Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,285 views ・ 2015-03-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Dužni smo promijeniti kulturu naših zatvora,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
osobito za mlade zatvorenike.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
Njujorški zatvor jedan je od dvaju u SAD-u
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
koji automatski uhićuju i sude 16 i 17-ogodišnjacima kao odraslima.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
ta kultura nasilja uzima mlade ljude
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
i stavlja ih u neprijateljsko okruženje,
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
a zatvorski čuvari dopuštaju da se svašta događa.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Nema puno toga što ti mladi ljudi mogu učiniti
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
da bi unaprijedili svoje talente i uistinu se rehabilitirali.
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
Dok ne podignemo granicu za kriminalnu odgovornost na 18 godina,
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
moramo se skoncentrirati na mijenjanje dnevne rutine ovih mladih.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Znam to iz prve ruke.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Prije no što sam napunio 18,
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
proveo sam 400-tinjak dana na Rikers Islandu,
00:57
and to add to that
14
57855
1254
usto
proveo sam skoro tristo dana u samici
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
i reći ću vam ovo:
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
Kad vrištiš iz sveg glasa na vrata samice
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
ili vrištiš iz sveg glasa kroz prozor,
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
umoriš se.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Budući da nemaš baš neke zanimacije dok si tamo,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
počneš šetkati ćelijom gore-dolje,
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
pričati sam sa sobom,
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
misli ti poblesave
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
i postanu tvoj najgori neprijatelj.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
Zatvori su namijenjeni za rehabilitaciju osoba,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
a ne za dodatno razbješnjivanje i
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
frustriranje, niti za povećanje osjećaja bespomoćnosti.
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Budući da nema nikakvog plana otpuštanja za ove mlade ljude,
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
oni se uglavnom u društvo vrate bez ičega.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
I malo toga može ih odvratiti od ponavljanja zločina.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
Ali sve počinje sa zatvorskim čuvarima.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Nekim je ljudima iznimno lako
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
zatvorske čuvare smatrati dobricama,
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
a zatvorenike zločestim dečkima
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
ili obrnuto za neke,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
ali nije to samo tako.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Ti su čuvari normalni, obični ljudi.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Dolaze iz istih kvartova poput populacije koju "služe" .
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
Oni su obični ljudi.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Nisu roboti i nisu ni po čemu posebni.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Rade više-manje sve što i ostatak društva.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
Muški zatvorenici žele razgovarati i nabacivati se ženskim zatvorenicima.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Igraju srednjoškolske dječje igre jedni s drugima.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Nadmudruju se jedni s drugima.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
I ženske zatvorenice tračaju jedne druge.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
Proveo sam jako puno vremena s brojnim zatvorskim čuvarima
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
i ispričat ću vam priču o jednom Monroeu.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Jednog me dana gurnuo među A i B vrata
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
koja odvajaju sjevernu i južnu stranu odjeljenja.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
Odvukao me tamo jer sam bio upleten u fizički sukob
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
s drugim mladićem u našem odjeljenju.
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
On je mislio da je, budući da je za taj kat bila zadužena čuvarica,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
da sam naštetio njegovoj smjeni.
Udario me u prsa.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Izbacio je zrak iz njih.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Nisam bio impulzivan, nisam odmah reagirao
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
jer sam znao da je to njihova kuća.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Nisam imao pravo ni na što.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Samo je trebao zazviždati i potpora bi mu stigla iste sekunde.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Samo sam ga pogledao u oči
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
i valjda je vidio ljutnju i frustraciju koja je u meni ključala
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
i rekao mi je:
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"Tvoje će te oči uvaliti u brojne probleme,
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
izgledaš kao da se želiš tući."
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
Počeo je skidati radni remen,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
skinuo je majicu i značku
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
i rekao: "Možemo se tući."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Upitao sam ga: "Hoćeš li to razglasiti?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
E sad, to je učestao termin na Rikers Islandu
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
koji znači da nikome ništa nećeš reći
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
i nećeš to prijaviti.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Rekao je: "Da, neću to razglasiti. Hoćeš li ti?"
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Nisam ni odgovorio.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Samo sam ga zviznuo šakom u lice
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
i odmah smo se počeli tući.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Kad je tuča bila pri kraju, prislonio me uza zid
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
i dok smo bili u klinču, pitao me jesam li dobro,
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
kao da me porazio,
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
ali ja znam da sam ja porazio njega,
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
stoga sam umišljeno odgovorio:
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
"Dobro sam. Jesi li ti?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
Rekao je: "Da, dobro sam, dobro sam."
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Pustili smo jedan drugoga, rukovali se, rekao mi je da me poštuje,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
dao mi je cigaretu i rekao mi da idem.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Vjerovali ili ne, u Rikers Islandu naići ćete na čuvare
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
koji će se s vama potući jedan-na-jedan.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Misle da razumiju kako je to
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
i misle da ćemo se naći na pola puta
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
budući da se ovako inače rješavaju sporovi,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
tako ih možemo riješiti.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Ja tome okrenem leđa kao muškarac, ti okreneš leđa tome kao muškarac
04:40
and that's it.
92
280904
1421
i to je to.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Neki čuvari misle da su zatvoreni s vama.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
Zato imaju taj mentalitet i taj stav
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
i vode se tom idejom.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
U nekim slučajevima, u tome smo zajedno s čuvarima.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
No institucije čuvarima trebaju pružiti
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
adekvatnu obuku kako bi se mogli nositi s adolescentima,
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
a trebaju im pružiti i adekvatnu obuku
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
kako da se nose s mentalno oboljelima.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Ti čuvari igraju veliku ulogu u životu ovih mladih ljudi
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
na određeno vrijeme dok se ne odluči o njihovom slučaju.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Zašto onda ne pokušati biti mentor tim mladim ljudima dok su tamo?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Zašto im ne pomoći da se promijene,
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
tako da kad se vrate u društvo,
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
rade nešto pozitivno?
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
Ono što bi još moglo pomoći mladima u zatvorima jest bolje programiranje.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Kad sam bio na Rikers Islandu, bili su poznati po samicama.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
Samice su originalno osmišljene
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
kako bi osobu slomile mentalno, fizički i emocionalno.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
Za to su osmišljene.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Američki državni tužilac nedavno je objavio izvješće
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
u kojem tvrdi da će zabraniti samice
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
u New Yorku za tinejdžere.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
Ono što mi je pomoglo da ostanem normalan u samici bilo je čitanje.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
Pokušao sam se što više obrazovati.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
Čitao sam sve što mi je došlo pod ruku.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
A osim toga pisao sam kratke priče i glazbu.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Neki od programa za koje mislim da bi pomogli našim mladima su
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
programi umjetničke terapije
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
za djecu koja vole crtati i koja su talentirana za to.
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
A što s onim mladima kojima leži glazba?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Možda glazbeni program koji bi ih zapravo učio
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
pisati glazbu i skladati je?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
To je samo ideja.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Kada adolescenti dođu na Rikers Island,
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
C74, RNDC je zgrada u kojoj su smješteni.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Od milja zvana "gladijatorska škola"
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
jer imate mladu osobu koja dolazi s ulice
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
misleći da je opasna,
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
okružena gomilom drugih mladih ljudi
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
iz svih pet kvartova i svi misle da su jako opasni.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
I sad tu imate gomilu mladića koji dižu nos u oblake
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
misleći da moraju dokazati da su jednako opasni kao ti
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
ili da su opasniji od svakog drugog.
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
No budimo iskreni:
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
takva kultura veoma je opasna i štetna za naše mlade ljude.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Moramo pomoći institucijama i mladima da shvate
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
da ne moraju živjeti životima kakve su živjeli
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
dok su bili na ulicama, da se uistinu mogu promijeniti.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Žao mi je što moram reći da dok sam bio u zatvoru,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
čuo sam tipove kako pričaju što će raditi kad ih konačno puste,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
kakve će zločine počinjavati
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
kad se vrate na ulicu.
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
Ti bi razgovori zvučali ovako nekako:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"Jao, kad se vratim na ulicu, moj je brat našao neku štelu
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
za ovo, ono i još nešto."
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
Ili: "Moj nam tip može srediti nižu cijenu.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Razmijenimo podatke."
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
Ili: "Kad se vratimo na ulice, napravit ćemo nešto veliko."
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
Kad bih takvo što čuo, pomislio bih: "Jao,
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
ovi tipovi stvarno pričaju o tome kako će se vratiti na ulice
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
i činit će nove zločine."
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
Smislio sam ime za tu pojavu:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
brz povratak u zatvor.
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
Zato što to zasigurno ne može dugo potrajati.
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Dobiješ li uz to i plan za mirovinu?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Lijepu malu mirovinu? 401 (k)? 403 (b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
Zdravstveno osiguranje? Zubara?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Smijeh)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
Ali ovo ću vam reći:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
u zatvoru sam
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
naišao na najinteligentnije, najbriljantnije
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
i najtalentiranije ljude koje sam ikada upoznao.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
Vidio sam pojedince kako od vrećice od čipsa
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
izrađuju predivne okvire za slike.
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
Vidio sam ljude koji su od sapuna
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
radili predivne skulpture
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
koje bi i Michelangela posramile.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
S 21 godinom bio sam u najstrože čuvanom zatvoru
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
zvanom Popravni dom Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
Baš sam se vratio s treninga
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
i vidio poznatog starijeg gospodina kako stoji nasred dvorišta
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
i gleda nebo.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
Pazite, taj je stariji gospodin služio 33 godine i tri doživotne kazne,
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
a dotad je već odslužio 20 godina kazne.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
Prišao sam mu i rekao:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
"O.G, što ima, kompa, jesi dobro?"
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Pogledao me i rekao: "Dobro sam, mladiću."
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
Rekoh: "Zašto gledaš nebo?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
Što ima tamo?"
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
Rekao je: "Pogledaj, pa ti meni reci."
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"Oblaci." (Smijeh)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
Rekao je: "Dobro, što još vidiš?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
Baš tada je prolazio avion.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
Rekoh: "Aha, vidim avion."
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
Rekao je: "Upravo tako. A što je na tom avionu?" "Ljudi."
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"Upravo tako. A kamo ide taj avion i ti ljudi?"
"Ne znam. Znaš li ti?
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
Reci mi ako znaš. A onda ću i zaigrati loto."
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
Rekao je: "Mladiću, ne vidiš što je tu bitno.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
Taj avion s ljudima nekamo ide,
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
a mi smo ovdje zatočeni.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
Ovo je važno:
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
Taj avion s ljudima ide negdje,
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
to je život koji nam bježi dok smo mi zatočeni iza ovih zidina."
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Tada mi je nešto
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
sjelo u glavi i uvjerilo me da je vrijeme za promjenu.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
Odrastajući, uvijek sam bio dobro, pametno dijete.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Neki bi rekli da sam bio malo prepametan.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Htio sam biti arhitekt ili arheolog.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Trenutno radim u Društvu sreće.
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
To je program za resocijalizaciju,
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
a radim s ljudima kao nadglednik za slučajeve s visokim rizikom recidivizma.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
Povezujem te ljude sa službama koje im trebaju
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
kad izađu iz zatvora
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
kako bi doživjeli pozitivan povratak u društvo.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
Da danas vidim svoju 15-ogodišnju verziju,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
sjeo bih s njim i popričali bismo i pokušao bih ga obrazovati
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
i rekao bih mu: "Slušaj me, ovo sam ja. Ja sam ti.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
To smo mi. Mi smo jedno.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Sve što planiraš učiniti, ja znam
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
prije no što to uopće učiniš jer sam ja to već učinio.
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
Rekao bih mu da se ne druži s tim i tim ljudima.
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
Rekao bih mu da ne ide na ta i ta mjesta.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
Rekao bih mu da se drži škole
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
jer mu je tamo mjesto
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
jer će mu to pružiti životne mogućnosti.
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
To je poruka koju bismo trebali širiti
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
među našim mladima.
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Ne bismo ih trebali tretirati kao odrasle i trpati ih u kulture nasilja
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
iz kojih je gotovo nemoguće pobjeći.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Hvala vam.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7