Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

227,094 views ・ 2009-01-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Шерил: С Ейми си мислехме... Здравей, Ейми. Ейми Мълинс: Здравей.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Шерил: С Ейми си мислехме да поговорим малко
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
и тя да разкаже на всички вас какво я прави отличаващ се атлет.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
АМ: За всички от вас които са виждали снимката в малката биография,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
може би нещата са станали ясни.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Аз съм с двойна ампутация и съм родена без фибули на двата крака.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Ампутацията ми е направена на едногодишна възраст
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
и оттогава не съм спряла да тичам като луда навсякъде.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Шерил: Защо не им разкажеш как се озова в Джорджтаун?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Защо не започнем оттам?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
АМ: Аз съм последен курс в Джорджтаун, по програма Международни отношения.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Спечелих пълна академична стипендия, след като завърших гимназия.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Те избират три ученика от цялата страна всяка година,
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
които да учат международни отношения.
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
И така, спечелих пълния пакет за Джорджтаун
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
и съм там от четири години. Страшно ми харесва.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Шерил: Когато Ейми се озовала там,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
решила, че изпитва някакво любопитство към леката атлетика,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
затова решила да се обади на някого и да започне да задава въпроси на тази тема.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Защо ти не разкажеш инсторията?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
Да. Ами, по някакъв начин винаги съм се занимавала със спорт.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Играх софтбол пет години като подрастваща.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Бях състезателка-скиорка през цялото време в училище,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
а в колежа взе да не ме свърта малко,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
защото не се бях занимавала с никакъв спорт около година-две.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
И, нали разбирате - никога не съм се състезавала на ниво хора с увреждания.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Винаги съм се състезавала с нормални атлети.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Само това познавах.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Всъщност никога не бях срещала някого с ампутация, преди да навърша 17 години.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Бях чувала - разбирате ли, че правят тези срещи на пистата с всички спринтьори с увреждания,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
и си казах - о, не знам за това,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
но преди да преценя, нека отида да видя за какво става въпрос.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Затова си купих билет за полет до Бостън през 95-та, на 19-годишна възраст
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
и определено бях неясният кандидат в това надбягване. Никога не го бях правила преди.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Излязох на чакълена писта седмица-две преди тази среща,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
за да видя колко далеч мога да тичам,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
и около 50 метра ми бяха достатъчни, задъхах се страхотно.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Имах крака, направени от някаква смесица
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
от дърво и пластмаса, прикрепени със залепващи ленти -
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
с големи, дебели, петслойни вълнени чорапи -
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
не най-удобните, но само такива познавах.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
И съм там горе в Бостън, сред хора
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
носещи крака, направени от всякакви материали - карбон, графит,
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
разбирате ли, с амортисьори в тях и всякакви неща,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
и всички те ме гледат, като че ли -
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
е, знаем кой няма да спечели това състезание.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Отидох там с очакването...
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
не знам какво съм очаквала -
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
но, знаете ли, когато видях един човек без цял крак
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
да се качва за високия скок, да скача висок скок на един крак
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
и да постигне шест фута и два инча...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Дан О'Брайън скочи 5 фута и 11 инча през 96-та в Атланта -
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
ако това ви дава база за сравнение за...
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
разбирате ли, това са напълно завършени атлети,
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
без квалификация на думата "атлет".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
И така, реших да опитам - с бясно биещо сърце
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
тичах на първото си надбягване, победих носителя на националния рекорд
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
с три стотни от секундата
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
и станах новата носителка на националния рекорд при първия си опит.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Хората казаха:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
Знаеш ли, Ейми, ти имаш скорост - имаш естествена скорост -
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
но нямаш никакви умения или финес на пистата.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Беше много неподредена.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Всички видяхме колко упорито си работила."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
И така, реших да се обадя на треньор в Джорджтаун.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Благодаря на бога, че не знаех колко е велик този човек в света на леката атлетика.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Тренирал е петима олимпийци
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
и офисът му е отрупан от пода до тавана
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
със сертификати от цяла Америка
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
на всички атлети, които е тренирал,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
и е доста застрашителна фигура.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Обадих му се и казах: "Слушайте, тичах в едно състезание и спечелих, и...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Смях)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Искам да разбера дали мога, разбирате ли...
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Просто имам нужда да разбера дали мога да посещавам някои от вашите тренировки,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
да видя какви упражнения правите, и така нататък."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Само това исках - две тренировки.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Мога ли просто да стоя там и да видя какво правите?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
А той каза: "Е, първо трябва да се срещнем, преди да решим каквото и да било."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Разбирате ли, той си мисли: "В какво се забърквам?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
И тъй - срещнах се с човека, влязох в офиса му
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
и видях плакатите и кориците на списания с хора, които е тренирал.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Седнахме, заговорихме се
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
и се оказа страхотно партньорство,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
защото той никога не беше тренирал атлет с увреждане,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
поради това нямаше предубеждения
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
за това на какво съм или не съм способна,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
а мен никога не ме бяха тренирали преди,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
затова беше като - хайде, да започваме това пътуване.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Той започна да ми отделя четири дни седмично през обедната си почивка
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
от свободното си време, за да дойда до пистата и да тренирам с него.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Така се запознах с Франк.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Но това беше през есента на 95-та, и тогава, с наближаването на зимата,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
той каза: "Знаеш ли, достатъчно си добра.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Можеш да тичаш тук, с женския отбор по лека атлетика."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
А аз отвърнах: "Хайде, стига де."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
А той каза: "Не, не, наистина. Можеш.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Може да тичаш с нашия женски отбор по лека атлетика."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
И така, през пролетта на 1996-та, с цел да вляза в параолимпийския отбор на САЩ,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
докато онзи май приближаваше с пълна скорост, се присъединих към женския отбор по лека атлетика.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Никой човек с увреждане никога не беше правил това - да тича на академично ниво.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Така че, не знам - започна да се получава интересна смес.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Шерил: А, защо не им кажеш - по пътя ти към Олимпиадата -
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
как са се случили някои запомнящи се събития в Джорджтаун?
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Защо просто не им разкажеш?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
ЕМ: Разбирате ли - досега бях печелила на всички срещи на хора с увреждания -
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
във всички дисциплини, в които съм се състезавала - а да тренирам в Джорджтаун
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
и да знам, че ще трябва да свикна
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
да виждам гърбовете на фланелките на всички тези жени...
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
разбирате ли, тичам срещу следващата Фло-Джо -
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
и всички те ме гледат, все едно казват:
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Хм... ама какво става тук?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Сложих джорджтаунската си униформа,
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
и излизайки и знаейки всичко това,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
за да стана по-добра - а аз вече съм най-добрата в страната -
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
трябва да тренираш с хора, поначало по-добри от теб.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Излязох там и стигнах до Биг Ийст,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
което беше един вид шампионското състезание на края на сезона
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
и наистина, наистина напечено.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
И това е първото...
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Тъкмо бях получила новите спринтьорски крака, които виждате в онази биография
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
и не осъзнавах по онова време, че
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
потта, която се отделя в чорапа,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
всъщност действа като лубрикант
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
и се получава нещо като подвижна клапа в ставата.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
И на около 85 метра от 100-метровия си спринт, в целия си блясък,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
излязох от крака си.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Почти излязох от него пред близо 5000 души.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Бях направо съкрушена, и...
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
защото бях записана за 200 метра, които стартираха след половин час.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Смях)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Отидох при треньора и казах: "Моля те, не ме карай да го правя."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Не мога да го направя пред всички тези хора. Краката ми ще паднат.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
А ако паднат на 85, няма начин да измина 200 метра.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
А той просто си седеше ей така.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
И, разбирате ли, остана глух за молбите ми - благодаря на бога -
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
защото той беше... разбирате ли, човекът е от Бруклин -
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
едър мъж - и казва: "Ейми, и какво, ако ти падне кракът?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Ще го вдигнеш, ще си сложиш пак проклетото нещо
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
и ще довършиш проклетото състезание!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Аплодисменти)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Така и направих. Така че той някак ме задържа в релси.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Задържа ме на правилния път.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Шерил: После Ейми стига до параолимпиадата през 1996-та
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
и е много развълнувана. Семейството й пристига за случая - сериозна работа.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Вече тича от... от две години ли си тичала?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
ЕМ: Не, от една година.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Шерил: Една година. А защо не им разкажеш какво се е случило
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
точно преди да отидеш да тичаш на състезанието?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
ЕМ: Ами, Атланта.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Параолимпиадата, само за малко пояснение,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
е Олимпиадата за хора с физически увреждания -
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
ампутирани крайници, хора с церебрална парализа и атлети в инвалидни столове -
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
в противовес на Специалната олимпиада,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
занимаваща се с хора с умствени увреждания.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Ето ни там, около седмица след Олимпиадата, долу в Атланта
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
а аз съм просто смаяна от факта, че
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
едва преди година излязох на една чакълена писта и не можех да пробягам 50 метра.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
И ето ме тук - не съм загубена.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Поставих нови рекорди на националните първенства на САЩ - квалификациите за Олимпиадата - онзи май
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
и бях сигурна, че ще се прибера у дома със златото.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Бях също и единствената, както ни наричат, двустранно ПК - под коляното.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Бях единствената жена, която щеше да се състезава на скок дължина.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Тъкмо бях минала скока на дължина
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
и един човек без два крака идва при мен и казва:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Как го правиш? Нали знаеш - предполага се, че имаме плоско стъпало,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
затова не можем да се отделим от трамплина."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Казах: "Ами, просто го направих. Никой не ми е казал това."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Странно е - на три инча съм от световния рекорд
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
и продължих от тази точка,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
затова съм записана за скока дължина - записана? -
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
не, класирах се за скока дължина и 100 метра.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
И съм сигурна в това, знаете ли.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Писаха за мен на първа страница на вестника в родния ми град,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
че шест години се боря за това.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Това беше моето време да блесна.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Бяхме на стадиона за загряване - пистата за загряване на състезатели,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
която е на няколко квартала разстояние от олимпийския стадион.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Краката, с които бях - които ще извадя сега.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Бях първият човек в света с такива крака -
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
бях опитно зайче - и, казвам ви,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
това беше нещо като туристическа атракция.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Всички правеха снимки: "Ама с какво тича това момиче?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
А аз се оглеждам - къде ми е конкуренцията?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Това е първата ми международна среща.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Опитах се да разбера, от всички възможни хора -
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
кой, какъв, срещу кого ще тичам тук?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"О, Ейми, по-късно ще ти кажем."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Исках да открия какви са времената.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Не се безпокой - ти си... нали разбираш, справяш се страхотно."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
20 минути преди състезанието ми на олимпийския стадион
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
изнесоха листове с данни. Отидох да погледна.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Моето най-добро време, което беше световен рекорд, беше 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
После гледам - на следващата писта, втора писта, е 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Трета писта е 12,5. Четвърта писта е 12,2. Казах: "Какво става?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Натикаха ни всички в микробуса,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
и на всички жени там им липсваше по една ръка.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Смях)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
А аз просто...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Те всички ме гледат, все едно се чудят - коя от тези не е като другата?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
А аз седя там и си мисля: "О, боже мой. О, боже мой."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Разбирате ли - никога не съм губила каквото и да е,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
независимо дали става дума за стипендията или
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
когато спечелих пет златни медала на ски. Във всичко съм била първа.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
И в Джорджтаун, знаете ли - това беше страхотно.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Губех, но беше най-добрата тренировка, защото това беше Атланта.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Ето ни тук - нещо като каймак на каймака,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
и няма съмнение, че ще претърпя ужасна загуба.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
И просто си помислих:
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"О, боже мой - цялото ми семейство се качи в един бус
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
и дойдоха от Пенсилвания"
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
А аз бях единствената жена-спринтьорка от САЩ.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
И така, извикаха ни и казаха:
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Дами, имате една минута."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Докато си слагах екипировката и се чувствах просто ужасена,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
защото от тълпата се чуваше мърморене,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
от онези, достатъчно близо до стартовата линия, за да виждат.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
А аз си мисля: "Знам! Виж! Нещо не е наред."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
И си мисля, че последната карта, която мога да изиграя тук
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
е, поне щом няма да победя тези момичета,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
поне да им поразмътя малко мозъците, нали разбирате?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Смях)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Искам да кажа - това определено беше сензацията Роки ІV, аз срещу Германия
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
и всички останали - Естония и Полша - бяха под пара.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Чу се сигналният изстрел, и помня само
12:21
finishing last and
225
741160
5000
как финиширах последна,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
и докато се борех със сълзи от фрустрация и невероятно, невероятно
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
усещане, че направо съм съкрушена.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Трябваше да помисля защо го направих,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
щом бях спечелила всичко - какъв беше смисълът?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Всички тези тренировки, и преобразих живота си.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Станах академичен атлет, разбирате ли. Станах олимпийски атлет.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Това наистина ме накара да се замисля за това как
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
се получава такова постижение.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Имам предвид - фактът, че едва година и три месеца преди това си поставих целта
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
да стана олимпийски атлет и да си кажа -
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
ето, животът ми върви в тази посока,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
искам за известно време да вървя нататък
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
и просто да видя колко далеч мога да стигна.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
И фактът, че помолих за помощ - колко хора са скочили на борда?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Колко хора са дали от времето и експертните си познания,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
и от търпението си, за да се занимават с мен?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Това беше една колективна слава -
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
зад мен стояха 50 души,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
които се бяха присъединили към това невероятно преживяване, да отидем в Атланта.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Сега прилагам този тип философия
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
към всичко, което правя - ето така,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
да се облегна назад и да осъзная напредъка,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
колко далеч си стигнал в този ден по пътя си към целта.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Смятам, че е важно да се съсредоточиш върху една цел,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
но също и да признаваш напредъка по пътя нататък
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
и как си израстнал като личност.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Мисля, че това е постижението. Това е истинското постижение.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Шерил: Защо не им покажеш краката си?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
ЕМ: О, разбира се.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Шерил: Покажи ни повече от един чифт крака.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
ЕМ: Е, това са ми хубавите крака.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Смях)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Не, всъщност това са козметичните ми крака,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
и са абсолютно прекрасни.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Трябва да се качите да ги видите.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
На тях има космени фоликули, и мога да си лакирам ноктите на краката.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
И, сериозно - мога да нося токчета.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Просто нямате представа какво значи
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
да можеш просто да влезеш в магазин за обувки и да си купиш, каквото искаш.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Шерил: И можеш да си избираш височината?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
ЕМ: Мога да си избирам височината - точно така.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Смях)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Патрик Юинг, който е играл за Джорджтаун през 80-те,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
се връща всяко лято.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Забавлявах се непрестанно, като му се присмивах в тренировъчната зала,
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
защото беше дошъл с наранявания на стъпалата.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Казвах: "Сваляй ги! Не се притеснявай, знаеш ли.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Можеш да бъдеш висок осем фута. Просто ги махни."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Смях)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Така или иначе, той не го смяташе за толкова хумористично, както аз.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Е, добре - това са спринтьорските ми крака, направени от въглероден графит,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
както казах, и трябва да се уверя, че съм взела правилната става.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Не, тук вътре имам толкова много крака.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Тези са... всъщност, искате ли да подържите това?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Това е един друг крак, който имам за тенис и софтбол.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Той има вграден амортисьор, затова издава един приятен звук - "шшшт",
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
когато подскачаш на него. Добре.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
А после нахлузвам отгоре това силиконово нещо -
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
силиконовия калъф, който слагам отгоре, от който, когато се потя,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
нали знаете, излизам извън него.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Шерил: Различно висока ли си?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
ЕМ: С тези ли?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Шерил: С тези.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
ЕМ: Не знам. Не мисля. Не мисля.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Може да съм малко по-висока. Всъщност, мога да ги сложа и двата.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Шерил: Тя всъщност не може да стои на тези крака. Трябва да се движи, така че...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
ЕМ: Да, определено трябва да съм в движение
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
а балансът с тях си е един вид изкуство.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Но без да имам силиконовия чорап, просто ще се опитам да се плъзна в него.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
И така, тичам с тях и съм шокирала половината свят с тях.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Аплодисменти)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Те са предназначени да симулират истинската стойка на спринтьор, когато тича.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Ако някога сте гледали спринтьор,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
единственото, което докосва пистата, е предната част на стъпалото,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
затова, когато стоя с тези крака,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
подколенните ми сухожилия и седалищните ми мускули са стегнати,
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
както би било, ако имах стъпала и стоях на пръсти.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Публика: Кой ги е направил?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
ЕМ: ЕДна фирма в Сан Диего, наречена "Флекс-Фут".
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Аз бях опитно свинче, каквото се надявам да продължа да бъда
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
за всяка нова форма на крайници-протези, която излезе.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Но всъщност тези, както казах, все пак са истинския прототип.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Трябват ми нови, защото на последната среща, на която бях
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
е като голям... Кръгът се затвори напълно.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Модератор: Ейми и дизайнерът им ще бъдат на TED Med 2
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
и ще говорим за дизайна им.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
ЕМ: Да, така ще направим.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Шерил: Да, сега си ти.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
ЕМ: Значи, това са краката за спринт, а мога да сложа и другите си...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Шерил: Можеш ли да разкажеш за това кой направи дизайна на другите ти крака?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
ЕМ: Да. Получих тези на едно място, наречено Бърнемаут, Англия,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
на около два часа южно от Лондон,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
и съм единственият човек в Съединените щати с такива,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
което е престъпление, защото са толкова прекрасни.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
И дори нямам предвид, че е заради пръстите на краката и всичко -
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
нали разбирате, за мен, защото съм толкова сериозен атлет на пътеката,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
искам да съм женствена извън пътеката и мисля, че е много важно,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
капацитетът ти да не е ограничен в никакъв смисъл,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
независимо дали става дума за твоята мобилност или дори за мода.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Имам предвид - обичам факта, че мога да вляза където и да е
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
и да избера каквото искам - обувките, които искам, полите, които искам,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
и се надявам да се опитам да въведа тези и тук,
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
и да ги направя достъпни за много хора.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Те също са от силикон.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Това тук долу е нещо като наистина основен, базисен крайник-протеза.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Под това е като крак на Барби.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Смях)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Наистина. Искам да кажа, просто е заседнал в тази позиция,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
затова трябва да нося петсантиметров ток.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
И е наистина... нека го сваля, за да може да видите.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Не знам колко добре виждате, но наистина е така.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
На краката има вени, а после - петата ми е розова, нали разбирате,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
а ахилесовото ми сухожилее се движи малко.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Наистина е изумително. Получих ги преди година и две седмици.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
А това е просто силиконово парче кожа.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Искам да кажа - онова, което се случи, беше, че преди две години
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
този човек в Белгия казваше - боже,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
щом мога да отида в музея за восъчни фигури на мадам Тюсо
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
и да видя Джери Хол, възпроизведена чак до цвета на очите й,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
толкова истинска на вид, като че ли диша,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
защо не могат да направят крайник за някого,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
който да изглежда като крак, или ръка, или пък длан?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Нали правят уши за жертви на изгаряния.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Правят изумителни неща със силикон.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Шерил: Преди две седмици Ейми дойде за наградата Артър Аш в Годишните награди за отлични спортни постижения (ГНОСП).
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Тя дойде в града, втурна се наоколо
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
и каза: "Искам да си купя нови обувки!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Един час преди ГНОСП
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
тя смяташе, че е взела петсантиметров ток,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
но всъщност беше купила осемсантиметров ток.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
ЕМ: А това е проблем за мен,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
защото означава, че ще вървя така цяла нощ.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Шерил: В продължение на 45 минути тряб... за щастие, хотелът беше страхотен.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Повикаха човек, който дойде и отряза токовете на обувките.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Смях)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
ЕМ: Казах на рецепционистката - просто съм изтормозена, а Шерил стои до мен.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Казах: "Вижте - нямате ли някого, който да ми помогне,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
тъй като имам такъв проблем?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Всъщност отначало просто щяха да ме отпишат -
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
нали разбирате: ако не ви харесват обувките, съжаляваме. Твърде късно е.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Не, не, не, не. Имам тези специални крака - нали,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
които имат нужда от петсантиметров ток. А аз имам осемсантиметров ток.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Трябва да се махне малко от него."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Добре. Разбирате ли, те изобщо не искаха да се занимават.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Не искаха дори да го докосват. Просто го направиха.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Не, тези крака са страхотни.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Всъщност... след седмица-две се връщам
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
за някои подобрения.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Искам крака като тези, направени за плоски стъпала,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
така че да мога да нося кецове, защото с тези не мога.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Затова... Модератор: Това е.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Шерил: Това е Ейми Мълинс.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7