Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,753 views ・ 2015-03-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: YERI OH 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
우리는 감옥과 교도소 내의 문화를 바꿔야 합니다.
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
특히 젊은 수감자들의 경우에요.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
뉴욕 주는 미국에서 16-17세를
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
성인으로 보고 체포하는 유일한 두 주 중 하나입니다.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
폭력의 문화는 이 젊은이들을 적대적인 환경으로 몰아 넣습니다.
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
그리고 교도관들은 사실상 어떤 일이 일어나든 내버려 둡니다.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
이런 젊은 수감자들로서는
재능을 발전시키거나 재활을 할 기회가 딱히 없는 셈입니다.
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
형사책임 연령을 18세로 올리기 전에
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
우선 이 젊은 이들의 일상을 바꾸는 일에 초점을 맞춰야 합니다.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
저는 겪어 봤기에 압니다.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
제가 18살이 되기도 전에,
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
저는 약 400일 동안 리커스섬 교도소에 수감됐고
00:57
and to add to that
14
57855
1254
더 심했던 건, 300일 가까이 독방에 있었단 겁니다.
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
자, 제가 드리고자 하는 말씀은
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
하루종일 문에 대고 목이 쉬게 소리치고
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
아니면 창문 밖으로 소리치다 보면, 지치게 됩니다.
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
거기선 할 일이 별로 없기 때문에 감방 안에서 왔다갔다 거리기 시작하고
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
혼잣말을 하기 시작하고 위험한 생각을 하기 시작합니다.
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
그런 생각들이 스스로에게 가장 위험한 적이 되어버리죠.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
감옥은 사실 재소자를 교화시키는 곳이지
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
더 화내고, 좌절하고, 희망이 없다고 느끼게 만드는 곳이 아닙니다.
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
이런 젊은이들을 위해 실행할 석방계획이 없기 때문에
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
이들은 아무것도 없이 다시 사회로 돌려보내집니다.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
그리고 이들의 재범을 막을만한 방법이 딱히 없는거죠.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
모든 것은 교도관으로부터 시작됩니다.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
어떤 사람들은 너무나 쉽게 교도관들은 좋은 사람으로,
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
수감자들은 나쁜 사람으로 봅니다.
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
몇몇 사람들은 반대로 볼 수도 있구요.
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
하지만 사실 이게 다가 아닙니다.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
교도관들도 평범한 보통사람입니다.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
이들도 그들이 "봉사하는" 사람들과 같은 이웃입니다
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
그냥 평범한 사람들이죠.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
이들은 로봇도 아니고, 특별한 사람들이 아닙니다.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
이들은 사회의 다른 구성원들이 보통 하는 일들을 하고 있습니다.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
남자 교도관들은 여자 교도관들에게 호감을 갖고, 말도 겁니다.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
고등학생들이 하는 게임도 같이 하죠.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
그들끼리도 사회생활이라는 게 있고 여자 교도관들은 서로 험담하기도 하죠.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
저는 상당히 많은 시간을 상당히 많은 교도관들과 지냈는데요,
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
그 중에서 먼로씨의 이야기를 해볼게요.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
하루는 그가 저를 A문과 B문 사이로 밀었습니다.
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
수감동을 남북으로 분리하는 문이었는데
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
제가 같은 수감동의 다른 남자애와 약간의 몸싸움을 벌였기 때문이었죠.
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
그 층에 근무중인 여성 교도관이 있어서
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
그는 내가 자기의 근무조를 다치게 한 줄 알았습니다.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
그래서 제 가슴을 때렸습니다.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
제 숨이 턱 막힐 정도로요.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
저는 충동적이지도 않았고, 곧바로 반응하지도 않았습니다.
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
여긴 그들의 구역이라는 걸 알았으니까요.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
제가 이길 확률은 없죠.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
그가 그냥 핀을 뽑기만 해도 그의 동료들이 곧장 달려오죠.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
그래서 그냥 그의 눈을 주시했습니다.
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
그가 제 눈빛에서 불타오르는 분노와 좌절을 본 건지, 저에게 말하더군요,
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"그런 눈빛을 하면 문제가 생길거다. 꼭 싸우려는 것처럼 보인다."
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
그리고 그는 자기 다용도 벨트를 벗더니
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
셔츠를 벗고 뱃지도 떼고, "싸울까?" 라고 물었습니다.
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
그래서 제가 물었죠, "비밀로 할거에요?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
자, 이 말은 리커스 섬 교도에서 자주 쓰이는 말인데
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
아무에게도 어떤 말도 하지 않을 것이고 상부에 보고도 하지 않는다는 뜻이죠.
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
그가 "그래, 난 비밀로 할거야. 넌 비밀로 할거니?"라고 물었고
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
저는 대답하지 않았습니다.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
그냥 얼굴에다가 주먹을 날려버렸죠.
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
그렇게 그 자리에서 곧바로 우리는 싸우기 시작했습니다.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
싸움이 끝나갈 무렵, 그가 나를 벽으로 밀쳤고
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
한동안 우리는 몸싸움을 하다가, 그가 나에게 "너 괜찮냐?"라고,
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
마치 제가 싸움 제일 잘 할 때를 본 것 처럼 말 했는데
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
전 속으로, 제가 그 사람이 가장 잘 싸울 때를 봤다고 생각하고
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
아주 건방지게 대답했죠, "난 아주괜찮아, 당신은 괜찮아?"
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
그가 "난 괜찮아, 괜찮아"라고 하고 서로에게서 떨어졌습니다.
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
그는 악수를 하고 나를 존중한다며 담배를 주곤 나를 보내줬습니다.
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
믿든 말든, 리커스 섬의 교도관들을 만나면 이들은 1대 1로 싸울 겁니다.
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
그들은 이것을 잘 이해하고 있고
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
여러분이 있는 곳에서 여러분을 만날 거란 걸 아는거죠.
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
이게 여러분이 분쟁을 해결하는 일반적인 방법인 것처럼,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
우리도 이렇게 해결하곤 합니다.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
난 남자답게 그 자리를 떠났고, 여러분도 멋있게 갈 길을 가고
04:40
and that's it.
92
280904
1421
그게 다 입니다.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
어떤 교도관들은 자기자신도 갇혀있다고 느낍니다.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
그래서 그런 가치관이나 태도를 가지게 되는 것이고
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
그런 개념을 유지하게 되는 겁니다.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
어떤 상황에서는, 우리는 교도관들과 함께 있는 것이기도 합니다.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
하지만, 수용시설은 교도관들을 교육시킬 필요가 있습니다.
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
어떻게 청소년 재소자들을 다룰 지, 또한 정신건강의 측면에서도
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
어떻게 대해야 할 지를 교육시켜야 합니다.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
이 교도관들은 젊은 재소자들의 삶에 아주 큰 영향을 주는 요소입니다.
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
재소자들이 석방되는 때까지 아주 오랜 시간 동안 말이죠.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
그러니까 이 젊은이들이 여기 있는 동안 바르게 이끌어주면 좋지 않을까요?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
변화할 수 있는 어떤 통찰력을 길러주면 좋지 않을까요?
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
나중에 다시 사회로 돌아갔을 때,
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
뭔가 긍정적인 일을 할 수 있게요.
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
두 번째로, 감옥에 있는 십대들을 위해 할 수 있는 일은 프로그램 개선입니다.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
제가 리커스섬에 있을 때, 독방에 있는 건 아주 큰 일이었죠.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
원래 독방이라는 건 사람을 정신적으로, 육체적으로,
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
그리고 감정적으로 망가뜨리기 위해 고안된 시설입니다.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
그런 목적으로 설계된 거였죠.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
미 사법부장관은 최근에 뉴욕에서 독방에 십대를 보내는 것은
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
금지하겠다는 성명을 발표했습니다.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
제가 독방에 있는 동안 제 정신을 붙들어준 것은 독서였습니다.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
저는 가능한 한 배우려고 애썼습니다.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
저는 제가 읽을 수 있는 거라면 뭐든지 가리지 않고 읽었습니다.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
그리고 그와는 별개로, 저는 작곡과 단편을 썼습니다.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
제 생각에 젊은 재소자들에게 도움이 되는 프로그램은
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
미술, 음악치료 프로그램입니다.
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
그림 그리기를 좋아하고 재능을 가진 아이들에게 말이죠.
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
그리고 음악에 관심있는 젊은이들은 어때요?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
이런 아이들에게는 실제로 어떻게 작곡을 하고 음악을 만드는 지
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
알려주는 음악 프로그램을 제공해주면 어떨까요?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
그냥 생각일 뿐입니다.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
청소년이 리커스 섬에 오게되면,
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
수감되는 건물 이름이 C74, RNDC인데
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
별명이 "검투사 학교"입니다.
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
왜냐하면 자기가 한주먹 한다고 생각하는 어린 애들이
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
거리에 있다가 모여있는 거고
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
그런 5개 자치구 출신 애들이
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
주변에 무더기로 있는데 각자 다 자기가 강하다고 생각하는거죠.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
그러니까 이제 젊은 남성의 무리가 다들 가슴을 내밀고선
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
증명해야 한다고 느끼는 겁니다.
내가 너만큼 강하다는걸, 혹은 너나 얘나 쟤보다 더.
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
하지만 솔직해 집시다.
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
이런 문화는 무척 위험하고 이 젊은이들을 다치게 합니다.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
수용시설과 이런 십대들은 이제 꼭 깨달아야 합니다.
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
이전에 길거리에서 살던 때 같은 생활방식을 유지할 필요도 없고
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
그들이 변화할 수 있다는 걸요.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
저는 유감스럽게도 감옥에 있는 동안
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
다른 아이들이 나중에 감옥에서 나가면 다시 거리로 돌아갔을 때
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
어떤 종류의 범죄를 저지를까 하고 대화하는 걸 들었습니다.
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
그런 대화는 주로 이런 식입니다:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"아, 다시 길거리로 가면, 형님이 연줄이 많아서
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
이런 일, 저런 일 할거야."
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
혹은, "저기있는 우리 조직원이싸게 연결해줄 테니깐 우리 정보 교환하자."
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
그리고, "시내를 한 번 털 건데, 아주 제대로 털 거야."
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
저는 심심찮게 이런 대화를 들어왔고 혼자 생각했죠,
"와, 얘들는 거리로 돌아가 나중에 범죄를 범한다는 말을 진심으로 하네."
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
그래서 이런 현상의 별명이 떠올랐죠:
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
'빨리 감옥으로 돌아가는 기술' 왜냐면, 솔직히 이게 얼마나 가겠어요?
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
이걸로 은퇴설계를 하겠어요?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
작지만 괜찮은 연금 만들까요? 401K 나 403B 연금?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
건강보험은요? 치과보험은?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(웃음)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
하지만 이건 말씀드릴게요:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
감옥에, 그리고 교도소에 있으면서
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
저는 제가 만날 수 있는 사람 중에 가장 영리하고, 우수하고,
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
재능있는 사람들을 만나봤습니다.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
저는 감자칩 봉지를 가져다가 아주 예쁜 액자를 만드는 사람들을 봤고,
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
무료로 제공되는 비누를 가지고
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
미켈란젤로의 조각은 유치원생 수준으로 만들어버리는
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
너무나 예쁜 조각을 만드는 사람들도 봐왔습니다.
21살의 나이에 저는 최고 보안 감옥, 엘미라 교정시설에 있었습니다.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
운동시설에서 운동을 막 마치고 나와서
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
저는 알고 지내던 어떤 나이든 남자가 운동장 한 가운데에 서서
하늘을 올려다 보는 걸 봤습니다.
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
참고로, 이 남자는 종신형으로 33.3 퍼센트 정도를 복역중이었죠.
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
이미 20년 정도를 살았으니까요.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
그래서 저는 그에게 가서 말했죠. "아저씨, 무슨 일이에요, 괜찮아요?"
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
그가 날 보더니 말했습니다, "응, 난 좋다네 젊은이."
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
저는 "하늘은 왜 보고 있는 거예요? 뭐가 그렇게 매력적이에요?"
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
그는, "자네가 한 번 보고 뭐가 보이는 지 말해보게."
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"구름요." (웃음)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
그가, "좋아, 또 다른 건?" 그 때, 비행기 한 대가 지나갔죠.
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
저는 "좋아요, 비행기가 보이네요."
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
그가 "그래 비행기 안에는 뭐가 있지?" "사람이 있죠."
"맞아, 그럼 그 비행기랑 사람들은 어디로 가고 있지?"
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"저야 모르죠, 아저씨는 아세요?
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
알면 저도 알려주세요. 그리고 복권 번호도 좀 알려주세요."
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
그가 "큰 그림을 보게, 젊은이.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
저 비행기와 사람들은 어딘가로 가고 있는걸세.
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
우리는 여기 갇혀있는데 말이지.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
큰 그림은 이런 걸세:
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
저 비행기와 사람들은 가는 중인 거, 그게 바로 삶이라네.
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
우리가 이 벽 안에, 갇혀있는 동안 삶은 지나가는 중이지."
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
그 날 이후,
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
뭔가 제 안에서 불꽃이 일었고, 제가 변해야 한다는 걸 깨달았습니다.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
어린 시절에, 저는 항상 착하고 영리한 아이였습니다.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
어떤 사람들은 제가 제식으로만 너무 똑똑해서 해가 된다고도 했죠.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
저는 건축가나 고고학자가 되는 게 꿈이었습니다.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
지금 저는 행운 협회라는 재사회화 프로그램을 이수중이고
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
재범의 위험이 높은 사람들의 메니저로 일하고 있습니다.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
이들에게 필요한 서비스를 소개해서
이들이 감옥이나 교도소에서 풀려났을 때
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
다시 사회로 돌아가서 좋은 방향으로 변화할 수 있게 합니다.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
지금 15살의 저를 만날 수 있다면,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
저는 그 애와 앉아 대화하고 그 애에게 가르쳐 줄 겁니다.
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
그리고 이렇게 알려줄 거에요, "자 봐, 이게 나야. 내가 너야.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
이게 우리야, 우리는 하나야.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
네가 하려는 모든 일들, 나는 그게 뭔지 알고 있어.
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
왜냐면 내가 이미 해본 것들이니까."
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
그리고 또 얘, 얘, 얘랑은 어울리지 말라고 충고도 해줄거고
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
이러이러한 장소에는 가지 말라고도 말해줄 겁니다.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
또, 계속 학교에 다니라고도 말해줄 거예요.
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
왜냐하면 그곳이 내가 있어야 할 곳이고
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
그래야 내 삶이 어딘가로 나아갈 수 있게 되기 때문이죠.
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
이것이 우리가 젊은 남성들과 여성들과 함께 공유해야 할 메세지입니다.
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
이들을 성인으로 대해서도 안 되고 스스로 빠져나오기가 거의 불가능한
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
폭력적인 환경에 두어서도 안됩니다.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
감사합니다.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7