sage en bit av hælen.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Latter)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Jeg sa til resepsjonisten, jeg mener, jeg er helt forstyrret, og Cheryl er ved min side.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Jeg sa, "Hør her, har du noen som kan hjelpe meg
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
fordi jeg har et problem?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Først virket det som om de skulle avfeie meg:
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
Hvis du ikke likte skoene, beklager. Det er for sent nå.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nei, nei, nei, nei. Jeg har litt spesielle føtter, ok,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
som trenger sko med en 5 cm hæl. Jeg har en på 7.5 cm.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Og jeg trenger å ta av litt.
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
De ville ikke ha noe med det å gjøre.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
De hadde ikke engang lyst til å ta i den. De bare gjorde det.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Nei, disse bena er supre.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Jeg skal faktisk tilbake om et par uker
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
for å få gjort noen forbedringer.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Jeg vil ha slike ben laget for flate føtter
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
så jeg kan bruke sneakers fordi jeg kan ikke det med disse.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Så...Moderator: Dett var dett.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Det var Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7