Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,402 views ・ 2015-03-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Musimy zmienić zwyczaje obowiązujące w naszych więzieniach,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
zwłaszcza tych dla młodych więźniów.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
Stan Nowy Jork jest jednym z dwóch stanów,
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
które aresztują i skazują 16- i 17-latków jako dorosłych.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
Ta pełna przemocy kultura umieszcza młodych ludzi
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
w nieprzyjaznym im środowisku,
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
a służba więzienna pozwala na prawie wszystko.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Więźniowie nie mają nic do roboty,
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
nie mogą rozwijać talentów ani się zrehabilitować.
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
Dopóki nie podniesiemy wieku odpowiedzialności karnej do 18 lat,
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
trzeba skupić się na zmianie codziennego życia tych młodych ludzi.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Wiem to z pierwszej ręki.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Zanim jeszcze skończyłem 18 lat
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
spędziłem około 400 dni na wyspie Rikers, w tym około 300 dni w odosobnieniu
00:57
and to add to that
14
57855
1254
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
i powiem wam,
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
że cały dzień krzyku na pełny regulator przez drzwi lub okno celi
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
szybko się nuży.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Podczas pobytu tam nie masz zbyt wiele do roboty,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
więc zaczynasz chodzić w kółko po celi, zaczynasz gadać do siebie,
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
myśli zaczynają szaleć, stają się twoim najgorszym wrogiem.
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
Więzienia powinny rehabilitować ludzi,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
a nie wzmagać ich gniew, frustrację i poczucie beznadziei.
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Nie ma dla więźniów planu resocjalizacji, wracają więc do społeczeństwa z niczym.
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
Zostaje im właściwie tylko recydywa.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
Wszystko zaczyna się od oficerów poprawczych.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Niektórym bardzo łatwo
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
widzieć w nich tych dobrych,
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
a w skazanych tych złych,
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
lub dla niektórych odwrotnie,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
ale tu chodzi o coś więcej.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Strażnicy to normalni, zwyczajni ludzie.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Pochodzą z tej samej okolicy, co ludzie, którym "służą".
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
Są normalnymi ludźmi.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Nie są robotami, nie ma w nich niczego specjalnego.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Robią prawie to samo, co każdy w społeczeństwie.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
Strażnik chce sobie flirtować ze strażniczką.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Pogrywają ze sobą w dziecięce gierki.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Uprawiają politykę.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
A strażniczki plotkują.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
Spędziłem wiele czasu z różnymi strażnikami,
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
ale pozwólcie mi opowiedzieć o jednym szczególnym o imieniu Monroe.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Pewnego dnia wyciągnął mnie między drzwi A i B,
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
które oddzielały północne i południowe skrzydła naszego budynku mieszkalnego.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
Wyciągnął mnie, bo właśnie się pobiłem
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
z innym młodym człowiekiem z mojego skrzydła,
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
a ponieważ na tym piętrze pracowała strażniczka,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
uznał, że musi się tym zająć.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
Uderzył mnie w klatkę piersiową.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Straciłem dech.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Nie byłem impulsywny, nie reagowałem,
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
wiedziałem, że to jest ich teren.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Nie miałem szans.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Mógł w każdej chwili wezwać pomoc.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Popatrzyłem mu w oczy
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
i chyba zobaczył moją złość i frustrację,
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
więc powiedział do mnie:
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"Taki wzrok napyta ci biedy - wyglądasz, jakbyś szukał guza".
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
Zdjął pas służbowy,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
zdjął koszulę i odznakę i powiedział: "Możemy walczyć".
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Zapytałem się go: "Nie polecisz z jęzorem?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
Tak się często mówi na Rikers Island,
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
oznacza, że nic nikomu nie powiesz ani nie doniesiesz.
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Powiedział: "Nie. A ty?".
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Nawet nie odpowiedziałem.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Uderzyłem go w twarz, więc zaczęliśmy od razu walczyć.
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Na koniec rzucił mną o ścianę
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
i podczas szamotaniny zapytał: "Wszystko dobrze?".
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
Tak jakby to on był górą,
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
chociaż według mnie to ja byłem górą.
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
Odpowiedziałem bardzo zarozumiale.
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
"Wszystko dobrze, a ty?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
Odparł: "Tak, wszystko dobrze".
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Puściliśmy się, uścisnął mi dłoń, powiedział, że zdobyłem jego szacunek,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
dał mi papierosa i pozwolił odejść.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Trudno uwierzyć, ale są strażnicy,
którzy będą się z tobą bić.
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Wydaje im się, że rozumieją, jak to jest,
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
i że ja na to pójdę.
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
Skoro tak się zwykle rozstrzyga spory,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
my też tak możemy.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Wyszedłem z tego jak mężczyzna, strażnik wyszedł z tego jak mężczyzna,
04:40
and that's it.
92
280904
1421
to wszystko.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Niektórzy strażnicy czują, że są uwięzieni razem z tobą.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
Dlatego mają taką mentalność i nastawienie
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
i tak do wszystkiego podchodzą.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
Czasem rzeczywiście jesteśmy z nimi.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
Ale zakłady poprawcze powinny uczyć strażników,
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
jak postępować z nastolatkami
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
i nauczyć ich postępowania
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
z osobami, które mają problemy psychiczne.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Strażnicy ogrywają dużą rolę w życiu tych młodych ludzi,
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
przez nieokreślony czas, aż do wyroku.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Warto wykorzystać ten czas na uczenie tych młodych ludzi.
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Warto wytłumaczyć im niektóre sprawy, żeby mogli się zmienić.
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
żeby po powrocie do społeczeństwa umieli zrobić coś pozytywnego.
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
Nastolatkom w więzieniach można też pomóc
przez ulepszenie programu.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Podczas mojego pobytu na Rikers Island izolatki były na porządku dziennym.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
Odosobnienie miało za zadanie
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
załamać więźnia mentalnie, fizycznie i emocjonalnie.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
To do tego zostało stworzone.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Prokuratura Generalna USA wydała ostatnio raport
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
mówiący, że zakażą odosobnienia nastolatków w Nowym Jorku.
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
Jedyna rzecz, która podczas odosobnienia trzymała mnie przy zdrowych zmysłach,
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
to czytanie.
Próbowałem nauczyć się, ile się da.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
Czytałem wszystko, co wpadło mi w ręce.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
Poza tym pisałem muzykę i krótkie opowiadania.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Niektóre programy, które według mnie przynoszą korzyści młodym ludziom,
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
to programy terapii sztuką
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
dla młodzieży, która lubi rysować i ma talent.
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
Co z młodzieżą uzdolnioną muzycznie?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Co z programem muzycznym, które uczą grać i komponować?
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
Taki pomysł.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Nastolatkowie na Rikers Island
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
mieszkają w budynku C74 RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Nazywa się go "szkołą gladiatorów",
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
bo młodziak z z ulicy myśli, że jest twardy,
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
a trafia między ludzi z innych dzielnic, którzy też się mają za twardzieli.
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
Mamy więc kilku młodych ludzi, którzy prężą muskuły
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
i zdaje im się, że muszą udowodnić, jacy to są twardzi,
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
twardsi niż ty, ty i ty.
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
Powiedzmy to wprost:
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
ta kultura jest bardzo niebezpieczna i wyniszcza naszych młodych ludzi.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Trzeba pomóc instytucjom i nastolatkom zrozumieć,
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
że nie muszą kontynuować poprzedniego stylu życia,
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
który prowadzili na ulicach, mogą go zmienić.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Smuci mnie, że kiedy byłem w więzieniu,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
słuchałem rozmów o tym, co kto zrobi po zwolnieniu,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
jakie przestępstwa popełni, jak tylko wróci na ulicę.
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
Ich rozmowa brzmiała na przykład tak:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"Jak wrócę, to brat ma kontakt
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
na to, tamto i to trzecie"
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
lub: "Mam kontakt za niewielkie pieniądze.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Wymieńmy się informacjami"
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
albo: "Po powrocie dobrze się zakręcimy".
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
Słuchałem takich rozmów i myślałem:
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
"Oni naprawdę myślą o powrocie na ulicę
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
i popełnianiu dalszych przestępstw".
Nadałem temu nazwę.
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
Nazwałem to "kartą powrotu do więzienia",
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
bo to długo nie potrwa.
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Dadzą ci za to emeryturę?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Mała miła emeryturka? Może III filar?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
A ubezpieczenie zdrowotne? Może dentystyczne?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Śmiech)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
W więzieniu spotkałem także wielu
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
najmądrzejszych, najbardziej błyskotliwych
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
i najbardziej utalentowanych ludzi.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
Poznałem ludzi, którzy z torby na czipsy tworzyli przepiękne ramki.
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
Poznałem ludzi, którzy przydziałowe mydło
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
przerabiali w najpiękniejsze rzeźby,
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
wobec których dzieła Michelangela wyglądają jak prace przedszkolaka.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
W wieku 21 lat mieszkałem w więzieniu o najwyższym rygorze,
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
nazwanym Zakład Poprawczy Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
Wyszedłem właśnie z budynku siłowni,
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
kiedy zobaczyłem starszego pana na środku spacerniaka
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
wpatrującego się w niebo.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
Ten pan miał wyrok od 33 do dożywocia,
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
z czego dwadzieścia już odsiedział.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
Zapytałem: "Coś się stało? Wszystko dobrze?".
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Popatrzył na mnie i powiedział "Dobrze, młodziaku".
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
"To dlaczego patrzy pan na niebo? Co jest tam takiego fascynującego?".
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
"Popatrz sam i powiedz, co widzisz".
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"Chmury". (Śmiech)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
"Dobrze. Co jeszcze?".
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
W tym czasie przelatywał samolot. "Tak, widzę samolot".
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
"Właśnie, a co jest w środku?" "Ludzie".
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"Właśnie. A dokąd oni lecą?".
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
"Nie wiem. Jak wiesz, to mi powiedz. Podaj mi też wyniki totolotka".
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
"Przegapiłeś coś ważnego, młodziaku. Ten samolot i ci ludzie dokądś lecą,
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
a my tkwimy tutaj.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
Samoloty i ludzie dokądś latają, a nam za tymi murami życie ucieka".
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Ten dzień naznaczył się w mojej pamięci i pokazał, że muszę to zmienić.
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
Kiedy dorastałem, byłem dobrym, mądrym dzieckiem.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Niektórzy ludzie mówili, że jestem troszkę zbyt mądry.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Miałem marzenia, chciałem zostać archeologiem albo architektem.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Teraz pracuję w programie Fortune Society,
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
który pomaga byłym więźniom wrócić do społeczeństwa.
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
Jako doradca pracuję z osobami o dużym ryzyku recydywy.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
Kiedy opuszczają więzienia, kontaktuję ich z odpowiednimi usługami,
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
żeby mogli w pozytywny sposób wrócić do społeczeństwa.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
Gdybym spotkał dzisiaj 15-letniego siebie,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
rozmawiałbym z nim, próbował nauczyć:
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
"Słuchaj, to ja. Jestem tobą.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
Jesteśmy jednym.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Wiem o wszystkim, co zrobisz, bo zrobiłem to przed tobą".
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
Odradzałbym mu spędzanie czasu z Iksem czy Igrekiem,
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
chodzenie do pewnych miejsc.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
Poradziłbym mu siedzieć w szkole,
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
bo tego potrzebuje, to go do czegoś w życiu zaprowadzi.
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
To powinniśmy przekazywać młodym chłopcom i dziewczynom.
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Nie należy traktować ich jak dorosłych i umieszczać w miejscach pełnych przemocy,
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
od której nie mogą uciec.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Dziękuję.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7