Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,753 views ・ 2015-03-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cecilia Negri Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Dobbiamo cambiare la cultura all'interno delle nostre galere e prigioni,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
specialmente per i detenuti più giovani.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
Lo stato di New York è uno degli unici due stati in USA
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
che automaticamente arresta e processa i 16enni e i 17enni come adulti.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
Questa cultura di violenza cattura le persone
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
e le costringe in un ambiente ostile
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
e le guardie carcerarie lasciano che accada tutto ciò che accade.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Questi giovani possono fare poco
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
per accrescere il proprio talento e riabilitarsi davvero.
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
Fino a quando non alzeremo la responsabilità penale a 18 anni
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
dobbiamo concentrarci sul cambiare la quotidianità di questi giovani.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Lo so per esperienza personale.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Prima di compiere 18 anni,
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
ho passato circa 400 giorni a Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
57855
1254
e, come se non bastasse,
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
ho passato quasi 300 giorni in isolamento
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
e lasciate che vi dica una cosa:
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
urlare a pieni polmoni tutto il giorno contro la porta della tua cella,
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
o urlare con tutto il fiato fuori dalla finestra,
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
è stancante.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Visto che non c'è molto da fare quando ti trovi lì,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
inizi a fare avanti e indietro per la cella,
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
inizi a parlare da solo,
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
i tuoi pensieri impazziscono,
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
e poi, i tuoi pensieri diventano il tuo peggior nemico.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
Le prigioni dovrebbero riabilitare le persone,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
non portarle a essere più arrabbiate,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
frustrate e a sentirsi ancora più senza speranza.
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Siccome non esiste un piano di reinserimento per questi giovani,
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
vengono rimandati all'interno della società senza nulla.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
E non c'è molto che possano fare per evitare una recidiva.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
Ma tutto inizia dalle guardie.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Per alcuni è molto semplice
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
vedere le guardie come i buoni
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
e i detenuti come i cattivi,
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
o a volte viceversa,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
ma in realtà c'è di più.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Le guardie sono persone normali, come quelle che incontrate ogni giorno.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Vivono nello stesso quartiere in cui vive la popolazione per cui "lavorano".
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
Sono persone normali.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Non sono dei robot e non sono speciali.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Fanno ciò che fanno le persone che vivono nella società.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
La guardia uomo vuole parlare e flirtare con la guardia donna.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Si divertono a giocare come i ragazzi della scuola.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Discutono di politica.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
E le guardie donne spettegolano.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
Quindi ho passato molto tempo con diverse guardie,
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
e lasciatemi raccontare di una, che si chiamava Monroe.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Un giorno mi ha spinto tra le porte A e B
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
che separano la zona nord e sud della nostra unità.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
Mi ci ha spinto perché avevo avuto uno scontro fisico
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
con un altro ragazzo della mia unità,
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
e lui pensò, siccome sul piano lavorava una guardia donna,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
che avevo disturbato il suo turno.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
Così mi colpì al petto.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Mi fece mancare il fiato.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Non ero un impulsivo, non reagii,
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
perché sapevo che quella era casa loro.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Non potevo vincere.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Doveva solo premere il pulsante e sarebbero subito arrivati gli altri.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Quindi lo guardai solo negli occhi
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
e credo che vide la rabbia e la frustrazione che aumentavano,
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
e mi disse:
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"I tuoi occhi ti daranno un sacco di problemi,
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
perché guardi come se volessi lottare."
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
Si slacciò il cinturone,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
si tolse la maglia e il suo badge,
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
e disse: "Possiamo lottare."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Così gli chiesi: "Terrai la bocca chiusa?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
Questo è un termine che si usa a Rikers Island
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
e significa che non dirai niente a nessuno,
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
che non farai rapporto.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Disse: "Certo, terrò la bocca chiusa. Terrai la bocca chiusa?"
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Non risposi neppure.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Lo colpii direttamente in faccia,
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
e iniziammo a lottare.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Verso la fine del combattimento, mi sbatté al muro,
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
e mentre ci picchiavamo, mi disse, "Stai bene?"
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
come se avesse visto il massimo di me
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
ma io sapevo che lui aveva dato il massimo,
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
quindi risposi pieno di me,
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
"Oh, io sto bene, tu stai bene?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
Disse: "Certo, sto bene, sto bene."
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Smettemmo, mi strinse la mano, mi disse che mi rispettava,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
mi diede una sigaretta e mi lasciò andare.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Credeteci o no, a Riker Island ci sono guardie
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
con cui lottare corpo a corpo.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Capiscono come funziona
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
e sanno che ti verrò incontro ovunque ti trovi.
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
Visto che questo è come di solito si affrontano le dispute,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
possiamo gestirle così.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Io me ne vado da uomo, tu te ne vai da uomo,
04:40
and that's it.
92
280904
1421
e finisce lì.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Alcune guardie sentono di essere in carcere con te.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
Ecco perché hanno quella mentalità e quel comportamento
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
e seguono quell'idea.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
In alcuni casi, ci siamo dentro insieme alle guardie.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
Comunque, le istituzioni devono dare alle guardie carcerarie
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
una preparazione corretta sul come relazionarsi con gli adolescenti
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
e devono anche prepararli
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
ad affrontare i detenuti con problemi mentali.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Queste guardie hanno un grande impatto sulle vite di questi giovani,
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
per un certo periodo, fino a quando non si arriva a una sentenza.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Quindi perché non cercare di educare questi giovani mentre sono lì?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Perché non dare loro una qualche conoscenza che consenta loro di cambiare
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
così che una volta tornati nella società
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
possano fare qualcosa di positivo?
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
Un'altra cosa che può aiutare i giovani in carcere sono dei programmi migliori.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Quando ero a Rikers Island, la cosa peggiore era l'isolamento.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
L'isolamento è stato pensato inizialmente
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
per spezzare le persone mentalmente, fisicamente e emotivamente.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
Questo era il suo scopo.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Il Procuratore Generale recentemente ha affermato
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
che elimineranno l'isolamento
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
nello stato di New York per i giovani.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
Una cosa che mi ha mantenuto lucido durante l' isolamento è stato leggere.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
Ho cercato di imparare il più possibile.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
Leggevo tutto quello su cui potevo mettere le mani.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
E a parte quello, scrivevo canzoni e piccoli racconti.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Alcuni programmi che penso aiuterebbero i nostri giovani
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
sono i programmi terapeutici
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
per i ragazzi che amano disegnare e che hanno questo talento,
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
e quelli che hanno un'inclinazione per la musica?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Cosa ne dite di un programma che insegni loro
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
come scrivere e creare musica?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
Giusto un'idea.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Quando gli adolescenti arrivano a Rikers Island
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
Il C74 RNDC è l'edificio in cui vengono ospitati.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Viene soprannominato "la scuola dei gladiatori"
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
perché hai dei ragazzi giovani che vengono dalla strada
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
e che pensano di essere dei duri
e che si trovano circondati da altri ragazzi
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
che vengono dai cinque distretti, e tutti pensano di essere dei duri.
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
Così abbiamo un gruppo di giovani che gonfiano il petto
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
pensando di dover provare di essere forti come gli altri
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
o più forte di te, di te e di te.
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
Ma siamo onesti:
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
quella cultura è davvero pericolosa e danneggia i nostri giovani.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Dobbiamo aiutare le istituzioni e i giovani a capire
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
che non devono per forza seguire la strada su cui erano prima
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
quando torneranno in strada, che possono davvero cambiare.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Mi sento triste se penso a quando ero in prigione,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
sentivo dei tizi parlare di quando sarebbero stati rilasciati,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
di quali crimini avrebbero commesso
una volta tornati in strada.
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
I discorsi erano più o meno questi:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"Oh, quando arrivo in strada, questo mio fratello ha questo aggancio
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
per questo, quello e l'altro."
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
o: "Il mio uomo qui ha questo aggancio a un buon prezzo.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Scambiamo qualche informazione"
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
e, "Quando arriviamo in città facciamo il colpo grosso."
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
Sentivo queste conversazioni e pensavo:
"Wow, questi tizi stanno davvero parlando di tornare in strada
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
e commettere altri crimini."
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
E ho trovato un nome per questo:
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
l'ho chiamato lo schema torna-presto-in-carcere
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
perché, sul serio, quanto può durare?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Ottieni una pensione così?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Una piccola bella pensione? 401(k)? 403(b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
Ottieni l'assicurazione sanitaria? Dentista?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Risate)
Ma vi dirò una cosa.
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
Stando in carcere o in prigione,
ho conosciuto alcuni degli uomini più intelligenti, brillanti
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
e di talento che abbia mai incontrato.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
Ho visto individui prendere un sacchetto di patatine
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
e trasformarlo in una stupenda cornice.
Ho visto alcuni prendere una saponetta del carcere
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
e trasformarla in scultura così bella
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
da fare apparire Michelangelo un bambino dell'asilo.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
A 21 anni, ero in una prigione di massima sicurezza
chiamata Elmira Correctional Facility.
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
Ero appena uscito dalla baracca dei pesi dopo essermi allenato
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
e vidi un signore più anziano che stava in mezzo al cortile
a guardare il cielo.
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
Attenzione, questo signore scontava una condanna da 33 anni
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
di cui aveva già scontato 20 anni.
Così mi avvicinai e gli dissi,
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
"O.G. come va amico, stai bene?"
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Mi guardò e mi disse: "Sì, sto bene, giovanotto."
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
E io: "Quindi cosa cerchi in cielo, amico?
Cosa c'è di così affascinante lassù?"
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
Lui mi disse: "Guarda su e dimmi cosa vedi."
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"Nuvole." (Risate)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
Disse: "Ok. Cos'altro vedi?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
In quel momento stava passando un aereo.
Dissi: "Ok, vedo un aeroplano."
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
Disse, "Esatto, e cosa c'è su quell'aeroplano?" "Persone."
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
"Esatto. Dove stanno andando quell'aereo e quelle persone?"
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"Non lo so. Tu lo sai?
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
Dimmelo se lo sai. Poi dammi anche i numeri della lotteria."
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
Mi disse: "Ti manca il quadro globale, giovanotto.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
Quell'aereo con quelle persone va da qualche parte,
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
mentre noi siamo bloccati qui.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
Il quadro è questo:
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
quell'aereo con quelle persone va da qualche parte,
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
è la vita che scorre mentre noi stiamo dietro queste mura, bloccati."
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Quel giorno
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
ha acceso qualcosa nella mia mente e mi ha fatto capire che dovevo cambiare.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
Crescendo, sono sempre stato un ragazzo buono, intelligente.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Alcuni direbbero che ero troppo sveglio, per il mio bene.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Sognavo di diventare un architetto o un archeologo.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Oggi lavoro per la Fortune Society
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
che è un programma di riabilitazione
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
e lavoro con le persone ad alto rischio di recidiva, come coordinatore.
Li metto in contatto con i servizi di cui hanno bisogno
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
una volta rilasciati dal carcere
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
così che possano vivere una transizione positiva nella società.
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
Se oggi incontrassi me stesso a 15 anni
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
mi siederei, gli parlerei e cercherei di educarlo
e gli direi: "Ascolta, questo sono io. Sono te.
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
Siamo noi. Siamo uno solo.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Tutto quello che fai, io lo vedo prima
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
che tu lo faccia, perché l'ho già fatto
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
e lo incoraggerei a non stare con Tizio e Caio.
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
Gli direi di non andare in quel posto o nell'altro.
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
Gli direi, vai a scuola ragazzo,
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
perché è lì che devi essere,
perché è ciò che ti farà ottenere qualcosa nella vita.
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
Questo è il messaggio che dovremmo condividere
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
con i giovani uomini e le giovani donne.
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Non dovremmo trattarli da adulti e far vivere loro una cultura di violenza
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
da cui non possono fuggire.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Grazie.
(Applausi)
11:18
(Applause)
224
678268
3854
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7