Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,285 views ・ 2015-03-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Moramo da promenimo kulturu u našim zatvorima,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
naročito za mlade zatvorenike.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
Država Njujork je jedna od samo dve u SAD
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
koja automatski hapsi osobe od 16 i 17 godina i sudi im kao odraslima.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
Ovom kulturom nasilja ovi mladi ljudi
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
smeštaju se u neprijateljsko okruženje,
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
a čuvari dozvoljavaju da se dešava skoro sve.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Ovim mladim ljudima ne preostaje baš puno toga
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
kako bi zapravo pojačali svoj talenat i kako bi se pokušala rehabilitacija.
Dok ne budemo mogli da podignemo granicu kriminalne odgovornosti na 18,
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
moramo se usredsrediti na to da promenimo svakodnevnicu ovih mladih ljudi.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Znam to iz ličnog iskustva.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Pre nego što smo napunio 18 godina,
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
proveo sam otprilike 400 dana na ostrvu Rajkers,
00:57
and to add to that
14
57855
1254
i pored toga,
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
proveo sam skoro 300 dana u samici,
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
i da vam kažem:
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
kada vrištite svom snagom na vratima svoje ćelije
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
i kada vrištite svom snagom sa svog prozora,
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
izmorite se.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Pošto nema baš puno toga što tamo možete da radite,
počnete da marširate napred-nazad po svojoj ćeliji,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
počnete da pričate sami sa sobom,
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
misli počinju da vam divljaju
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
i onda vam sopstvene misli postanu najveći neprijatelj.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
U zatvorima ljudi zapravo treba da dožive rehabilitaciju,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
ne da postanu ljutiti,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
isfrustrirani i da se osećaju još beznadežnije.
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Pošto za ove mlade ljude ne postoji nikakav plan o otpuštanju,
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
u društvo se vraćaju bez ičega.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
Zaista ne postoji mnogo toga što bi ih sprečilo da ponovo pogreše.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
Ali sve počinje sa čuvarima.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Za neke je veoma lako
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
da ove čuvare vide kao dobre,
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
a zatvorenike kao loše momke,
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
a neki to vide i obrnuto,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
ali to nije cela priča.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Ovi čuvari su normalni, obični ljudi.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Dolaze iz istih delova grada kao i populacija kojom "upravljaju".
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
Oni su samo normalni ljudi.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Nisu roboti, i kod njih ne postoji ništa posebno.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Otprilike rade sve ono što rade i drugi u društvu.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
Muški čuvari žele da pričaju i flertuju sa ženskim čuvarima.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Igraju se jedni sa drugima kao u srednjoj školi.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Raspravljaju se međusobno.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
A ženski čuvari tračaraju međusobno.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
Proveo sam dosta vremena sa priličnim brojem čuvara
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
i ispričaću vam o jednom koji se zvao Manro.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Jednog dana dovukao me je između vrata A i B
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
koja odvajaju severnu i južnu stranu jedinice gde smo bli smešteni.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
Tamo me je dovukao jer sam imao fizičku razmiricu
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
sa drugim mladićem iz naše jedinice
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
i osećao je, pošto je na tom spratu radio i jedan ženski čuvar,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
da sam mu ugrozio smenu.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
Pa me je udario u grudi.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Izbio mi je vazduh.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Nisam bio impulsivan, nisam reagovao odmah,
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
jer znam da je to njihova kuća.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Ne mogu da pobedim.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Samo je trebalo da pritisne dugme i odmah bi došla podrška.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Stoga sam ga samo pogledao
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
i pretpostavljam da je video kako mi u očima gore bes i frustracija
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
i rekao mi je:
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"Imaćeš problema zbog svojih očiju
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
jer izgledaš kao želiš da se tučeš."
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
Počeo je da skida svoj opasač,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
skinuo je košulju i značku
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
i rekao: "Mogli bismo da se tučemo."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Pitao sam ga: "Nećeš da drukaš?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
To je izraz koji se često koristi na ostrvu Rajkers
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
i koji znači da nikome nećeš ništa reći
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
i da to nećeš prijaviti.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Rekao je: "Neću da drukam. A ti?"
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Nisam ni odgovorio.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Samo sam ga odalamio u lice
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
i počeli smo da se tučemo na licu mesta.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Pri kraju tuče, priklještio me je uza zid
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
i dok smo se tukli, pitao me je: "Dobro si?"
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
kao da me je dobio,
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
ali sam znao da sam ja dobio njega,
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
pa sam arogantno odgovorio:
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
"O, ja sam dobro, a ti?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
Rekao je: "Da, da, dobro sam."
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Pustili smo jedan drugog, rukovali se, rekao mi je da me je ispoštovao,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
dao mi cigaretu i poslao me dalje.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Verovali ili ne, na ostrvu Rajkers naići ćete na neke čuvare
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
koji će se tući sa vama jedan na jedan.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Osećaju da razumeju kako je to
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
i da ću se suprotstaviti njima kako treba.
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
Pošto se rasprave ovako često rešavaju,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
možemo to da rešimo na taj način.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Ja odatle odem kao muškarac, ti odeš kao muškarac,
04:40
and that's it.
92
280904
1421
i to je to.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Neki čuvari se osećaju kao da robijaju sa vama.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
Zato imaju taj mentalitet i stav
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
i vode se tim konceptom.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
U nekim slučajevima, u istom smo problemu kao i čuvari.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
Ipak, institucije moraju da pruže ovim čuvarima pravilnu obuku
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
za to kako da se na pravi način ophode sa populacijom adolescenata
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
i moraju da im daju pravilnu obuku
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
za to kako da se ophode sa populacijom sa mentalnim problemima.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Ovi čuvari igraju veliku ulogu u životima ovih mladih ljudi
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
za X količinu vremena dok ne dođe do razrešenja u njihovim slučajevima.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Zašto onda ne pokušati sa mentorisanjem ovih mladih ljudi dok su tamo?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Zašto ne pokušati da im se da neka vrsta uvida u promene,
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
tako da kada se vrate u društvo
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
rade nešto pozitivno?
Druga velika stvar kako bi pomogli našim tinejdžerima u zatvoru
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
je bolji raspored.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Kada sam bio na ostrvu Rajkers, samice su bile velika stvar.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
Samice su prvobitno osmišljene
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
kako bi se osoba slomila mentalno, fizički i emotivno.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
Za to su smišljene.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Državni tužilac SAD nedavno je objavio izveštaj
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
u kome se tvrdi da će se zabraniti upotreba samica
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
u državi Njujork za tinejdžere.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
Dok sam bio u samici, ono što me je držalo razumnim bilo je čitanje.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
Pokušao sam da se obrazujem koliko god sam mogao.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
Čitao sam sve čega sam mogao da se dočepam.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
Pored toga, pisao sam muziku i kratke priče.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Mislim da bi mladim ljudima koristili
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
programi terapije umetnošću
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
za klince koji vole da crtaju i imaju taj talenat,
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
a šta je sa mladima koji su skloni muzici?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Na primer, muzički program gde bi ih neko zaista naučio
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
kako da pišu i stvaraju muziku?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
To je samo pomisao.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Kada adolescenti dođu na ostrvo Rajkers,
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
smeštaju se u zgradu C74, RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Ovo se naziva "školom za gladijatore",
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
jer imate mladu osobu koja dolazi sa ulice
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
i misli da je žestoka
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
i bude okružena gomilom drugih mladih osoba
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
iz svih pet krajeva grada, i svi misle da su žestoki.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
Sada imate hrpu mladića koji se busaju u grudi
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
i osećaju da moraju da dokažu da su jednako opaki
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
ili opasniji od tebe, tebe i tebe.
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
Ali budimo iskreni:
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
ta kultura je veoma opasna i škodi našim mladima.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Moramo da pomognemo institucijama i ovim tinejdžerima da shvate
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
da ne moraju da žive svojim pređašnjim životom
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
koji su živeli na ulici, da zapravo mogu da se promene.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Tužno je reći da kada sam bio u zatvoru,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
čuo sam tipove da pričaju o tome šta će raditi kad izađu napolje,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
kakve zločine će činiti
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
kada se vrate na ulice.
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
Ti razgovori su zvučali pomalo ovako:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"O, kad krenem na ulicu, moj brat ima ovu vezu
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
za ovo, ono i nešto treće",
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
ili: "Moj burazer tamo ima vezu za nisku cenu.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Hajde da razmenimo informacije"
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
i "Kad krenemo u grad, ima da radimo na veliko."
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
Slušao sam ove razgovore i u sebi sam mislio:
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
"Čoveče, ovi likovi stvarno pričaju o tome da idu nazad na ulicu
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
i da počine nove zločine".
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
Smislio sam ime za to,
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
nazvao sam to šemom za brzi povratak u zatvor,
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
jer stvarno, koliko će to da traje?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Je l' se uz to dobije plan za penziono?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Lepa penzijica? Beneficirani staž?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
Zdravstveno, socijalno osiguranje?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Smeh)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
Ali da vam kažem ovo:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
kada ste u zatvoru,
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
sretnete neke od najinteligentnijih, najbriljantnijih
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
i najtalentovanijih ljudi koje bih ikada sreo.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
Viđao sam ljude koji bi uzeli kesicu od čipsa
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
i od nje napravili prelep ram za slike.
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
Viđao sam ljude koji bi uzeli državni sapun koji dobiju besplatno
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
i od njega naprave prelepe skulpture
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
koje bi učinile da Mikelanđelo izgleda kao dete iz vrtića.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
U svojoj 21. godini bio sam u zatvoru sa maksimalnim obezbeđenjem
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
koji se nazivao Popravna ustanova Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
Upravo sam se vratio iz teretane gde sam vežbao
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
i video sam starijeg gospodina kojeg sam znao
kako stoji nasred dvorišta
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
i gleda u nebo.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
Imajte na umu da je ovaj gospodin služio kaznu 33 godine do doživotne
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
i da je već odslužio 20 godina od toga.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
Prišao sam mu i rekao:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
"Šta ima stari, jesi li dobro čoveče?"
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Pogledao me je i rekao: "Da, dobro sam, sinovac."
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
Pitao sam: "A što onda gledaš ka nebu, čoveče?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
Šta je tamo tako zanimljivo?"
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
Rekao je: "Pogledaj gore i reci mi šta vidiš."
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"Oblake." (Smeh)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
Rekao je: "U redu. Šta još vidiš?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
U tom trenutku, prolazio je avion.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
Rekao sam: "U redu, vidim avion."
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
Rekao je: "Tačno, a šta je u njemu?" "Ljudi."
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"Tačno. A kuda idu ti ljudi i taj avion?"
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
"Ne znam. Ti znaš?
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
Javi mi ako znaš, pa mi daj i neke brojeve za loto."
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
Rekao je: "Ne vidiš širi plan, sinovac.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
Taj avion sa tim ljudima ide nekud,
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
dok mi ovde tapkamo u mestu.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
Ovo je širi plan:
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
taj avion sa tim ljudima ide nekud,
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
to je život koji prolazi pored nas dok smo zaglavljeni među ovim zidinama."
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Od tog dana,
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
to je pokrenulo nešto u mom umu i znao sam da moram da promenim nešto.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
Dok sam rastao, uvek sam bio dobar, pametan klinac.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Neki bi rekli da sam bio previše pametan za svoje dobro.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Sanjao sam da postanem arhitekta ili arheolog.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Trenutno radim u "Fortune Society"
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
što je program vraćanja u društvo
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
i radim sa ljudima koji imaju visok rizik vraćanja zločinu.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
Povezujem ih i pružam im potrebne usluge
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
kada ih puste iz zatvora
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
tako da mogu da naprave pozitivan prelaz u društvo.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
Kada bih danas video sebe sa 15 godina,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
seo bih i popričao s njime i pokušao da ga obrazujem
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
i rekao bih mu: "Slušaj, ovo sam ja. Ja sam ti.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
Ovo smo mi. Jedno smo.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Znam sve što ćeš da uradiš
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
pre nego što kreneš jer sam to već uradio."
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
Rekao bih mu da se ne druži sa nekim ljudima,
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
da ne ide na određena mesta.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
Rekao bih mu da se posveti školi,
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
jer tamo treba da bude,
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
jer je to ono što će te odvesti negde u životu.
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
Ovo je poruka koju treba da delimo
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
sa našim mladima.
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Ne treba da se prema njima ophodimo kao prema odraslima i da ih stavljamo
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
u kulture nasilja iz kojih je skoro nemoguće pobeći.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Hvala vam.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7