Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Vaida Vaitkutė Reviewer: Andrius Burnickas
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee ir aš pagalvojom -- Sveika, Aimee. Aimee Mullins: Sveiki.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee ir aš pagalvojom, jog tiesiog šnektelsim šiek tiek,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
ir aš norėjau, jog ji papasakotų jums visiems, kas daro ją tokia išskirtine atlete.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Na, tiems iš jūsų, kurie jau matė nuotrauką trumpoje biografijoje,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
ko gero, ji išdavė paslaptį.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Man amputuotos abi kojos ir aš gimiau be šeivikaulių jose.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Amputacija buvo atlikta, kai buvau vienerių metų,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
bet aš bėgioju lyg pašėlusi nuo to laiko ir manęs visur pilna.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cherly: Na, kodėl tau jiems nepapasakojus, kaip patekai į Džordžtauną?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Kodėl mums nepradėjus nuo to?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Aš esu Džordžtauno paskutinio kurso studentė, Užsienio tarnybų kursas.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Tik baigusi vidurinę mokyklą laimėjau pilną akademinę stipendiją.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Jie kiekvienais metais pasirenka tris studentus iš visos šalies,
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
kuriuos įtraukia į tarptautinius reikalus,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
taip aš laimėjau nemokamą kelionę į Džordžtauną
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
ir ten esu jau ketveri metai. Man labai patinka.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Kai Aimee ten pateko,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
ji nusprendė, jog nori daugiau sužinoti apie lengvąją atletiką,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
tad nusprendė kam nors paskambinti ir paklausinėti.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Taigi, kodėl tau nepapasakojus tos istorijos?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Taip. Na, ko gero, man visada patiko sportas.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Augdama penkerius metus žaidžiau mažąjį beisbolą.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Vidurinėje mokykloje nuolat dalyvaudavau slidinėjimo varžybose,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
ir koledže pasidariau kiek nerami,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
nes metus ar dvejus neužsiėmiau jokiu sportu.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Matote, niekada nerungtyniavau kaip neįgalioji.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Visada rungtyniavau su kitais įgaliais sportininkais.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Tai buvo vienintelis dalykas, kurį aš kada nors žinojau.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Išties, tai nebuvau sutikusi kito žmogaus, patyrusio amputaciją, iki man sukako septyniolika.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Sužinojau, kad organizuojami bėgimo susitikimai neįgaliesiems bėgikams,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
ir pamaniau, oi, na nežinau,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
bet prieš pasmerkiant tai, leiskite man ten nueiti ir pažiūrėti kaip ten viskas vyksta.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Taigi, 1995-ais, devyniolikos, užsisakiau skrydį į Bostoną,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
ir, be abejo, buvau tamsusis arkliukas šiose lenktynėse. Niekada nebuvau to dariusi anksčiau.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Išėjau į žvyro takelį keletą savaičių prieš šį susitikimą
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
patikrinti, kiek toli aš galiu nubėgti,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
ir apie 50 metrų, puškuojant ir dūstant, man buvo gana.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Mano kojos buvo padarytos tarsi iš
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
medžio ir plastiko mišinio, pritvirtintos Velcro dirželiais --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
apmautos didelėmis, storomis, penkių sluoksnių vilnonėmis kojinėmis --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
žinote, ne pats patogiausias dalykas, bet nieko kito aš nebuvau bandžiusi.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Ir štai aš esu ten, Bostone, prieš žmones,
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
naudojančius kojas, pagamintas iš anglies grafito
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
ir, žinote, amortizatoriais ir visokiais kitokiais dalykais jose,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
ir jie visi žiūri į mane lyg galvotų:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
gerai, mes žinome, kas šių varžybų nelaimės.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Ir, turiu omeny, aš ėjau ten tikėdamasi --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
nežinau, ko aš tikėjausi --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
bet, kai pamačiau vyrą, kuris buvo praradęs visą koją,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
šokantį į aukštį, šokantį ant vienos kojos
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
ir įveikiantį šešių pėdų ir dviejų colių aukštį ...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien peršoko 5'11'' 1996 -aisiais Atlantoje,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
turiu omeny, šis pavyzdys sudaro galimybę palyginti --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
žinote, jie yra tikrai daug pasiekę atletai
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
net nebūdami tinkamais žodžiui ''atletas."
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Tad aš nusprendžiau pabandyti ir, žinote, širdžiai daužantis,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
aš bėgau savo pirmose lenktynėse ir pralenkiau šalies rekordininką
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
trimis šimtosiomis sekundės
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
ir tapau nauja šalies rekordininke per savo pirmąjį bandymą.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Žmonės kalbėjo:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, žinai, tu greita -- tu turi įgimtą greitį --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
bet neturi jokių įgūdžių ar rafinuotumo bėgant takeliu.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Tu užimi visą taką.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Mes visi matėme, kaip sunkiai tu stengeisi."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Taigi, aš nusprendžiau paskambinti Džordžtauno lengvosios atletikos treneriui.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Ir, dėkui Dievui, tuomet nežinojau, koks šis žmogus yra žymus lengvosios atletikos pasaulyje.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Jis treniravo penkis olimpiečius ir, žinote,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
to žmogaus kabinetas, nuo grindų iki lubų yra iškabinėtas
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
nacionaliniais sertifikatais
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
visų atletų, kuriuos jis treniravo,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
ir jis gana bauginanti figūra.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Aš jam paskambinau ir pasakiau, ''Klausykite, aš dalyvavau vienose varžybose, jas laimėjau, ir ...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Juokas)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Noriu pasidomėti, ar galėčiau, žinote --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
ar galėčiau tiesiog pasėdėti keletoje jūsų treniruočių,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
pamatyti, kokius pratimus jūs darote ir panašiai."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Tai buvo viskas, ko aš norėjau -- dviejų užsiėmimų.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Ar galėčiau tiesiog pasėdėti ir pažiūrėti, ką jūs darote?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Ir jis pasakė, ''Na, prieš ką nors nusprendžiant, mums pirmiausia reikėtų susitikti."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Jis greičiausiai mąstė: "Į ką aš įsiveliu?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Taigi, aš susitikau tą vyrą, įėjau į jo kabinetą
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
ir pamačiau tuos plakatus ir žurnalų viršelius su žmonėmis, kuriuos jis treniravo.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Mes susėdome, pradėjome šnekėtis
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
ir užsimezgė nuostabi partnerystė,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
kadangi jis niekada iki tol nebuvo treniravęs neįgalaus atleto,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
jis neturėjo jokių išankstinių nuostatų
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
apie tai, ką aš galėjau ir ko negalėjau,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
o aš niekada nebuvau turėjusi trenerio prieš tai,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
taigi šitai buvo, lyg, nagi -- leiskimės į šią kelionę.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Taigi jis pradėjo skirti man savo pietų pertraukas keturias dienas per savaitę,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
savo laisvą laiką, kad aš galėčiau ateiti į bėgimo takelį ir treniruotis su juo.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Tad, štai kaip aš sutikau Frank'ą.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Bet tai buvo 1995-ųjų ruduo ir tada, atėjus žiemai,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
jis pasakė: "Žinai, tu esi pakankamai stipri.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Tu gali bėgti mūsų moterų bėgikių komandoje."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
O aš pasakiau: "Na, ką jūs."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Ir jis pasakė: "Ne, ne, tikrai. Tu gali.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Tu gali bėgti su mūsų moterų bėgimo komanda."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Taigi, 1996 -ųjų pavasarį, tikėdamasi patekti į JAV Parolimpinę komandą,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
sparčiai artėjant gegužės mėnesiui, aš prisijungiau prie moterų bėgimo komandos.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Ir joks neįgalus žmogus niekada anksčiau to nedarė -- nebėgo koledžų lygyje.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Taigi, nežinau, tai tapo įdomu.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Na, kodėl tau jiems nepapasakojus, pavyzdžiui -- pakeliui į Olimpines žaidynes --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
keleto įsimintinų įvykių iš Džordžtauno.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Kodėl tau tiesiog to nepapasakojus?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Taip, na, žinote, aš laimėjau viską tarp neįgaliųjų,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
viską, kur tik dalyvavau -- ir, žinote, treniravimasis Džordžtaune
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
ir žinojimas, jog aš turėsiu priprasti
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
matyti visas tų moterų marškinėlių nugaras --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
žinote, aš varžausi su naująja Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
ir jos visos žiūri į mane, lyg:
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hm, kas čia vyksta?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Džordžtauno uniformos apsivilkimas
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
išėjimas ten ir žinojimas, kad
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
tam, kad tapčiau geresne -- o aš jau esu geriausia šalyje --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
žinote, turiu treniruotis su žmonėmis, kurie yra iš prigimties geresni.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Aš išėjau ir patekau į Big East (Didieji Rytai) etapą,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
kas buvo lyg ir finalinės varžybos sezono pabaigoje,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
ir tikrai, tikrai karštos.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Ir tai pirmas --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Aš buvau ką tik gavusi tas naujas bėgimo kojas, kurias matote toje biografijoje --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
ir aš tuomet dar nesuupratau, jog
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
didelis kiekis prakaito, išlieto kojinėje,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
veikia kaip lubrikantas,
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
todėl protezas pradeda smarkiai judėti.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Ir ties maždaug 85-uoju metru iš mano 100 metrų sprinto, visoje savo šlovės viršūnėje
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
mano koja išsimovė.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Ji beveik išsimovė, matant maždaug 5000 žmonių.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Ir aš, turiu omeny, tiesiog sustingau iš siaubo --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
nes buvau užregistruota ir 200 metrų bėgimui, žinote, o tai turėjo prasidėti už pusvalandžio.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Juokas)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Aš nuėjau pas trenerį. Aš... "Prašau, neverskite manęs to daryti."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Aš negaliu to daryti prieš visus tuos žmones. Mano kojos nukris.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Ir jei jos nukrito ties 85 metrais, jokiais būdais nenubėgsiu 200 metrų.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
O jis sedėjo ten va taip.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Ir žinote, mano prašymai nebuvo išklausyti -- ačiū Dievui --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
kadangi jis, na -- žinote, tas žmogus iš Bruklino --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
jis didelis žmogus -- jis sako, "Aimee, na ir kas, jei tavo kojos nukris?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Tu jas pakelsi, užsidėsi vėl tuos prakeiktus daiktus
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
ir pabaigsi prakeiktas lenktynes!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Plojimai)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Taip ir padariau. Taigi, žinote, taip jis tarsi išlaikė mane rikiuotėje.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Jis išlaikė mane teisingame kelyje.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Taigi, tada Aimee patenka į 1996-ųjų metų Parolimpines žaidynes,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
ir ji labai laiminga. Jos visa šeima atvyksta -- tai didžiulis įvykis.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Ji dabar -- jau du metai, kai bėgote?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Ne, metai.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Metai. Ir kodėl nepapasakojus jiems, kas atsitiko
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
prieš pat varžybas?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Gerai, na, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Parolimpinės žaidynės, šiek tiek paaiškinsiu,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
yra Olimpinės žaidynės žmonėms su fizine negalia --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputacijomis, cerebraliniu paralyžiumi ir invalidų vežimėliuose --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
o Specialiosios Olimpinės žaidynės,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
yra skirtos žmonėms su psichine negalia.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Taigi, mes ten, savaitė po Olimpinių žaidynių, Atlantoje,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
ir aš tiesiog apstulbusi nuo fakto, žinote,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
jog vos prieš metus aš išėjau į žvyro takelį ir negalėjau nubėgti 50 metrų.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Ir štai aš čia -- niekada nepralaimėjusi.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Pasiekiau naujus rekordus JAV nacionalinėse varžybose -- Olimpinių žaidynių atrankoje -- tą gegužę,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
ir buvau tikra, kad grįšiu namo su auksu.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Aš taip pat buvau vienintelė iš tų, ką jie vadina abipusiu BK -- amputuotomis kojomis žemiau kelių.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Aš buvau vienintelė moteris, turėjusi šokti į tolį.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Ir vos atlikus tą šuolį,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
vyrukas, neturintis abiejų kojų, priėjo prie manęs ir sako,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Kaip tu tai darai? Juk mes turėtume turėti plokščią pėdą,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
kad atsispirtume nuo linijos."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Aš pasakiau, "Na, aš tiesiog taip darau. Niekas man to nesakė."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Taigi, juokinga -- mano rezultatas - trys coliai iki pasaulio rekordo --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
pradėjau nuo tokio rezultato, taigi,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
aš esu užsiregistravusi šuoliui į tolį -- užsiregistravusi? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
ne, aš patekau į šuolių į tolį ir 100 metrų bėgimo varžybas.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Ir aš esu tuo tikra, žinote.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Aš patekau į pirmą savo gimtojo miesto laikraščio puslapį,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
kurį pati aš išnešiodavau šešerius metus, žinote.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Tai buvo, lyg, mano laikas sužibėti.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Taigi mes esame apšilimo stadione -- treniruojamės apšilimo takelyje,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
kuris yra keletas kvartalų nuo Olimpinio stadiono.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Ir tos kojos, kurias aš dėvėjau -- kurias aš išsiimsiu čia pat.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Aš buvau pirmas žmogus pasaulyje su tokiomis kojomis --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
buvau bandomasis triušis -- ir, sakau jums,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
apie tai visi kalbėjo, kaip apie turistų atrakciją.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Visi fotografavo: "Su kuo ta mergina bėga?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Ir aš vis žvalgiausi aplink su mintimi, kur mano varžovai?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Tai mano pirmos tarptautinės varžybos.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Stengiausi išgauti iš visų,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
žinote, su kuo aš varžysiuos, kas bus mano varžovai?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oi, Aimee, mums dar reikės apie tai pakalbėti."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Norėjau sužinoti bėgimo rezultatus.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Nesijaudink, tau, žinai, tau puikiai sekasi."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Visa tai vyksta 20 minučių iki mano bėgimo Olimpiniame stadione,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
ir jie paskelbia bėgimų laikus. Aš nueinu ir žiūriu.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Mano geriausias laikas, pasaulio rekordas, buvo 15.77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Tada žiūriu -- kitame takelyje, antrame takelyje - 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Trečias takas 12.5. Ketvirtas takas - 12.2. Aš paklausiau, "Kas vyksta?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Jie susodino mus visus į maršrutinį autobusą
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
ir visos ten buvusios moterys neturėjo vienos rankos.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Juokas)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Taigi, aš, lyg --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Ir jos visos žiūri į mane, lyg, kuri iš čia esančių yra ne tokia kaip kitos, suprantate?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Sėdžiu ten ir "Dieve mano. Dieve mano."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Juk aš niekada nepralaimėjau jokių varžybų,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
ar tai būtų stipendija, ar kita, žinote,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
aš laimėjau penkis aukso medalius, kai slidinėjau. Visur aš buvau pirma.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Ir Džordžtaunas, suprantat, tai buvo nuostabu.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Aš pralaiminėjau, bet tai buvo geriausia treniruotė, kadangi tai buvo Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Štai mes esame čia, tarp geriausių iš geriausių,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
ir nėra jokių abejonių dėl to, jog aš skaudžiai pralaimėsiu.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Ir, žinot, aš tiesiog galvojau,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"O, Dieve mano, mano visa šeima susėdo į automobilį
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
ir atvyko čia iš Pensilvanijos."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Ir aš juk buvau vienintelė JAV moteris sprinterė.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Taigi, įsivaizduokit, jie mus iškviečia, ir
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Damos, jūs turite vieną minutę."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Ir kai aš buvau beužsidedanti savo kojas ir tiesiog jaučiausi persigandusi,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
kadangi ten girdėjosi ūžesys, sklindantis iš minios,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
tarp tų, kurie buvo pakankamai arti, kad matytų starto liniją.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
O aš tarsi, "Žinau! Žiūrėkit! Taip neteisinga."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Ir aš sau galvoju, mano paskutinė galimybė čia,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
bent jau, žinote, jei ir nenugalėsiu šių merginų,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
aš bent jau sujauksiu jų protus?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Juokas)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Turiu omeny, tai buvo tarsi Rokis IV scena, aš prieš Vokietiją
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
ir, žinote, visi kiti -- Estija ir Lenkija -- buvo šiame bėgime.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Ir pistoletas iššovė ir vienintelis dalykas, kurį prisimenu, buvo
12:21
finishing last and
225
741160
5000
tai, kad finišavau paskutinė, žinote,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
kovojau su nusivylimo ašaromis ir jaučiau tą neįtikėtiną
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
pažeminimą.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Ir turėjau galvoti, kodėl aš tai dariau, žinote,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
jei laimėjau visas kovas, ir kokia viso to prasmė?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Tiek treniravausi ir pertvarkiau savo gyvenimą.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Aš tapau koledžo atlete, žinote. Aš tapau olimpine atlete.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Ir tai mane tikrai privertė pagalvoti apie tai, kad
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
pasiekimas buvo patekti ten.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Turiu omeny, tai, kad aš išsikėliau sau tikslą vos prieš metus ir tris mėnesius
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
tapti olimpine atlete ir sakydama,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
štai mano gyvenimas teka šia kryptimi,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
ir aš noriu trumpam pakreipti jį čia
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
ir tiesiog pamatyti, kiek daug galiu pasiekti.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Ir tai, jog aš prašiau pagalbos -- kiek žmonių sutiko?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Kiek žmonių skyrė savo laiką ir patirtį,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
ir savo kantrybę, žinote, užsiimti manimi?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Ir tai buvo, tarsi, ši kolektyvinė šlovė --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
kad ten buvo penkiasdešimt žmonių už mano nugaros,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
kurie susivienijo šioje kelionėje į Atlantą.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Taigi, turiu omeny, aš dabar taikau štai tokią filosofiją
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
viskam, ką aš darau, tai
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
pažiūrėti iš šalies ir pamatyti progresą,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
kiek toli aš nuėjau iki šios dienos, kad pasiekčiau šį tikslą.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Yra svarbu koncentruotis ties tikslu, manau, bet
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
kartu ir pamatyti pažangą pakeliui iki tikslo
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
ir kiek užaugai kaip asmenybė.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Tai yra pasiekimas, aš manau. Tai yra tikrasis pasiekimas.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Kodėl jums jiems neparodžius savo kojų?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: O, žinoma.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Žinote, parodyk mums daugiau nei vieną kojų komplektą.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Na, šios yra mano gražiosios kojos.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Juokiasi)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Ne, šios kojos yra mano kosmetinės kojos, iš tikrųjų,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
ir jos yra nuostabiai gražios.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Jums reikia ateiti ir pamatyti jas.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Ant jų yra plaukų folikulų, ir aš galiu lakuoti savo kojų nagus.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Ir, rimtai, aš galiu avėti aukštakulnius.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Jūs žmonės nesuprantate, kas tai yra
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
galėti nueiti į batų parduotuvę ir įsigyti kokius tik nori batus.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Jūs galėjote pasirinkti savo ūgį?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Aš galėjau pasirinkti savo ūgį, tiesą pasakius.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Juokiasi)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick'as Ewing'as, kuris rungtyniavo Džordžtaune devintame dešimtmetyje,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
sugrįžta ten kiekvieną vasarą.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Ir aš nuolat juokiausi iš jo treniruočių kambaryje,
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
kadangi jis ateidavo traumuotomis kojomis.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Aš, "Nusiimk! Nesirūpink dėl to.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Tu gali būti aštuonių pėdų ūgio. Tiesiog nusiimk jas."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Juokiasi)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Šiaip ar taip, jam tai nepasirodė taip juokinga, kaip man.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Gerai, štai šitos yra mano bėgimo kojos, pagamintos iš anglies grafito,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
kaip ir sakiau, ir aš privalau įsitikinti, kad turiu reikiamą įmovą .
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Ne, aš turiu tiek daug kojų čia.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Šios yra -- ar jūs norėtumėte jas palaikyti, tiesą sakant?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Tai dar viena koja, kurią aš naudoju tenisui ir mažąjam beisbolui.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Ji turi amortizatorių ir skleidžia tokį šaunų garsą ,,šššš",
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
kai šokinėjate su ja. Gerai.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Ir štai čia yra silikoninis daiktas, kurį aš apverčiu,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
silikoninis apvalkalas, kurį aš apverčiu, nes kai prakaituoju,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
žinote, aš išsistumiu iš jo.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Ar jūsų ūgis skirtingas?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: Su šiomis?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: Su šiomis.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Aš nežinau. Aš nemanau. Aš nemanau.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Galbūt aš esu kiek aukštesnė. Iš tikrųjų, aš galiu jas abi užsidėti.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Ji iš tikrųjų negali pastovėti ant šitų kojų. Ji turi judėti, taigi....
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Taip, aš būtinai turiu judėti,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
ir balansavimas jose yra tarsi menas.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Bet, kadangi neturiu silikoninės kojinės, aš tiesiog pasistengsiu įsmukti į jas.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Aš bėgioju su šitomis ir jau šokiravau pusę pasaulio.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Plojimai)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Šios yra skirtos atkartoti tikrą bėgančio sprinterio formą.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Jei jūs kada matėte sprinterį,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
tik priekinė pėdos pusė liečia takelį,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
tad, kai aš stoviu su šiomis kojomis,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
mano pakinklinės sausgyslės susitraukia
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
tarsi aš turėčiau pėdas ir stovėčiau pasistiebusi.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publika: Kas jas pagamino?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Kompanija iš San Diego pavadinimu Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Ir aš buvau bandomasis triušis, ir tikiuosi toliau būti
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
kiekvienų naujų protezinių galūnių, kokios tik pasirodo.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Bet, iš tikrųjų, šios, kaip ir sakiau, yra dar tik prototipas.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Man reikėtų įsigyti keletą naujų, kadangi, paskutiniame susitikime, kuriame buvau,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
tai lyg didžiulis.... Tai grižo į pirminę padėtį.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderatorius: Aimee ir jų projektuotojas pasirodys TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
ir mes pasikalbėsime apie jų dizainą.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Taip, taip ir padarysime.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Taip, štai.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Taigi, šios yra bėgimo kojos, ir aš galiu užsidėti savo kitą...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Ar jūs galėtumėte pasakyti kas suprojektavo jūsų kitas kojas?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Taip. Šias aš gavau vietovėje, kuri vadinasi Bournemouth, Anglijoje,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
apie dvi valandos kelio į pietus nuo Londono,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
ir aš esu vienintelis žmogus JAV turinti šitas kojas,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
ir tai yra nusikaltimas, nes jos tokios gražios.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Ir aš neturiu omenyje dėl kojų nagų ar panašiai --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
tai yra man, nors ir esu tokia rimta atletė ant bėgimo takelio,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
aš noriu būti moteriška ne ant takelio, ir manau, kad labai svarbu
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
nebūti ribojamai jokiais būdais,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
ar tai būtų, žinote, jūsų mobilumas ar net mada.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Turiu galvoje, man patinka faktas, jog aš galiu nuvykti bet kur
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
ir pasirinkti, ką aš noriu ir batus, kokių aš noriu, ir sijonus, kurių aš noriu,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
ir aš tikiuosi atvežti juos čia
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
ir padaryti taip, kad jie būtų prieinami daugeliui žmonių.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Jie taip pat yra silikoniniai.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Tai yra tarsi tikrai elementari, elementari protezinė galūnė.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Tai lyg Barbės pėda po šituo.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Juokiasi)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Tai yra. Turiu omeny, ji tiesiog nustatyta šioje pozicijoje,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
taigi aš turiu devėti dviejų colių aukščio kulniukus.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Ir, turiu omeny, tai yra iš tikrųjų -- leiskite man tai nusiimti, kad jūs galėtumėte pamatyti.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Aš nežinau, kaip gerai jūs galite matyti, bet tai iš tikrųjų yra.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Štai venos pėdose, ir tada mano kulnai rausvi,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
ir mano Achilo sausgyslė -- ji šiek tiek juda.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Ir tai yra iš tikrųjų nuostabus modelis. Aš gavau jas prieš metus ir dvi savaites.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Ir tai tik silikoninė oda.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Turiu omeny, atsitiko tai, kad prieš du metus
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
toks žmogus Belgijoje sakė, žinote, Dieve,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
jei aš galėčiau nuvykti į Madam Tussauds vaškinių figūrų muziejų
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
ir pamatyti Jerry Hall, nukopijuotą iki pat jos akių spalvos,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
atrodančią tokia tikroviška, lyg ji kvėpuotų,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
kodėl jie negali pagaminti galūnės kam nors,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
kuri atrodytų kaip koja arba ranka, ar plaštaka?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Turiu galvoje, jie gamina ausis nudegimų aukoms.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Jie daro nuostabius dalykus iš silikono.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Prieš dvi savaites, Aimee buvo Arthur'o Ashe ESPY apdovanojimuose.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Ir ji atvyko į miestą, tvarkėsi reikalus
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
ir tada pasakė, "Aš turiu įsigyti naujų batų!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Buvo valanda prieš apdovanojimus,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
ir ji galvojo, jog ji įsigijo dviejų colių aukščio kulniukus,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
bet iš tikrųjų ji nusipirko trijų colių.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: Ir tai man sukelia problemą,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
kadangi tai reiškia, kad aš turėsiu vaikščioti taip visą vakarą.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: 45 minutes, mes cha -- laimei, viešbutis buvo nuostabus.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Jie surado kažką, kas ateitų ir nupjautų kulniukus.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Juokiasi)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
Aš pasakiau administratoriui, turiu omeny, man tai nedavė ramybės ir Cheryl buvo šalia.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Aš pasakiau, "Klausykite, gal čia yra kas nors, kas galėtų man padėti,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
kadangi aš turiu šią problemą?''
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Žinote, pirmiausia jie buvo beatstumiantys mane, tarsi,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
klausykit, žinote: jei jums nepatinka jūsų batai, atsiprašome. Per vėlu.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Ne, ne, ne. Mano pėdos ypatingos, gerai,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
joms reikia dviejų colių kulno. O mano kulnas yra trijų colių.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Man reikia kiek nupjauti."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Gerai. Žinote, jie net nenorėjo prasidėti.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Jie net nenorėjo prisiliesti prie to. Bet jie tiesiog tai padarė.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Ne, šios kojos yra nuostabios.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Iš tikrųjų, po kelių savaičių aš sugrįšiu
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
keletui patobulinimų.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Aš noriu įsigyti kojas kaip šios, pagamintas plokščiai pėdai,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
kad aš galėčiau devėti sportinius batelius, kadangi aš to negaliu su šitomis.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Taigi... Moderatorius: Tai viskas.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Tai Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Aplodismentai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7