Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
イスマエル・ナザリオ: 少年の僕が拘置所で学んだこと
193,753 views ・ 2015-03-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Claire Ghyselen
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
0
12833
4180
僕達は刑務所の文化を
変えねばなりません
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
特に 少年受刑者の
ためにです
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
2
19520
2322
アメリカでニューヨーク州を含む
2州だけが
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
16、17歳の少年を自動的に
成人とみなして逮捕し裁きます
00:26
This culture of violence
takes these young people
4
26950
2347
この暴力の文化によって
これらの少年たちは
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
敵意に満ちた環境に
置かれていますが
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
6
31339
4042
刑務官達はそこで起きることを
全て黙認しています
00:35
There's not really much
for these young people to do
7
35381
2807
これらの少年たちに対して
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
才能を伸ばし更生するために
行われていることはそれほどありません
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
犯罪の責任を課す年齢が
18歳まで引き上げられるまでは
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
10
46284
3251
これらの少年たちの生活を変えることに
焦点を当てる必要があります
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
僕は直接知っています
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
18歳になる前に
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
ライカーズ島で
およそ400日を過ごし
00:57
and to add to that
14
57855
1254
おまけに
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
15
59109
3854
ほぼ300日
独房で監禁されていました
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
聞いて下さい
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
17
65680
3088
一日中 声の限りに
独房のドアに向かって
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
18
68768
2577
あるいは窓から叫ぶのは
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
疲れるものです
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
20
73267
2797
することは
あまり多くないので
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
21
76064
2283
独房の中をあちこち
歩き回り始めます
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
独り言を言い始めます
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
狂ったような
考え方になって
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
24
82480
3483
自分の思考が
自らの最悪の敵となります
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
25
85963
2995
拘置所は実際には更生を
支援する場のはずです
01:28
not cause him or her
to become more angry,
26
88958
2693
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
28
94391
3903
これらの少年達に対しては
出所計画は用意されないので
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
29
98294
3595
彼らは見事に何も身につけないまま
社会に戻る訳です
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
30
103168
3805
刑務所への逆戻りを
止めてくれるものは ほぼありません
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
しかし全て始まりは
刑務官なのです
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
とても単純に
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
33
112513
2694
刑務官が善人で
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
受刑者が悪人であると
みなす人がいます
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
その逆の見方を
する人もいますが
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
そんな単純なことではありません
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
37
120849
2995
刑務官は普通で
ありふれた人達です
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
38
123844
5041
「市民のために」働きますが
その市民の近所に住んでいる
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
まったく普通の人達であります
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
40
131597
3664
ロボットでもなければ
特別な人でもありません
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
41
135261
3762
社会で人々がすることは
何でもします
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
男性刑務官は女性刑務官の
気を引こうとしています
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
43
142922
2809
高校生がするような
ゲームをしたり
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
所内政治に励んだりも
しています
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
女性の刑務官は
ゴシップ話をしています
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
僕は莫大な時間を
莫大な数の刑務官と過ごしました
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
モンローという刑務官について
お話しさせて下さい
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
48
160856
2498
ある日 彼は僕をAドアとBドアの間に
引っ張っていきました
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
そこは収容ユニットの
南北の分かれ目でした
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
50
166673
2597
彼が僕をここに引っ張ってきたのは
僕が同じユニットの奴と
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
殴り合いをしたからでした
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
52
171290
3483
そのフロアには
女性の刑務官がいたから
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
僕が彼のシフトを妨害したのだと
感じていました
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
それで彼は
僕の胸を殴りました
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
一瞬 息が
できないほどでした
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
56
181391
2857
僕は衝動的な反応は
しませんでした
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
誰が力を持っているか
分かっていたからです
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
勝ち目はありません
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
59
188746
5428
呼びさえすれば
彼の仲間がすぐやってきます
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
ですから僕は
ただ彼を見ました
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
61
197645
3259
怒りと不満が
燃えているのを見たのでしょう
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
彼は僕に言いました
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
63
202869
2462
「その眼は
厄介事をまねく眼だな
03:25
because you're looking
like you want to fight."
64
205331
2506
闘いたいという顔だ」
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
65
207837
2369
そして彼は装備ベルトを外し始め
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
シャツを脱ぎ
バッジも外して
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
言いました
「やるか」
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
僕は尋ねました
「ホールド・ダウンか?」
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
これはライカーズ島で
広く使われている用語です
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
70
220064
2667
他言無用で
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
報告もしない
という意味です
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
72
224958
3777
彼は言いました
「そうだ お前もいいか」
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
僕は返事さえ
しませんでした
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
ただ彼の顔面に
ストレート・パンチ
03:52
and we began fighting
right then and there.
75
232331
2696
即座にその場で
乱闘が始まりました
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
終盤頃
彼は僕を壁にたたきつけ
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
77
239347
3505
取っくみ合いながら言いました
「気は済んだか?」
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
まるで彼が
勝ったかのように
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
79
244617
2624
しかし僕の頭では
僕の勝ちだったんです
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
僕はとても気取った言い方で
返事しました
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
「いいだろう 気は済んだか?」
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
82
251372
1994
彼は言いました
「ああ いいだろう いいだろう」
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
83
253366
4166
互いに離れた後 彼は握手し
僕を尊敬すると言って
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
タバコをくれ
僕を送り届けました
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
信じるにしろ しないにしろ
ライカーズ島には
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
1対1で闘う
刑務官がいるんです
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
彼らは状況を
理解していると思っています
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
88
270247
2808
彼らは 僕達のレベルに
合わせているつもりなんです
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
89
273055
2496
そうやって問題解決するのが
普通だと言うなら
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
それに従おうという訳です
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
277630
3274
互いに男らしく立ち去るんです
04:40
and that's it.
92
280904
1421
それだけのことです
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
93
282325
2152
自分も収監中のような意識の
刑務官もいます
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
94
284477
2570
だから彼らはあんな精神で
あんな態度で
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
先程のような考え方も
見過ごしてしまうのです
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
96
289078
3465
僕達と大差ないような様子の時も
たまにあります
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
97
292543
3074
しかし施設は
これらの刑務官に
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
98
295617
3378
適切な訓練を与えて
青年期の人々を適切に扱えたり
04:58
and they also need
to give them proper trainings
99
298995
2245
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
100
301240
3537
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
101
304777
3309
刑務官はこれらの少年達の生活に
大きな役割を果たします
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
102
308086
3358
各少年の処分が決まるまでの間
影響を与えますからね
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
103
311444
4657
では 収監中の少年に
指導者をつけてはどうでしょうか?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
104
316101
4221
彼らに人生を変えるための
何かしらの知恵を与えてはどうでしょうか?
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
彼らが社会に
戻った時に
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
何かポジティブなことを
するためにです
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
107
328217
5409
10代受刑者を助ける第2の大きな要素は
処遇プログラムの改善です
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
僕がライカーズ島にいた時
大問題だったのは独房への監禁でした
05:37
Solitary confinement
was originally designed
109
337644
2729
独房への監禁は
もともと
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
110
340373
3692
受刑者を精神的、身体的、情緒的に
破綻させるためのものでした
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
それこそが独房の作られた
目的だったんです
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
112
347756
2468
アメリカ合衆国司法長官は
最近ある報告書を公表しました
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
113
350224
2525
それによると
独房への監禁は
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
ニューヨーク州の10代には
禁止される見込みです
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
独房監禁中 僕が正気を保てた
1つの要因は読書です
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
116
359900
2902
僕はできるだけ教養を
つけようとしていました
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
117
362802
2625
手に入るものはどんなものでも
全て読みました
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
118
365427
3691
その他にも作曲や
短い物語の執筆をしました
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
119
369118
5076
少年にとって有益だと
僕が感じるプログラムは
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
121
377245
3065
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
122
380310
3942
音楽に関心のある少年の場合は
どうでしょうか?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
123
384252
2887
音楽プログラムで
彼らに実際に
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
作曲を教えるのは
どうでしょうか?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
単なる考えに
すぎませんけどね
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
少年がライカーズ島に来ると
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
127
393029
4114
収容先は
C74, RNDCという建物です
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
「グラディエーター・スクール」という
あだ名がついています
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
129
400704
2882
街から自分はタフだと思っている
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
少年が来て
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
131
405363
3320
5区全部からの少年たちの集団に放り込まれます
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
自分はタフだと思っている少年ばかりです
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
133
412327
3995
若い「紳士」達が
自分の胸を指さして
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
134
416322
3390
周りの連中には負けない
むしろ自分の方がタフだと
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
示さないといけない
そう思っているわけです
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
しかし正直に
言わせて下さい
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
137
423734
4891
この文化は少年にとって非常に危険で
ダメージを与えるものです
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
138
428625
2954
施設やこれらの少年達が
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
街でのライフスタイルを
持ち込む必要がないことや
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
140
434874
3437
変われる可能性に
気づけるよう援助することが必要です
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
141
438311
3451
これは悲しい報告ですが
僕が服役している間
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
142
441762
4229
他の奴らが出所後のことを話すのを
よく耳にしたものです
07:25
what type of crimes
they're going to commit
143
445991
3088
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
07:31
The conversations used to sound
something like this:
145
451703
2693
その会話は
こんなふうでした
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
146
455616
2827
「俺がシャバに出たら弟が
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
あちこちにコネを持ってるぜ」
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
148
459891
2844
あるいは
「こいつは安値で取引できるコネができたらしい
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
情報交換しようぜ」
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
150
464142
2783
そして
「シャバに出たらでっかいことやるぜ」
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
こういう会話を聞いては
考えたものです
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
152
469784
2932
「こいつらは街に戻ったら
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
またもや犯罪を起こす気なんだ」
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
僕はこれに名前をつけました
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
「たちまち牢屋に逆戻りプログラム」
07:58
because really, how long
is that going to last?
156
478939
3584
なぜなら
これはいつまで続くのでしょう?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
退職後の計画はありますか?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
ちょっとした年金はもらえますか?
401(k)? 403(b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
健康保険は?
歯科の方も?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(笑)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
でも 聞いて下さい
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
拘置所や刑務所に入って
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
163
497166
3622
僕は優秀で聡明で
08:20
and talented people
that I would ever meet.
164
500788
2786
才能のある人達に出会いました
今まで会った中で最高の人達です
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
165
503574
2229
ある人は
ポテトチップの袋を
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
166
505803
2631
最高に美しい
写真フレームに変えます
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
167
508434
3112
ある人は 州から無料で
提供される石鹸を
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
168
511546
2379
最高に美しい
彫刻に変えます
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
ミケランジェロの作品が
幼稚園児のものに見えるくらいです
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
170
518217
3087
21歳の時 僕はセキュリティが
最も厳しい刑務所にいました
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
エルマイラ矯正施設です
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
172
523107
2508
僕はちょうど運動を終えて
建物から出たところでした
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
173
525615
3533
知り合いの年配の男が
庭の真ん中に立っていました
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
空をただ
見上げていたんです
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
ちなみに
最低服役が33年4か月の終身刑の囚人で
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
176
534649
3432
そのうち20年を
既に服役したところでした
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
僕は彼に近寄って
言いました
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
「どうしたんですか?大丈夫ですか?」
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
彼は僕を見て言いました
「ああ大丈夫だ 若いの」
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
180
544708
2733
僕は言いました
「空を見上げて何をしてるんですか?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
いいものでもあるんですか?」
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
182
549139
2678
彼は言いました
「見上げて 何が見えるか言ってみろ」
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
「雲です」
(笑)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
184
556615
2907
彼は言いました
「だろうな 他には?」
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
その時 飛行機が
通り過ぎました
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
僕は言いました
「はい 飛行機です」
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
187
564050
4156
彼は言いました
「正解 飛行機に乗ってるのは?」
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
188
568206
3877
「人間です」
「正解 飛行機と人間はどこに行く?」
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
「知らないな 分かります?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
分かるなら教えて下さい
ついでに宝くじの当選番号も」
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
191
578236
3158
彼は言いました
「分かってないな 若造
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
192
581394
2345
あの飛行機と 乗客たちは
行き先に向かっているのに
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
俺たちはここに
足止めされている
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
こういう意味だ
09:48
That plane with those people
going somewhere,
195
588151
2368
飛行機と 乗客が
行き先に向かっている間に
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
俺たちの人生も通り過ぎていく
塀の中に閉じ込められたままな」
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
その日
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
何かがひらめきました
変えねばならないと 分かったんです
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
199
604497
3297
子供の頃 僕はいつも良い子で
また賢い子供でした
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
賢すぎたのが仇になったと
言う人もいるでしょう
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
僕は建築家か
考古学者になるのが夢でした
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
202
618290
2183
現在はFortune Societyで
働いています
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
これは社会への
再参入プログラムで
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
僕はケースマネージャーとして
再犯のリスクが高い人々と関わっています
10:26
So I connect them
with the services that they need
205
626765
2406
彼らを 必要な支援サービスに
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
出所したらすぐつなぎます
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
207
631200
3126
ポジティブな形で社会に
戻っていけるようにするためです
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
もし僕が今
15歳の頃の自分を見かけたら
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
209
637121
2971
しゃがみこんで話しかけ
教育しようとするでしょう
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
こう教えるでしょうね
「聞けよ これが僕だ 僕はお前なんだ
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
これが僕達だ 僕達はひとつだ
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
212
646431
3042
お前がしようとしていること全て
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
僕にはお見通しだ
僕はそれを経験済みだからだ
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
そして僕は あいつやこいつとは
つるむなと 勧めるでしょう
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
215
655734
2806
あんなところに行くなとも
言うでしょう
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
216
658540
2376
学校はしっかり続けろと言うでしょう
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
それがお前の仕事なんだとね
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
218
662836
2704
学校こそが人生を
導いてくれるからです
11:05
This is the message
that we should be sharing
219
665540
2163
そんなメッセージを
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
少年少女の皆さんに
伝えるべきです
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
彼らを成人と同じように扱って
暴力の文化の中に入れてはなりません
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
222
673504
2699
そこからの逃げ道は
ないに等しいんですよ
11:16
Thank you.
223
676203
2065
ありがとうございました
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。