Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

Ismael Nazario: Ce que j'ai appris en tant qu'enfant en prison

193,753 views

2015-03-11 ・ TED


New videos

Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

Ismael Nazario: Ce que j'ai appris en tant qu'enfant en prison

193,753 views ・ 2015-03-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Nous devons changer la culture dans prisons et pénitenciers,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
particulièrement pour les jeunes détenus.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
L'État de New York est l'un des deux seuls États
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
aux États-Unis, à arrêter et juger les jeunes de 16-17 ans comme des adultes.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
Cette culture de la violence prend ces jeunes gens
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
et les place dans un environnement hostile,
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
et les agents de correction laissent les choses se poursuivre.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Ces jeunes ne peuvent pas faire grand chose
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
pour mettre en valeur leur talent et se réinsérer.
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
En attendant d'élever à 18 ans l'âge de la responsabilité pénale,
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
nous devons changer la vie quotidienne de ces jeunes.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Je le sais d'expérience.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Avant mes 18 ans,
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
j'ai passé environ 400 jours à Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
57855
1254
et à ça s'ajoutent
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
presque 300 jours en isolement cellulaire,
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
et laissez-moi vous dire ceci :
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
crier à plein poumons toute la journée à travers la porte
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
ou la fenêtre de votre cellule,
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
c'est fatiguant.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Puisque vous n'avez pas grand chose à faire quand vous y êtes,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
vous commencez à faire les cent pas,
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
vous parlez tout seul,
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
vos pensées vagabondent,
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
et puis vos pensées deviennent votre pire ennemi.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
Les prisons sont censées réinsérer une personne,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
pas la rendre plus en colère,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
frustrée ou la faire se sentir désespérée.
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Puisqu'aucun plan de décharge n'est mis en place pour ces jeunes,
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
ils réintègrent la société avec rien.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
Et ils n'ont rien à faire qui pourrait les tenir éloignés des récidives.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
Mais tout commence avec les agents de correction.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Pour certaines personnes, il est très simple
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
de les voir comme les gentils
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
et les détenus comme les méchants,
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
ou inversement pour certains,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
mais c'est un peu plus que ça.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Les agents de correction sont des gens normaux.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Ils viennent des mêmes quartiers que la population qu'ils « servent ».
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
Ce sont juste des gens normaux.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Ce ne sont pas des robots et ils n'ont rien de spécial.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Ils font à peu près la même chose que n'importe qui d'autre dans la société.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
Les agents masculins veulent parler et flirter avec les agents féminins.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Ils jouent avec l'autre à ces jeux de lycéens.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Ils se testent.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
Et les agents féminins commèrent entre elles.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
J'ai passé beaucoup de temps avec un certain nombre d'agents,
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
et laissez-moi vous parler d'un en particulier du nom de Monroe.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Un jour il m'a attiré entre les portes A et B
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
qui séparent les parties Nord et Sud de l'unité de logement.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
Il m'y a emmené car j'avais eu une altercation physique
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
avec un autre jeune homme de mon unité,
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
et il avait l'impression, puisqu'un agent féminin travaillait à l'étage,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
que j'avais porté atteinte à son travail.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
Donc il m'a frappé à la poitrine.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Il m'a coupé le souffle.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Je n'ai pas été impulsif, je n'ai pas réagi immédiatement,
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
parce que je sais que c'est leur maison.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Je ne suis pas gagnant.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Il a juste à tirer sur sa goupille et du renfort arrivera tout de suite.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Donc je l'ai juste regardé dans les yeux
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
et je crois qu'il y a vu brûler colère et frustration,
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
et il m'a dit :
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
« Tes yeux vont t'attirer beaucoup de problèmes,
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
parce qu'on dirait que tu veux te battre ».
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
Il a commencé à enlever sa ceinture utilitaire,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
son t-shirt et son badge,
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
et il a dit : « On pourrait se battre ».
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Je lui ai demandé : « Tu retiendras ça ? »
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
C'est un terme communément utilisé à Rikers Island
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
qui signifie que vous n'allez rien dire à personne,
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
et vous n'allez pas le signaler.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Il a dit : « Oui je le retiendrai. Tu le retiendras ? »
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Je n'ai même pas répondu.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Je l'ai frappé au visage,
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
et on a commencé à se battre.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Vers la fin de la bagarre, il m'a poussé contre le mur,
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
pendant qu'on luttait, il m'a dit : « C'est bon ? »
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
comme s'il me dominait,
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
mais dans mon esprit, je sais que je le dominais,
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
donc j'ai répondu avec arrogance :
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
« Moi c'est bon, et toi ? »
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
Il a dit : « Ouais c'est bon ».
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Il m'a lâché, m'a serré la main, m'a accordé son respect,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
m'a donné une cigarette et m'a dit d'avancer.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Croyez-le ou pas, vous rencontrez à Rikers Island des agents
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
qui se battront contre vous à un contre un.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Ils ont l'impression de comprendre ce que c'est,
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
et ils ont l'impression que je vais m'adapter.
Puisque c'est ainsi que sont souvent gérés les conflits,
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
on peut gérer ça de cette manière.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Je me retire en homme, tu te retires en homme,
04:40
and that's it.
92
280904
1421
et c'est tout.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Certains agents croient être en prison avec vous.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
C'est pour cela qu'ils ont cette mentalité et attitude
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
et ils se basent sur ce concept.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
Dans certains cas, les agents et nous sommes dans le même panier.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
Toutefois, les institutions doivent offrir à ces agents
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
les formations appropriées sur la façon de gérer la population adolescente,
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
et aussi leur offrir les formations appropriées
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
sur la gestion de la population atteinte de maladie mentale.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Ces agents sont un facteur important dans la vie de ces jeunes
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
pour une durée x, jusqu'à ce qu'un arrangement soit trouvé.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Pourquoi ne pas essayer de mettre en place du mentorat tant qu'ils sont là ?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Pourquoi ne pas essayer de leur donner des conseils pour qu'ils changent,
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
afin que lorsqu'ils réintègrent la société,
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
ils fassent quelque chose de positif ?
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
Pour aider nos adolescents en prison,
il y a une seconde chose pour un meilleur programme.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Quand j'étais à Rikers Island, l'isolement cellulaire était énorme.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
L'isolement cellulaire a été créé
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
pour détruire une personne mentalement, physiquement et émotionnellement.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
C'est pour ça qu'il a été créé.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Le procureur général a récemment publié un rapport
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
disant qu'on va interdire l'isolement cellulaire
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
pour les adolescents, dans l'État de New York.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
La lecture m'a aidé à rester sain d'esprit durant l'isolement cellulaire.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
J'ai essayé de m'éduquer autant que possible.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
J'ai lu tout ce qui me tombait sous la main.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
Et en plus de ça, j'ai écrit de la musique et des nouvelles.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Je pense que des programmes qui profiteraient aux jeunes
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
seraient de la thérapie artistique
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
pour les gamins qui aiment dessiner et ont du talent,
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
et qu'en est-il des jeunes qui ont un don pour la musique ?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Pourquoi pas un programme de musique leur apprenant vraiment
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
à écrire et faire de la musique ?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
C'est juste une idée.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Quand des adolescents viennent à Rikers Island,
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
ils sont logés dans le bâtiment C74, RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Son surnom est « l'école des gladiateurs »
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
parce qu'un jeune venant de la rue y vient
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
en se croyant dur,
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
entouré d'un groupe d'autres jeunes
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
venant des cinq quartiers, et tout le monde se prend pour un dur.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
Vous avec quelques jeunes hommes bombant le torse,
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
ayant l'impression qu'ils doivent prouver qu'ils aussi durs que vous
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
ou plus dur que vous, vous et vous.
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
Mais soyons honnêtes :
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
cette culture est très dangereuse et destructrice pour nos jeunes.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Nous devons aider les institutions et ces jeunes pour qu'ils réalisent
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
qu'ils n'ont pas à mener le même mode de vie qu'avant
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
quand ils étaient dans la rue, qu'ils peuvent changer.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Il est triste de rapporter que pendant que j'étais en prison,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
j'entendais des mecs parler de leur sortie de prison,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
quel genre de crime ils allaient commettre
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
quand ils retourneraient dans la rue.
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
Les conversations ressemblaient un peu à ça :
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
« Quand je retournerai dans la rue, mon frère a ce contact
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
pour ceci et cela »,
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
ou « Mon mec là-bas a ce contact pour les bas prix.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Echangeons des informations »
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
et « Quand on retournera dans la rue on fera un gros coup ».
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
J'entendais ces conversations et je pensais :
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
« Wahou, ces mecs parlent vraiment de retourner dans la rue
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
et de commettre des crimes ».
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
J'ai donné un nom à ça :
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
le plan de retour rapide en prison
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
parce qu'honnêtement, combien de temps ça durer ?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Tu as une retraite avec ça ?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Une petite pension sympa ? $41,000 ? $43 milliards ?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
Une mutuelle santé ? Les frais de dentiste sont pris en charge?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Rires)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
Mais je vais vous dire ceci :
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
en étant en prison,
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
j'ai croisé quelques unes des personnes les plus intelligentes, brillantes
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
et talentueuses que j'ai jamais rencontré.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
J'ai vu des personnes prendre un sachet de chips
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
et le transformer en le plus beau des cadres photo.
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
J'ai vu des personnes prendre le savon gratuit de l'État
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
et le transformer en les plus belles sculptures
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
qui feraient passer Michel- Ange pour un gamin de maternelle.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
A l'âge de 21 ans, j'étais dans une prison de sécurité maximale
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
du nom de Prison d'Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
Je sortais de la salle de musculation
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
et j'ai vu au milieu du terrain un homme plus âgé que je connaissais,
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
il regardait le ciel.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
Cet homme plus âgé purgeait une peine de 33 ans et un tiers à vie
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
et il avait déjà purgé 20 ans de cette peine.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
J'ai marché jusqu'à lui et j'ai dit :
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
« O.G., que se passe-t-il ? Ça va ? »
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Il m'a regardé et a dit : « Oui je vais bien, jeune homme. »
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
Je lui dis : « Que cherches-tu ainsi dans le ciel, mec ?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
Qu'y a-t-il de si fascinant ? »
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
Il m'a dit : « Regarde là-haut et dis-moi ce que tu vois. »
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
« Des nuages. » (Rires)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
Il a dit : « D'accord. Que vois-tu d'autre ? »
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
A ce moment, un avion passait.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
J'ai dit : « D'accord, je vois un avion. »
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
Il a dit : « Exactement, et qu'y a-t-il dans cet avion ? - Des gens. »
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
« Exactement. Et où vont cet avion et ces gens ? »
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
« Je ne sais pas. Tu sais ?
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
Dis-moi si tu le sais. Puis laisse-moi jouer au loto. »
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
Il a dit : « Tu loupes la vision globale, jeune homme.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
Cet avion avec ces gens va quelque part
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
pendant que nous sommes coincés ici.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
La vision globale c'est
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
cet avion avec ces gens allant quelque part,
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
la vie nous passant sous le nez alors que nous sommes coincés derrière ces murs. »
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Depuis ce jour-là,
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
il y a eu une étincelle dans mon esprit et je sais que je devais changer.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
En grandissant, j'étais toujours un bon gamin intelligent.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Certains disaient que j'étais un peu trop intelligent pour mon bien.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Je rêvais de devenir architecte ou archéologue.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Je travaille maintenant dans la Société Fortune,
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
qui est un programme de réinsertion,
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
je travaille en tant que manager avec des gens ayant de forts risques de récidive.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
Je les mets en contact avec les services nécessaires
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
une fois qu'ils sont sortis de prison
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
pour que leur retour dans la société soit une transition positive.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
Si je voyais aujourd'hui l'adolescent que j'étais à 15 ans,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
je m'assoirais et lui parlerais et essayerais de l'éduquer
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
et lui ferais savoir : « Écoute, c'est moi. Je suis toi.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
C'est nous. Nous sommes un.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Tout ce que tu t'apprêtes à faire, je sais ce que tu vas faire
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
avant que tu le fasses car je l'ai déjà fait »,
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
et je l'encouragerais à ne pas traîner avec des personnes x, y ou z.
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
Je lui dirais de ne pas se mettre dans telle situation.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
Je lui dirais de continuer l'école
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
parce que c'est là qu'il doit être,
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
parce que c'est ce qui l'emmènera quelque part dans la vie.
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
C'est le message que nous devrions partager
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
avec les autres jeunes hommes et femmes.
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Nous ne devrions pas les traiter comme des adultes et les mettre
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
dans des cultures de violence presque impossibles à fuire.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Merci.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7