Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

Эйми Маллинс о беге

226,936 views ・ 2009-01-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Janssen Редактор: Sergey Yashunin
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Шерил: Эйми и я решили — Эйми, привет. Эйми Маллинс: Привет
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Шерил: Эйми и я решили просто поговорить немного,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
и я попросила ее рассказать вам о том, что делает ее выдающейся спортсменкой.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
ЭМ: Ну, если вы видели картинку в буклете,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
сюрприз для вас, наверное, испорчен.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Я дважды ампутирована, я родилась без малоберцовых костей в обеих ногах.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Их ампутировали, когда мне был год,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
и я отчаянно бегала с тех самых пор, везде.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Шерил: Ну, почему бы тебе не рассказать, например, как ты попала в Джорджтаун?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Почему бы нам не начать с этого?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
Я студентка последнего курса международных отношений в Джорджтауне.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
ЭМ: Я выиграла стипендию сразу после средней школы.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Каждый год выбирают трех студентов из всей страны
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
для участия в международных делах,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
так что я выиграла бесплатную путевку в Джорджтаун
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
и живу здесь уже четыре года. Мне нравится.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Шерил: Когда Эйми попала туда,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
она решила, что ей, вроде, интересна легкая атлетика,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
и она решила кому-то позвонить и поспрашивать об этом.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Так почему бы тебе не рассказать об этом?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
ЭМ: Да. Ну, я думаю, я всегда была увлечена спортом.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Я играла пять лет в софтбол пока росла.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Я участвовала в лыжных соревнованиях в старших классах,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
и я чуть забеспокоилась в колледже,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
потому что я в течение года или двух ничего не делала в плане спорта.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Знаете, я никогда не участвовала в соревнованиях для инвалидов,
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
я всегда выступала против здоровых спортсменов.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Я ничего другого никогда не знала.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Вообще, я ни разу не встречала другого ампутированного, пока мне не исполнилось 17.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
И я слышала, знаете, что организуются встречи для легкоатлетов с инвалидностью,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
и я подумала, о, а я ничего об этом не знаю,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
но прежде чем судить об этом, пойду и посмотрю, что там и как.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Так что я заказала себе билет в Бостон в 95-м, мне было 19,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
и однозначно неизвестный кандидат в этой гонке. Я никогда ничего подобного не делала.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Я бегала по гравию пару недель до этой встречи,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
чтобы посмотреть, какую дистанцию я могу пробежать,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
и 50 метров было достаточно для меня, было тяжело и я задыхалась.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
И у меня были ноги, сделанные как бы из
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
дерева и пластика, присоединенные липучками --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
большие, толстые носки с пятью складками --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
знаете, не самые удобные вещи, но я другого и не знала.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
И я выступаю в Бостоне против людей
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
с ногами, сделанными из угольного графита,
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
и, знаете, с амортизаторами и всем прочим,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
и они смотрят на меня,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
думают, окей, мы знаем, кто не победит в этой гонке.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
И, то есть, я пошла туда, ожидая --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
я не знаю, что я ожидала --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
но, знаете, когда я увидела как мужчина, у которого не было целой ноги,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
подошел к прыжкам в высоту, подпрыгнул на одной ноге к прыжкам в высоту и
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
взял высоту в 6 футов 2 дюйма...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Дэн О'Браен прыгнул 5'11" в 96-м в Атланте,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
то есть, если это дает вам отсчет для сравнения --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
это, знаете, по-настоящему состоявшиеся атлеты
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
без смягчения понятия "атлет".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
И я решила попробовать и, знаете, с бьющимся сердцем
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
я впервые участвовала в соревнованиях по бегу, и я опередила национального рекордсмена
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
на три сотые секунды
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
и стала новой националльной рекорсменкой с первой попытки.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
И, знаете, люди говорили,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Эйми, у тебя скорость -- врожденная скорость --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
но у тебя нет умения и мастерства бежать по этому треку.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Ты была повсюду.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Мы все видели, как тяжело ты работала."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
И так я решила позвонить тренеру в Джорджтауне.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
И слава богу я не знала, насколько велик етот человек в мире легкой атлетики.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Он тренировал пять Олимпийцев, и, знаете,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
его офис заполнен с пола до потолка
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
сертификатами Вся Америка, , знаете,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
всех этих спортсменов, которых он тренировал,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
и просто пугающая фигура.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
И я ему позвонила и сказала: "Послушай, я участвовала в одном соревновании и победила, и...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(смеется)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
я хочу посмотреть, могу ли я, знаете --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
я хочу посмотреть, могу ли я посидеть на нескольких ваших занятиях,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
какие упражнения вы делаете и все такое".
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Это все, что я хотела - две тренировки.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Я могу просто посидеть и посмотреть, что вы делаете?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
И он сказал: "Нам нужно встретиться, прежде чем мы решим что-либо".
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Знаете, он думает: "Куда я впутываюсь?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
И так я познакомилась с ним, вошла в его бюро,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
и увидела эти постеры и обложки журналов с людьми, которых он тренировал.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
И мы сели и стали говорить,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
и это вылилось в отличный партнерский союз,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
потому что он до этого никогда не тренировал спортсмена-инвалида,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
и у него не было предвзятого мнения о том,
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
на что я была способна или не способна,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
и меня никогда до этого не тренировали,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
так что это было как - ну поехали, в путь.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
И так он стал отдавать мне время своего обеденного перерыва четыре раза в неделю,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
свое свободное время, чтобы я могла приходить на трек и тренироваться с ним.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Так я познакомилась с Френком.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Но это была осень 95-го, к началу зимы
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
он сказал: "Та знаешь, ты достаточно подготовлена.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Ты можешь бегать в женской команде здесь."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
А я сказала: "Нет, ты что."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
А он сказал: "Нет, нет, правда. Ты можешь.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Ты можешь бежать в нашей женской команде."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
И так весной 1996, имея мечту вступить в американскую паралимпийскую команду,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
и с огромной скоростью приближающемся маем, я стала частью женской команды.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
И ни разу до этого ни один инвалид не делал этого - бегать на университетском уровне.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
И я не знаю, это становилось интересным миксом.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Шерил: Ну, почему бы тебе не рассказать им -- на твоем пути на Олимпиаду --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
пара знаменательных событий случилась в Джоржтауне.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Почему бы тебе не рассказать об этом?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
ЭМ: Да, ну, ты знаешь, я выигрывала все на соревнованиях инвалидов,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
все, в чем я участвовала -- и, знаешь, тренировки в Джорджтауне
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
и осознание того, что мне надо привыкнуть к тому,
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
что я буду видеть спины этих женских маек --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
знаешь, я бегу рядом со следующей Фло-Джо --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
и они все смотрят на меня, типа
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Хмм, что, знаешь, что здесь происходит?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
И, знаешь, одевать мою джорджтаунскую форму
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
и выходить туда, зная что, заешь,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
чтобы стать лучше -- а я уже лучшая в стране --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
знаешь, надо тренироваться с людьми, которые изначально лучше тебя.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
И я вышла туда и достигла Биг Ист,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
который был как бы соревнованием в конце сезона,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
и очень очень важным.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
И самый первый --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
я только получила эти новые ноги для бега, которые вы видите в той биографии --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
и я не осознавала в то время, знаешь,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
сколько я буду потеть в носке,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
он в принципе выступал в качестве смазки
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
и возникал как бы эффект поршня.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
И где-то на 85-м метре из 100, во всем моем великолепии,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
я вылетела из своей ноги.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Ну, я почти вылетела из нее на глазах у 5000 человек.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
И, знаешь, просто в ужасе, и --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
потому что я участвовала и в 200-метровом забеге, который стартовал через полчаса.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(смеется)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Я пошла к своему тренеру. Я: "Пожалуйста, не заставляйте меня этого делать."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Я не могу сделать это перед всеми этими людьми. Мои ноги отвалятся.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
И если одна отвалилась на 85 метрах, то я никак не побегу 200 метров.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
А он просто сидел вот так.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
И, знаешь, мои мольбы не были услышаны -- слава Богу --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
потому что он, знаешь, он из Бруклина --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
он большой человек -- говорит: "Эйми, ну и что если твоя нога отвалится?"
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Ты поднимешь ее, оденешь чертову штуку обратно,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
и закончишь чертов забег!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(аплодисменты)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
И я так сделала. И, знаешь, это помогло мне остаться в строю.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Он помог мне остаться на верном пути.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Шерил: И в 1996 Эйми попадает на паралимпийские игры,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
и она вся в возбуждении. Ее семья приезжает -- это большое дело.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
К этому времени она -- два года ты уже бегала?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
ЭМ: Нет, год.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Шерил: Год. И расскажи им, что случилось
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
прямо перед тем, как ты побежала соревнования?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
ЭМ: Окей, итак, Атланта.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Краткое объяснение: Паралимпийские игры -
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
это Олимпийские игры для людей с физической инвалидностью --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
с ампутированной конечностью, с целебральным параличом и спортсмены в инвалидных колясках --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
в отличии от игр
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
для людей с умственными отклонениями.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
И вот мы здесь, через неделю после Олимпийских игр, в Атланте,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
и я поражена фактом, что, знаешь,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
всего лишь год назад я вышла на гравийный трек и не могла пробежать 50 метров.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
И вот я здесь -- не потерялась.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Я установила новый рекорд на национальных американских - Олимпийских отборочных - играх в том мае,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
и была, знаешь, уверена, что я уеду домой с золотом.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Я также была единственной, что они называли, двусторонней НК -- ниже колена.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Я была единственной женщиной, прыгающей в длинну.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Я только прыгнула свой прыжок в длинну,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
и парень, у которого не было двух ног, подошел ко мне и сказал:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Как ты это делаешь? Знаешь, у нас должна быть плоская нога,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
такая, что мы не можем взлететь с трамплина."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Я сказала: "Ну, я просто сделала это. Мне никто этого не говорил."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
И, это смешно -- я в трех дюймах от мирового рекорда --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
и держалась этого с тех пор, знаешь,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
и я записана на участие в прыжках в длинну -- записана? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
нет, я заявила себя на прыжки в длинну и стометровку.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
И я уверена в этом, знаешь.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Я появилась на первой странице газеты моего родного города,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
газеты, которую я разносила 6 лет, знаешь.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Это было мое время сиять.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
И мы находились на стадионе для разогрева, на треке для разогрева,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
который в находится в нескольких кварталах от Олимпийского стадиона.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
И эти ноги, на которых я быоа -- которые я сейчас достану.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Я была первым человеком в мире на этих ногах --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
я была морской свинкой -- и, я вам говорю,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
это было как, ну, достопримечательностью для туристов.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Все делали фотографии "На чем бежит эта смешная девочка?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
И я всегда смотрела вокруг, думая, где мои соперники?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Это были мои первые международные соревнования.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Я пыталась вытянуть их всех, из кого могла,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
знаешь, кто, какие они, те, против кого я бегу.
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Ах Эйми, мы еще поговорим об этом."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Я хотела узнать времена.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Не волнуйся, ты, знаешь, отлично справляешься."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
И это за 20 минут до моего забега на Олимпийском стадионе,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
и они обнародовали рейтинг участников. И я пошла посмотреть.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
И мое самое быстрое время, которое было мировым рекордом, было 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
И я смотрю -- следующая строчка, вторая, там 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Третья строчка - 12,5. Четвертая - 12,2. Я сказала: "Что происходит?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
И они загнали нас всех в автобус,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
и все женщины в нем без рук.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(смеется)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
И я типа --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
И они смотрят все на меня типа какая из них не такая как все, знаешь?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Я сижу там и думаю "О Боже, о Боже"
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Знаешь, я никогда ничего не проигрывала,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
была ли это стипендия или, знаешь,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
я выиграла пять золотых медалей, когда ездила на лыжах. И все, я приходила первая.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
И Джорджтаун, знаешь, там было здорово.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Я проигрывала, но это была лучшая тренировка, потому что это была Атланта.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
И вот мы здесь, лучшие из лучших,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
и нет сомнений в том, что я проиграю.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
И, знаешь, я просто думаю,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"О Боже, вся моя семья, знаешь, залезла в фургон
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
и приехала сюда из Пенсильвании."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
И, знаешь, я была единственной американской бегуньей на короткую дистанцию.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
И вот они нас вызывают.
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Дамы, у вас одна минута."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
И когда я одевала свои блоки и чувствовала себя ужасно,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
потому что по толпе проносилось бормотание,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
типа от тех, кто достаточно близок к стартовой линии, чтобы видеть.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
И я такая: "Я знаю! Смотрите! Вы знаете. Это неправильно."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
И я думаю, это моя последняя карта здесь,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
по крайней мере, знаешь, если я не обгоню этих девочек,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
я поиграю с их мозгами немного, понимаешь?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(смеется)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
То есть это было однозначно ощущение Рокки IV меня против Германии
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
и, знаешь, все остальные -- Эстония и Польша -- были в этом огне.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
И, знаешь, прозвучал выстрел, и все, что я помню было,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
заешь, что я финишировала последней,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
борясь со слезами злости и невероятного, невероятного
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
чувства переполнения.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
И я подумала, почему я это сделала, знаешь,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
если я все выигрывала, и это было как бы, а в чем смысл?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Все эти тренировки, и я изменила свою жизнь.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Я стала студенческой спортсменкой, знаешь, я стала Олимпийской спортсменкой.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
И это заставило меня задуматься о том, знаешь,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
как достигалась цель.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
То есть тот факт, что я собралась стать Олимпийской спортсменкой всего
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
за год и три месяца до этого и сказала, что, знаешь,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
вот моя жизнь идет в этом направлении
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
и я хочу двигаться в нем некоторое время,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
и просто посмотреть, как далеко я могу зайти.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
И тот факт, что я попросила о помощи -- сколько людей сели в лодку?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Сколько людей подарили мне свое время и опыт, знешь,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
и свое терпение, чтобы помочь мне?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
И это было как такая общая слава --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
что за мной стояло, знаешь, 50 человек,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
которые вместе отправились в это удивительное путешествие в Атланту.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
И я теперь применяю подобную философию
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
ко всему, что я делаю, вот, знаешь,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
сесть и осознать прогресс,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
насколько близко ты подошел в этот день к этой цели, знаешь.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Важно быть сфокусированным на цели, я думаю, но, знаешь,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
важно замечать прогресс по пути к ней
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
и то, насколько ты вырос как человек, знаешь.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Это и есть достижение, я думаю. Это настоящее достижение.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Шерил: Так почему бы тебе не показать ноги?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
ЭМ: Ах, конечно.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Шерил: А знаешь, покажи нам больше, чем один комплект ног.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
ЭМ: Ну, это мои красивые ноги.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(смеется)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Нет, это вообще-то мои косметические ноги,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
и они очень красивые.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Вам надо подойти поближе и рассмотреть их.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
На них есть фолликулы волос и я могу красить на них ногти.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
И я на самом деле могу носить каблуки.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Вы, ребята, не понимаете, каково это
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
иметь возможность просто пойти в обувной магазин и купить все, что ты хочешь.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Шерил: Ты сама выбрала свой рост?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
ЭМ: Именно так, я могла выбрать рост.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(смеется)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Патрик Эвинг, который играл за Джорджтаун в 80-х,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
приезжает туда кажде лето.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
И я неустанно шучу над ним в тренировочном зале,
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
потому что он придет с травмой ноги.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Я такая: "Сними это! Не волнуйся, знаешь.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Ты можешь быть и ростом 8 футов. Просто сними их."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(смеется)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Ему было не так смешно, как мне, в любом случае.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Окей, это мои ноги для бега, сделанные из графита,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
как я говорила, мне нужно следить, чтобы был подходящий носок.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Нет, у меня здесь много ног.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Эти -- хотите это подержать?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Это еще одна нога у меня для тенниса и софтболла.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
У нее есть амортизатор, который издает "Шшш", классный звук,
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
когда прыгаешь на нет. Вот так.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
И потом есть еще силиконовая обертка, которой я оборачиваю,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
силиконовая обертка, которой я оборачиваю, чтобы она оставалсь, когда я потею,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
знаешь, я вылетаю из нее.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Шерил: У тебя другой рост?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
ЭМ: В этих?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Шерил: В этих.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
ЭМ: Я не знаю. Я не думаю. Я не думаю.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Может быть я немножко повыше. Я вообще-то одеваю обе.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Шерил: Она не может просто стоять на этих ногах. Она должна двигаться, так что...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
ЭМ: Я точно должна быть в движении,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
и балансирование в них - своего рода искусство.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Но без силиконового носка я попытаюсь просто влезть внутрь.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
И так я бегаю на них, и я шокировала полмира в них.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(аплодисменты)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Они должни симулировать настоящую форму спринтера во время бега.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Если Вы когда-либо наблюдали за бегуном,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
подъём свода стопы- это единственное, что касается трека,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
поэтому, когда я стою на этих ногах,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
мои задние мышцы бедра и ягодицы сокращаются,
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
как это было бы, если бы у меня были ноги и я стояла бы на пятках.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(зрители: Кто их сделал?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
ЭМ: Это компания из Сан-Диего, называется Флекс-Фут.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
И я была "подопытным кроликом", и надеюсь оставаться
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
для всех новых моделей протезных ног, которые будут выходить.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Но вообще-то эти, как я уже сказала, все еще последний прототип.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Мне нужны новые, поскольку последняя встреча, на которой я была, знаешь,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
это как большой... круг замкнулся.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Модератор: Эйми и их дизайнер примут участие в TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
и мы поговорим об их дизайне.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
ЭМ: Да, мы так и сделаем.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Шерил: Да, вот видите.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
ЭМ: Это спринтерские ноги и я могу одеть мои другие...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Шерил: Ты можешь нам сказать, кто спроектировал эти ноги?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
ЭМ: Да, эти я получила из места под названием Бурнмаус, Англия,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
около двух часов южнее Лондона,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
и я единственный человек в Америке с такими,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
что является преступлением, потому что они такие красивые.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
И я не имею ввиду из-за пальцев ног или что-то в этом роде --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
это, знаешь, для меня, потому что я серьезная спортсменка на треке,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
я хочу быть женственной, когда я не на нем, и я считаю это таким важным,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
знаешь, не быть ограниченным ни в чем,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
будь то подвижность, знаешь, или даже мода.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Я счастлива от того, что я могу зайти куда угодно
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
и выбрать то, что я хочу и обувь, которую я хочу, юбки, которые я хочу,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
и я надеюсь суметь привезти их сюда
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
и сделать их доступными многим людям.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Они тоже силиконовые.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Под этим слоем находится очень простой протез.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Это как нога Барби под этим.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(смеется)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Правда. То есть нога постоянно в этом положении,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
то есть мне необходимо носить двухдюймовый каблук.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
И, правда, на самом деле -- давайте я сниму, чтобы вы могли увидеть.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Я не знаю, насколько хорошо вам видно, но это действительно так.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
На ногах есть вены и потом мои пятки, как бы розовые, знаешь,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
и ахиллесово сухожилие -- оно немножко двигается.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
И это действительно потрясающий тип. Я получила их год и две недели назад.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
И это просто силиконовый кусок кожи.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Просто, что произошло, было два года назад,
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
один человек в Белгии сказал: Боже
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
если я могу пойти в музей восковых фигур Мадам Тюссо
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
и увидеть Джерри Холл, воссозданную вплоть до цвета глаз,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
и выглядящую словно она дышит,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
почему нельзя сделать конечность,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
которая бы выглядела как нога, знаешь, или рука, или запястье?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Правда, ведь делают уши для пострадавших в пожаре.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Делают удивительные вещи из силикона.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Шерил: Две недели назад Эйми была номинирована на награду имени Артура Эша на ESPY.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
И она приехала в город и бегала вокруг
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
и сказала: "Мне нужно купить новые туфли!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Через час начинается ESPY,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
и она думала, она купила туфли с двухдюймовым каблуком,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
а на самом деле ей попался трехдюймовый.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
ЭМ: И это представляет для меня проблему,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
потому что мне так ходить всю ночь.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Шерил: 45 минут мы -- к счастью гостиница была замечательной.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Они пригласили кого-то и подпилили туфли.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(смеется)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
ЭМ: Я, вся взволнованная, говорю портье, а Шерил рядом со мной.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Я говорю: "Смотрите, у вас есть кто-нибудь, кто мне может помочь,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
потому что у меня такая проблема?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Сначала они просто хотели меня отшить, типа
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
знаешь, если тебе не нравятся твои туфли, извини. Уже поздно.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Нет, нет, нет, нет. У меня особые ноги,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
которым нужны двухдюймовые каблуки. А у меня три дюйма.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Мне нужно немножко удалить."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Окей. Они даже не хотели идти туда.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Они даже не хотели трогать это. Они просто сделали это.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Нет, эти ноги отличны.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Я собираюсь через пару недель вернуться,
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
чтобы сделать несколько исправлений.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Я хочу такие ноги сделанные для плосхих стоп,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
чтобы я могла носить с кроссовками, потому что с этими я не могу.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
И... Модератор: Вот и все.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Шерил: Это Эйми Мaллинс.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7