Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

Aimée Mullins sur la course.

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valentin Wittwe Relecteur: Danith YONG
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
(Cheryl): Aimee et moi-même pensions --- Bonjour, Aimée - (Aimee Mullins): Bonjour
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
(C): Aimée et moi, pensions juste discuter un peu,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
et je voulais lui demander ce qui faisait d'elle une athlète hors norme.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
(AM): Pour tout ceux qui n'auraient pas vu l'image dans la petite bio,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
je vais commencer par cela.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Je suis une double amputée, et je suis née sans péroné à chaque jambe.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
J'ai été amputée à l'âge d'un an,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
et depuis je n'ai pas arrêté de courir comme une dératée un peu partout.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
(C): Pourquoi tu ne leur dit pas, par exemple, comment tu es rentrée à Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Pourquoi ne pas commencer, là?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
(AM): J'ai fini mes études à Georgetown dans le programme de service à l'étranger.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
J'ai gagné pour cela une bourse couvrant mes études supérieures.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Chaque années, trois étudiants dans toute la nation sont choisis
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
pour s'impliquer dans les affaires internationales,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
et donc mes études à Georgetown furent tout frais payés.
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
J'y suis restée 4 ans. J'ai adoré.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
(C):Quand Aimee est arrivée,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
elle a décidé qu'elle était, comment dire, curieuse sur l'athlétisme et la course en piste.
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
donc elle a décidé d'appeler quelqu'un et de poser des question là dessus.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Pourquoi ne nous racontes tu pas l'histoire?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
(AM): Oui. Et bien, je crois que je me suis toujours impliquée dans le sport.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
J'ai fait du softball pendant 5 ans plus jeune.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
J'ai fait des compétitions de ski tout le long du lycée,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
et à la fac je me reposais encore moins
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
car au niveau du sport, je changeais quasiment chaque année d'activité.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Et je n'ai jamais fait de compétition au niveau handicapé, vous savez.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
J'étais toujours en compétition contre des athlètes valides.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
C'est tout ce que je savais faire.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
En fait, je n'ai jamais rencontré d'autres amputés avant mes 17 ans.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Puis j'ai entendu parler de ces rencontres sportives entre coureurs handicapés,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
et je me suis dit, il faut que je me renseigne,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
mais avant de juger, je devais voir ce que c'était vraiment.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
J'ai donc réservé un vol pour Boston en 1995, à 19 ans,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
et j'étais assurément le mouton noir de cette course. Je n'avais jamais couru cela auparavant.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Je m'étais entrainé sur une piste quelques semaines avant
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
pour voir quelle distance je pouvais courir
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
et 50m était assez pour moi, exténuée.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Et j'avais ces jambes qui étaient une sorte de
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
machin en bois et en plastique, attaché avec des bandes Velcro
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
gros,épais, avec cinq énormes paire de chausettes --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
vous savez, pas des plus confortable, mais c'était tout ce que je connaissais.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Et donc je suis là, à Boston contre tous ces gens
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
qui ont des jambes en carbone graphite
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
des absorbeurs de chocs et toutes sortes d'autres choses,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
et ils me regardent tous avec cet air de,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
Ok, on sait qui ne vas pas gagner la course...
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Et, j'y suis allée en espérant --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
Je ne savais pas à quoi m'attendre --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
mais, vous savez, lorsque j'ai vu un homme à qui il manquait toute un jambe
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
faire du saut en hauteur, du saut en hauteur à cloche pied
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
et réussir près d'1m80...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien a sauté 1m55 en 1996 à Atlanta,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Je veux dire, ça remet les choses en perspective --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
ce sont, de véritables athlètes
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
sans avoir besoin de qualifier le mot "athlète".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Et j'ai donc tenté ma chance, le coeur battant,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
J'ai couru ma première course, et j'ai battu le record national
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
de 3/100 de seconde
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
et je suis devenue la nouvelle détentrice du record à mon premier essai.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Et vous savez, les gens ont dit,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, tu sais, tu as de la vitesse -- tu as une vitesse naturelle --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
mais tu n'as pas les bases ou la finesse sur la piste.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Tu étais éparpillée.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
On a tous vu à quel point tu t'acharnais."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Et donc j'ai décidé d'appeler l'entraineur d'athlétisme de Georgetown
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Et dieu merci, je ne savais pas à quel point cet homme était énorme dans le monde de la course.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Il a entrainé 5 athlètes olympiques, vous savez,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
son bureau est remplit du sol au plafond de décorations sportives
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
avec des certificats américains,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
de tout les athlètes qu'il a entrainé,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
c'était un personnage intimidant tout de même.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Je l'ai appelé et j'ai dit " Ecoutez, j'ai couru une fois et j'ai gagné, et...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Rires)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Je voudrais savoir si je peux,
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
si je peux assister à quelqu'uns de vos entrainements,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
voir comment ça se passe et tout et tout."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
C'est tout ce que je voulais -- juste deux entrainements.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Puis-je juste m'assoir et regarder ce que vous faites?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Et il a dit "Hé bien, nous devrions d'abord nous rencontrer, avant de faire quoi que ce soit."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Il devait penser "Mais dans quel pétrin je me mets, là?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Donc, je vais à sa rencontre, entre dans son bureau
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
et vois tous ces posters et couvertures de magazines des personnes qu'il a entrainé.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Puis on s'est assit et on a discuté,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
et il s'avèra que ce fut un excellent partenariat
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
car il n'avait jamais entrainé d'athlète handicapé,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
donc il n'avait pas de notions préconçues
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
de ce que j'étais capable ou non de faire,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
et je n'avais jamais été entrainé auparavant,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
donc c'était, du genre, aller on y va -- on se lance dans l'aventure.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Il a commencé par me donner des cours quatre jours par semaine, pendant sa pause déjeuner,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
son temps libre, où je venais sur la piste m'entrainer avec lui.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
C'est comme ça que j'ai rencontré Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
C'était l'automne 95 mais quand l'hiver est arrivé,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
il m'as dit " Tu sais, tu es assez bonne.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Tu pourras courir avec notre équipe féminine maintenant."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Et je lui ai dit "Non, c'est pas possible."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Et il a répondu "Non non, vraiment. Tu en est capable.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Tu peux courir avec notre équipe féminine."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Donc, au printemps 1996, avec mon objectif de faire partie de l'équipe paralympique américaine
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
et le mois de Mai qui arrivait à grand pas, j'ai rejoint l'équipe féminine.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Et aucun handicapé n'avait jamais fait ça -- Courir au niveau universitaire.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Donc je ne sais pas, ça a commencé à faire un bon mélange.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
(C): Pourquoi tu ne leur parlerais pas de -- du chemin parcouru jusqu'aux Jeux Olympiques --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
ainsi que les quelques événements mémorables qui se sont passés à Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Pourquoi tu ne leur raconterais pas?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
(AM): Oui, et bien, j'ai tout gagné pour autant que je sois contre d'autres handicapés
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
dans toutes les compétitions -- et vous savez, s'entrainer à Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
et savoir que j'allais devoir m'habituer
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
à voir le dos de toutes ces femmes --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
que je courais contre la prochaine Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
et qu'elles me regardent du genre,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, qu'est ce que -- qu'est ce qui se passe?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Et, vous savez, mettre l'uniforme de Georgetown.
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
et être là en sachant que,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
pour devenir meilleure -- et j'étais déjà la meilleure du pays --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
vous devez vous entrainer avec des gens qui sont intrinsèquement meilleurs que vous.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Et j'ai réussi à aller au Big East (Grand est)
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
qui était, une sorte de championnat de fin de saison,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
et il faisait vraiment, vraiment chaud.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
C'était la première fois --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Je venais de recevoir ces nouvelles jambes pour courir que vous voyez sur la bio --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
et je n'avais pas réalisé à l'époque,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
qu'avec la dose de transpiration dans les chaussettes,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
ça allait tout lubrifié
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
et ce fut comme si, je nageais dans mes chaussettes
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
et au bout d'environ 85m de mon 100m sprint, dans toute ma gloire,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
j'ai perdu une jambe.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Genre, elle est partie devant, genre, 5000 personnes.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Et je, comment dire, j'étais mortifiée, --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
car j'étais inscrite pour le 200m, qui démarrait dans une demie heure.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Rire)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Je suis allé voir mon coach.."S'il vous plait, ne me faites plus faire ça."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Je ne peut pas le faire en face de tout ces gens. Mes jambes vont se détacher.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Et si cela se détache à 85m, aucun espoir que ça marche pour 200.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Et il est resté assit là.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Et, vous savez, ma prière est tombée dans l'oreille d'un sourd -- Dieu merci--
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
parce qu'il était du genre -- du genre, le mec qui vient de Brooklyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
C'est un grand bonhomme -- il me dit, "Aimee, tes jambes tombent et alors?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Tu les ramasses, tu remets le putain de truc,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
et tu finit cette maudite course!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applaudissements)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Et c'est ce que j'ai fait. Donc, vous voyez, il m'a gardé concentré.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Il m'a remis sur la bonne piste.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
(C): Puis Aimee se qualifie pour les jeux Paralympiques de 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
et elle est toute excitée. Sa famille vient la voir -- c'est un grand moment.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Cela faisait quoi -- 2 ans que tu courais?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
(AM): Non, un an.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
(C): Un an. Et pourquoi tu ne leur raconterais pas ce qui s'est passé
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
juste avant de faire la course?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
(AM): Ok, donc, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Les jeux Paralympiques, pour ceux qui ne savent pas,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
sont les jeux Olympiques pour personnes handicapées --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
les amputés, le personnes avec des paralysies cérébrales, et des athlètes en chaise roulante --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
contrairement aux "Special Olympics"
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
qui est pour les handicapés mentaux.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Donc, on y est, une semaine après les jeux Olympiques, à Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
et je n'en reviens toujours pas que, vous savez,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
un an avant, je ne pouvais même pas courir 50m.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Et donc, me voilà -- en ayant jamais perdu.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
J'avais établi de nouveaux records nationaux -- aux essais olympiques -- du mois de Mai
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
et j'étais persuadée de revenir avec l'or.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Et j'était la seule, qu'on appelle, bilatéral SG - Sous le Genou.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
J'était la seule femme à faire le saut en longueur.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Je venais de terminer le saut en longueur,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
quand un gars à qui il manquait les deux jambes est venu vers moi et m'a dit,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Comment faites vous cela? Vous savez, on est sensé avoir les pieds à plat,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
sinon on ne peut donc pas décoller du tremplin."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
J'ai dit, "Bah, je l'ai juste fait. Personne ne m'avait dit que c'était impossible."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
C'était marrant -- j'étais environ 8cm du record mondial --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
et je suis partis de ce point,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
donc je me suis inscrite pour le saut en longueur - inscrite? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
non, je me suis qualifié pour le saut en longueur et le 100m.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Et j'en suis sûre, vous savez.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
J'ai fait la une du journal de ma ville
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
que j'avais distribué pendant 6 ans.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
C'était comme si c'etait à mon tour de briller.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Et on est tous au stade d'échauffement -- entrain de faire des tours pour s'échauffer,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
qui est à quelques patés de maison du stade olympique.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Et ces jambes sur lesquelles j'étais -- que je vais sortir maintenant.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Je fus la première au monde sur ces jambes --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
J'était le cobaye -- et, je vous le dit,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
c'était comme une attraction touristique.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Tout le monde prenait des photos de, "Avec quoi donc cette fille est en train de courir?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Et je regarde autour, genre, où est ma compétition?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
C'était ma première rencontre internationale.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
J'essaye de me débarasser de tous ces gens,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
vous savez, pour savoir contre qui j'étais en compétition?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oh, Aimee, nous verrons ça plus tard."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Je voulais trouver du temps.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Ne t'inquiète pas, tu sais, tu te débrouilles bien."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Nous sommes 20min avant la course au stade Olympique,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
ils affichent les grilles d'échauffement. Et je vais jeter un oeil.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Et mon meilleur temps, qui était le record du monde, était à 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Puis je regarde -- la ligne suivante, la ligne deux est à 12,8
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
troisième ligne à 12,5, ligne 4 à 12,2. Je me dit "Que se passe t'il ?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Et ils nous mettent dans la navette,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
et il manque une main à toutes les femmes.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Rires)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Alors, moi je suis, genre --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Et elles me regardent toutes, genre, trouvez l'erreur...
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
tandis que je suis assise, genre, "Oh, mon dieu. Oh, mon dieu."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Je n'avais jamais rien perdu, vous savez,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
que soit pour ma bourse scolaire ou,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
au ski où j'ai gagné 5 médailles d'or. A chaque fois, j'étais la première.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Et à Georgetown, vous savez, c'était génial.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Je perdais, mais c'était le meilleur des entrainements parce que c'était pour Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Donc on y est, la crème de la crème,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
et il n'y avait aucun doute là dessus, que j'allais perdre gros.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Et vous savez, je pensais en moi-même.
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"Oh mon dieu, toute ma famille est venue en van
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
depuis la Pennsylvanie."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Et en plus, j'était la seule américaine à sprinter.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Donc, ils nous appellent et,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Mesdames, vous avez une minute,"
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Je suis, pendant que je m'installe dans les starting blocs, horrifiée
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
car il y avait un murmure provenant de la foule,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
genre, de ceux assez proche pour voir la ligne de départ.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Et moi dans ma tête, "Je sais! Regardez! Il y a quelque chose qui ne va pas."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Et je me dis que c'est ma dernière carte à jouer ici,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
au moins, vous savez, si je ne bats pas ces filles
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
je vais au moins leur voler dans les plumes un petit peu?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Rires)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Je veux dire, c'était carrément Rocky IV contre l'Allemagne
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
et, vous savez, tout les autres -- Estonie et Pologne -- étaient dans la course.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Et, quand le tir est parti, tout ce que je me souviens c'était
12:21
finishing last and
225
741160
5000
que j'ai fini dernière et que je retenais
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
mes larmes de frustration mais surtout cette incroyable, incroyable,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
sensation d'être écrasé par l'émotion.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Et j'ai dû réfléchir à pourquoi j'avais fait ça,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
si j'avais tout gagné, et quel était le but?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Tous ces entrainements, et comment j'ai transformé ma vie.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Je suis devenue une athlète universitaire. Je suis devenue une athlète Olympique.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Et ça m'a fait vraiment réfléchir à comment,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
j'avais pu en arriver là.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Je veux dire, le fait que je me sois focalisée un an et trois mois avant, pour
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
devenir une athlète Olympique et dire, vous savez,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
voilà ma vie qui prend cette direction,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
et je veux l' emmener là pendant un moment,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
et voir jusqu'où je peux aller.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Et le fait que j'ai demandé de l'aide -- Combien de personnes sont montées dans le projet?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Combien de personnes ont donné de leur temps et de leur savoir,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
de leur patience, pour travailler avec moi?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Et c'était comme, une sorte gloire collective --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
de 50 personnes derrière moi
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
qui ont rejoint cette incroyable expérience d'aller à Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Donc, j'applique cette sorte de philosophie maintenant
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
à tout ce que je fais dans, genre
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
s'asseoir et réaliser la progression,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
pour voir, jusqu'où tu as été à ce jour pour ce but.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
C'est important de ce concentrer sur un but, je pense, mais, vous savez,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
ça l'est autant de reconnaitre le chemin parcouru
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
et voir comment tu as grandi en tant que personne.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
C'est ça la réussite, je pense. La véritable réussite
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
(C): Pourquoi ne leur montre pas tes jambes?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
(AM): Oh, bien sûr.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
(C): Tu sais, montre nous plus qu'une paire de jambes.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
(AM): Bien, voici mes jolies jambes.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Rires)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Non, ce sont mes jambes cosmétiques en fait,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
et elles sont absolument magnifiques.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Il faut les voir de près.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Il y a du duvet, et je peut mettre du vernis sur mes orteils.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Et sérieusement, je peux porter des talons.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Vraiment, vous messieurs vous ne pouvez pas comprendre ce que c'est
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
d'aller dans un magasin de chaussures et d'acheter tout ce que vous voulez.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
(C): Tu peux choisir ta taille?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
(AM): Je peux choisir ma taille, exactement.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Rires)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, qui a joué pour Georgetown dans les années 80,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
revient tout les étés.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Et je n'arrêtais pas de me moquer de lui dans la salle d'entraînement
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
parce qu'il parlait de ses blessures aux pieds.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
J'étais là, "Enlève les! Ne te bile pas, tu sais.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Tu peux faire 2m50 si tu veux. Tu n'as qu'à les enlever."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Rires)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Il n'as pas trouvé ça aussi drôle que moi.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Okay, maintenant, voici mes jambes de sprint, réalisées en carbone graphite,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
comme je l'ai dit, je dois faire attention de ne pas me tromper de chaussettes.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Non, j'ai tellement de jambes là dedans.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Voilà -- tu veux bien me tenir, ça en fait?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
C'est une autre jambe que j'ai pour, genre, le tennis et le softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Il possède un absorbeur de chocs dedans, alors ça fait ce son particulier "Shhh"
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
quand on saute avec.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Et là, c'est le truc en silicone qui s'enroule,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
le manche en silicone que j'enroule pour la maintenir quand je transpire,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
vous savez, je pistonne dedans.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
(C): Tu as une taille différente dans celle là?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
(AM): Dans celles là?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
(C): Oui, dans celle là.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
(AM). Je ne sais pas. Je ne pense pas. je ne pense pas.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Je suis peut-être un peu plus grande. En fait je peux mettre la paire.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
(C): Elle ne peut pas vraiment tenir debout dans celles là. Elle doit être en mouvement, donc...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
(AM): Oui, je dois vraiment être en mouvement,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
et l'équilibre est un peu une forme d'art dedans.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Mais sans la chaussette en silicone, je vais glisser.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Et donc, je cours avec et j'ai choqué la moitié du monde dessus.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applaudissements)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Elles sont supposées simuler la position du sprinter pendant qu'ils courent.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Si vous avez déjà regardé un coureur,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
il n'y a que la pointe de leurs pieds qui touche la piste,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
donc quand je me tiens sur ces jambes,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
mes ischio-jambiers et mes fessiers sont contractés
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
comme si j'étais sur la pointe des pieds.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Public: Qui les a faits?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
(AM): C'est une société à San Diego nommée Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Et j'étais leur cobaye et, j'espère que cela vas continuer
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
pour toutes les nouvelles formes de prothèses qui sortiront.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Mais en fait celles ci, comme je l'ai dit, est toujours le prototype actuel.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
J'en ai besoin de nouvelles car la dernière course, vous savez,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
c'est comme un grand... c'est la fin du cercle.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
(Modérateur): Aimee et le designer de ces prothèses seront à TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
Et nous parlerons de leur design.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
(AM): Oui, on fera ça.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
(C): Oui, voilà.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
(AM): Voici donc les jambes de sprint, et je peux mettre mes autres...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
(C): Peux-tu nous dire qui a conçu les autres paires?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
(AM): Oui, celles ci je les ai eues à Bournemouth, en Angleterre,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
à environ deux heures au sud de Londres
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
et je suis la seule personne aux Etats Unis a en avoir,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
et c'est un crime parce qu'elles sont magnifiques.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Et je ne veux pas dire, genre, à cause des doigts de pied et tout --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
c'est juste que pour moi, alors que je suis une athlète sérieuse sur la piste,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
je veux être féminine le reste du temps, et je pense que c'est vraiment important,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
vous savez, de ne pas être limité dans quoi que se soit,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
dans votre mobilité ou, vous savez, même dans la mode.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Je veux dire, j'adore le fait de pouvoir aller partout
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
et de pouvoir porter ce que je veux et les chaussures que je veux, et les jupes que je veux,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
et j'espère pouvoir les ramener ici
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
et les rendre accessibles à beaucoup de gens.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Elles sont aussi en silicone
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
J'ai ici une paire de prothèses très basiques.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
C'est comme une jambe de Barbie là dessous.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Rires)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Ca l'est. Je veux dire, on ne peut pas changer la position,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
donc je dois porter des talons de 5 cm.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Et je veux dire, c'est vraiment -- je vais les enlever pour vous montrer.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Je ne sais pas si vous pouvez voir, mais ça l'est vraiment.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Il y a les veines sur le pied, et mes talons sont, genre, rose quoi.
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
et mes tendons d'Achille -- qui bougent un petit peu.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Et c'est une paire épatante. Je les ai eu il y a un an et deux semaines.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Et c'est juste une partie de la peau en silicone.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Je me rappelle qu'il y a deux ans
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
cet homme en Belgique disait, vous savez, mon Dieu,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
si je peux aller visiter le musée de cire de Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
et voir Jerry Hall copiée jusqu'à la couleur des yeux,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
tellement réelle, comme si elle respirait
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
pourquoi ne peuvent-ils pas fabriquer une prothèse
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
qui ressemble à une jambe, vous savez, un bras, ou une main?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Je veux dire, il font des oreilles pour les grand brûlés.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Il font des trucs hallucinants avec du silicone.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
(C): Il y a deux semaines, Aimee devait recevoir le prix Arthur Ashe aux ESPYs.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Et elle est arrivée en ville et a été faire un tour
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
et elle a dit, "Il faut que j'achète des nouvelles chaussures!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Nous sommes une heure avant les ESPYs,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
et elle pensait avoir pris des talons de 5 cm
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
mais en fait c'était des 8cm.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
(AM): Et ça me pose un problème
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
car ça veut dire que j'allais marcher comme ça toute la soirée.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
(C): Pendant 45 minutes, on a -- heureusement l'hôtel était génial.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Et ils ont fait venir quelqu'un pour scier les chaussures.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Rires)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
(AM): J'ai dit au réceptionniste, je veux dire, j'étais ennuyée, et Cheryl est à mes cotés.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
J'ai dit,"Ecoutez, est-ce que vous avez quelqu'un ici qui pourrait m'aider
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
parce que j'ai ce problème?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Vous savez, au début ils allaient faire, genre, débrouille toi,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
"si tu n'aime pas tes chaussures c'est trop tard."
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Non non non non, J'ai ces jambes spéciales, d'accord?
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
J'ai besoin d'un talon de 5 cm. et j'en ai un de 7 cm
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Il m'en faut un peu moins."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Vous savez, il ne voulaient pas en savoir plus.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Ils ne voulaient même pas la toucher. Mais ils l'on fait.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Non, ces jambes sont géniales.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Je vais, En fait j'y retourne dans quelques semaines
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
pour avoir quelques améliorations.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Je veux les mêmes mais avec le pied à plat
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
pour porter des baskets parce que je ne peux pas avec celles ci.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Donc... --- (Modérateur): C'est terminé.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
(C): C'était Aimee Mullins
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7