Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

193,402 views ・ 2015-03-11

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Doris Kos Reviewer: Nika Kotnik
00:12
We need to change the culture in our jails and prisons,
0
12833
4180
Spremeniti moramo kulturo v naših zaporih,
00:17
especially for young inmates.
1
17013
2507
še posebno za naše mlade zapornike.
00:19
New York state is one of only two in the U.S.
2
19520
2322
New York je ena izmed dveh držav v ZDA,
00:21
that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults.
3
21842
4498
ki 16- in 17-letnikom, ki jih aretira, avtomatsko sodi kot odraslim.
00:26
This culture of violence takes these young people
4
26950
2347
Kultura nasilja zapelje mlade,
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
29297
2042
jih postavi v nasilno okolje,
00:31
and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on.
6
31339
4042
pazniki pa nato dovoljujejo, da se v zaporih dogaja praktično karkoli.
00:35
There's not really much for these young people to do
7
35381
2807
Ti mladostniki pa nimajo veliko možnosti
00:38
to actually enhance their talent and actually rehabilitate them.
8
38188
3530
s katerimi bi spodbujali svoj talent in se kasneje tudi rehabilitirali.
00:43
Until we can raise the age of criminal responsibility to 18,
9
43038
3246
Dokler ne zvišamo starostne meje za kazensko odgovornost na 18,
00:46
we need to focus on changing the daily lives of these young people.
10
46284
3251
se moramo posvetiti spreminjanju načina življenja teh mladostnikov.
00:50
I know firsthand.
11
50155
1574
Govorim iz lastnih izkušenj.
00:52
Before I ever turned 18,
12
52329
1579
Preden sem dopolnil 18 let
00:53
I spent approximately 400 days on Rikers Island,
13
53908
3947
sem preživel približno 400 dni v Rikers Island zaporu,
00:57
and to add to that
14
57855
1254
kjer sem, za nameček,
00:59
I spent almost 300 days in solitary confinement,
15
59109
3854
skoraj 300 dni preživel v osamitvi
01:02
and let me tell you this:
16
62963
1697
in lahko vam povem sledeče:
01:05
Screaming at the top of your lungs all day on your cell door
17
65680
3088
kričanje na ves glas, pri vratih svoje celice,
01:08
or screaming at the top of your lungs out the window,
18
68768
2577
ali kričanje na ves glas skozi okno le-te,
01:11
it gets tiring.
19
71345
1922
sčasoma postane utrujajoče.
01:13
Since there's not much for you to do while you're in there,
20
73267
2797
Ker nimaš veliko izbire kaj bi počel, dokler si tam,
01:16
you start pacing back and forth in your cell,
21
76064
2283
začneš postopati naokrog po svoji celici,
01:18
you start talking to yourself,
22
78347
2136
se začneš pogovarjati sam s seboj,
01:20
your thoughts start running wild,
23
80483
1997
misli v glavi podivjajo
01:22
and then your thoughts become your own worst enemy.
24
82480
3483
in nato postanejo tvoj najhujši sovražnik.
01:25
Jails are actually supposed to rehabilitate a person,
25
85963
2995
Zapori so dejansko namenjeni temu, da rehabilitirajo človeka,
01:28
not cause him or her to become more angry,
26
88958
2693
ne pa, da ga naredijo še bolj jeznega,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
91651
2740
razočaranega in brez upanja.
01:34
Since there's not a discharge plan put in place for these young people,
28
94391
3903
Glede na to da načrta, kaj storiti s tistimi, ki so izpuščeni, ni,
01:38
they pretty much reenter society with nothing.
29
98294
3595
mladostniki v družbo ponovno vstopijo praznih rok.
01:43
And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
30
103168
3805
In zato jim ne preostane drugega, kot da zaidejo na stara pota.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
107823
2182
A vse se začne s pazniki.
01:50
It's very easy for some people
32
110545
1968
Za določene ljudi je najlažje,
01:52
to look at these correctional officers as the good guys
33
112513
2694
da te paznike vidijo kot "dobre fante",
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
115207
2275
zapornike pa kot "slabe",
01:57
or vice versa for some,
35
117482
1696
za nekatere mogoče ravno obratno,
01:59
but it's a little more than that.
36
119178
1671
a za vsem tem se skriva veliko več.
02:00
See, these C.O.s are normal, everyday people.
37
120849
2995
Ti pazniki so namreč normalni vsakdanji ljudje.
02:03
They come from the same neighborhoods as the population they "serve."
38
123844
5041
Prihajajo iz iste soseske kot ljudje, ki jim "služijo".
02:09
They're just normal people.
39
129725
1872
So popolnoma normalni ljudje.
02:11
They're not robots, and there's nothing special about them.
40
131597
3664
Niso roboti in nič posebnega ni na njih.
02:15
They do pretty much everything anybody else in society does.
41
135261
3762
Ukvarjajo se z istimi stvarmi kot ostali v družbi.
02:19
The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s.
42
139023
3899
Moški pazniki si želijo pogovora in flirtanja z ženskimi paznicami.
02:22
They play the little high school kid games with each other.
43
142922
2809
Drug z drugim se gredo srednješolske igrice.
02:25
They politic with one another.
44
145731
1904
Vedo, kako ravnati drug z drugim.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
147635
4319
Ženske paznice pa se med seboj opravljajo.
02:31
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s,
46
151954
5990
Čeprav sem preživel ogromno časa z različnimi pazniki,
02:37
and let me tell you about this one in particular named Monroe.
47
157944
2912
bi vam rad povedal o enem izmed njih, ime mu je Monroe.
02:40
One day he pulled me in between the A and B doors
48
160856
2498
Nekega dne me je potegnil med vrata A in B,
02:43
which separate the north and south sides of our housing unit.
49
163354
3319
ki so ločevala severno in južno stran naše bivalne enote.
02:46
He pulled me there because I had a physical altercation
50
166673
2597
To je storil, ker sem se zapletel v pretep
02:49
with another young man in my housing unit,
51
169270
2020
z drugim mladeničem v moji bivalni enoti
02:51
and he felt, since there was a female officer working on the floor,
52
171290
3483
in čutil je, ker je v istem nadstropju delala tudi ženska paznica,
02:54
that I violated his shift.
53
174773
2485
da sem nekako prekršil njegovo izmeno.
02:57
So he punched me in my chest.
54
177258
1997
Zato me je udaril v prsni koš.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
179255
2136
Za trenutek sem ostal brez zraka.
03:01
I wasn't impulsive, I didn't react right away,
56
181391
2857
Nisem bil impulziven, nisem takoj odreagiral,
03:04
because I know this is their house.
57
184248
2648
ker sem vedel, da je to njihov teritorij.
03:06
I have no wins.
58
186896
1850
Tu ne morem zmagati.
03:08
All he has to do is pull his pin and backup will come immediately.
59
188746
5428
Vse kar mora storiti je, da povzdigne glas in okrepitev bo prišla takoj.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
195084
2561
Zato sem mu namenil samo pogled
03:17
and I guess he saw the anger and frustration just burning,
61
197645
3259
in očitno je v njem videl jezo in frustracijo, ki sem ju čutil
03:20
and he said to me,
62
200904
1965
in rekel mi je:
03:22
"Your eyes are going to get you in a lot of trouble,
63
202869
2462
"Ta tvoj pogled te bo spravil v težave,
03:25
because you're looking like you want to fight."
64
205331
2506
ker gledaš, kot da se želiš boriti."
03:27
So he commenced to taking off his utility belt,
65
207837
2369
In začel si je odpenjati pas na hlačah,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
210206
2091
slekel si je srajco in snel značko,
03:32
and he said, "We could fight."
67
212297
2037
nato pa rekel: "Lahko se boriva".
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
214334
2817
Zato sem ga vprašal: "Bo ostalo pri tem?"
03:37
Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island
69
217151
2913
To je izraz, ki se pogosto uporablja tu,
03:40
meaning that you're not going to say anything to anybody,
70
220064
2667
pomeni, da o dogodku ne boš nikomur govoril
03:42
and you're not going to report it.
71
222731
2227
in ga nikomur ne boš prijavil.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"
72
224958
3777
Rekel je: "Kar se mene tiče, bo. Pa pri tebi?"
03:48
I didn't even respond.
73
228735
1671
Nisem mu niti odgovoril.
03:50
I just punched him right in his face,
74
230406
1925
Samo udaril sem ga naravnost v obraz
03:52
and we began fighting right then and there.
75
232331
2696
in začela sva se pretepati.
03:55
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall,
76
235027
4320
Proti koncu pretepa me je pribil k steni
03:59
so while we were tussled up, he said to me, "You good?"
77
239347
3505
in me med prerivanjem vprašal: "Si bolje?"
04:02
as if he got the best of me,
78
242852
1765
kot, da bi me premagal,
04:04
but in my mind, I know I got the best of him,
79
244617
2624
čeprav sem bil mnenja, da sem ga premagal jaz,
04:07
so I replied very cocky,
80
247241
2003
zato sem vzvišeno odgovoril:
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
249244
2128
"Seveda sem bolje, si ti?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good, I'm good."
82
251372
1994
In rekel je: "Se razume, sem bolje."
04:13
We let go, he shook my hand, said he gave me my respect,
83
253366
4166
Izpustila sva se, segel mi je v roko in rekel, da mi je vrnil samospoštovanje,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
257532
3371
mi dal cigareto in mi dovolil, da odidem.
04:21
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island
85
261723
3741
Verjeli ali ne, v Rikers zaporu naletiš na paznike,
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
265464
2576
ki se bodo ena-na-ena borili s tabo.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
268040
2207
Mislijo, da razumejo, kako se počutiš,
04:30
and they feel that I'm going to meet you where you're at.
88
270247
2808
in da se tako spustijo na tvoj nivo.
04:33
Since this is how you commonly handle your disputes,
89
273055
2496
Ker tako ponavadi rešuješ svoje prepire,
04:35
we can handle it in that manner.
90
275551
2079
jih lahko rešujemo na tak način.
04:37
I walk away from it like a man, you walk away from it like a man,
91
277630
3274
Oba nato odideva od tega kot moška
04:40
and that's it.
92
280904
1421
in to je vse.
04:42
Some C.O.s feel that they're jailing with you.
93
282325
2152
Določeni se počutijo, kot da so zaprti s tabo.
04:44
This is why they have that mentality and that attitude
94
284477
2570
Zato imajo tako mnenje in tak odnos
04:47
and they go by that concept.
95
287047
2031
in sledijo temu konceptu.
04:49
In some instances, we're in it together with the C.O.s.
96
289078
3465
Vsi smo na istem.
04:52
However, institutions need to give these correctional officers
97
292543
3074
A paznikom bi morali
04:55
proper trainings on how to properly deal with the adolescent population,
98
295617
3378
nuditi izobraževanja o delu z najstniki
04:58
and they also need to give them proper trainings
99
298995
2245
in jim nuditi primerne treninge o tem,
05:01
on how to deal with the mental health population as well.
100
301240
3537
kako rokovati s tistimi, ki imajo težave z duševnim zdravjem.
05:04
These C.O.s play a big factor in these young people's lives
101
304777
3309
Igrajo namreč pomembno vlogo v življenju tistih,
05:08
for x amount of time until a disposition is reached on their case.
102
308086
3358
ki čakajo na podano sodbo.
05:11
So why not try to mentor these young people while they're there?
103
311444
4657
Zakaj torej ne bi poskušali usmeriti teh mladostnikov, dokler so tam?
05:16
Why not try to give them some type of insight to make a change,
104
316101
4221
Zakaj jim ne bi poskusili dati vpogleda v to, kako narediti spremembo,
05:20
so once they reenter back into society,
105
320322
3461
da bodo ob ponovni vključitvi v družbo
05:23
they're doing something positive?
106
323783
3624
lahko naredili nekaj pozitivnega?
05:28
A second big thing to help our teens in jails is better programming.
107
328217
5409
Druga stvar, ki bi pomagala najstnikom v priporu je boljši program.
05:33
When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement.
108
333626
4018
Ko sem bil zaprt, je bila osamitev pomembna stvar.
05:37
Solitary confinement was originally designed
109
337644
2729
Osamitev je bil prvotno zasnovana,
05:40
to break a person mentally, physically and emotionally.
110
340373
3692
da bi človeka zlomila mentalno, psihično in čustveno.
05:44
That's what it was designed for.
111
344065
2811
To je razlog za njen nastanek.
05:47
The U.S. Attorney General recently released a report
112
347756
2468
Generalni državni tožilec v ZDA je pred kratkim objavil,
05:50
stating that they're going to ban solitary confinement
113
350224
2525
da bodo prepovedali osamitev
05:52
in New York state for teens.
114
352749
2419
najstnikov v zaporih, v državi New York.
05:55
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading.
115
355698
4202
Mene je pri pameti ohranjalo samo branje.
05:59
I tried to educate myself as much as possible.
116
359900
2902
Poskusil sem se čim bolj izobraziti.
06:02
I read any and everything I could get my hands on.
117
362802
2625
Prebral sem vse, kar sem lahko.
06:05
And aside from that, I wrote music and short stories.
118
365427
3691
Pisal pa sem še glasbo in krajše zgodbe.
06:09
Some programs that I feel would benefit our young people
119
369118
5076
Mislim, da bi mladim lahko pomagali
06:14
are art therapy programs
120
374194
3051
programi učenja umetnosti,
06:17
for the kids that like to draw and have that talent,
121
377245
3065
tistim, ki želijo risati in imajo talent;
06:20
and what about the young individuals that are musically inclined?
122
380310
3942
kaj pa tistim, ki so naklonjeni glasbi?
06:24
How about a music program for them that actually teaches them
123
384252
2887
Kaj če bi imeli glasbeni program, ki bi jih naučil
06:27
how to write and make music?
124
387139
2397
kako pisati in ustvarjati glasbo?
06:29
Just a thought.
125
389536
1424
Samo v razmislek.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
390960
2069
Ko mladostniki pridejo na Rikers, so nameščeni
06:33
C74, RNDC is the building that they're housed in.
127
393029
4114
v stavbi C74 ali RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
397143
3561
Stavbi, poimenovani "šola gladiatorjev",
06:40
because you have a young individual coming in from the street
129
400704
2882
ker so v njih mladostniki z ulic,
06:43
thinking that they're tough,
130
403586
1777
ki mislijo, da so vsemogočni
06:45
being surrounded by a bunch of other young individuals
131
405363
3320
in so obkroženi z drugimi mladostniki
06:48
from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough.
132
408683
3644
iz različnih okrožij in vsi mislijo, da so vsemogočni.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out
133
412327
3995
In tako imaš polno mladih, napihnjenih gospodov,
06:56
feeling that I have to prove I'm equally as tough as you
134
416322
3390
ki imajo občutek, da se morajo dokazati
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
419712
2434
oziroma pokazati, da so močnejši.
07:02
But let's be honest:
136
422146
1588
Ampak, roko na srce:
07:03
That culture is very dangerous and damaging to our young people.
137
423734
4891
taka kultura je zelo nevarna in uničujoča.
07:08
We need to help institutions and these teens realize
138
428625
2954
Pomagati jim moramo uvideti,
07:11
that they don't have to lead the previous lifestyle that they led
139
431579
3295
da se jim ni potrebno vrniti na stara pota
07:14
when they were on the street, that they can actually make a change.
140
434874
3437
in da lahko tudi oni naredijo razliko.
07:18
It's sad to report that while I was in prison,
141
438311
3451
Žalostno je, da sem v zaporu večkrat slišal,
07:21
I used to hear dudes talking about when they get released from prison,
142
441762
4229
kako se zaporniki pogovarjajo o tem,
07:25
what type of crimes they're going to commit
143
445991
3088
kakšne zločine bodo storili,
07:29
when they get back in the street.
144
449079
2624
ko bodo izpuščeni.
07:31
The conversations used to sound something like this:
145
451703
2693
Pogovori so zveneli nekako tako:
07:35
"Oh, when I hit the street, my brother got this connection
146
455616
2827
"Ko bom zunaj, moj brat ima veze
07:38
for this, that and the third,"
147
458443
1448
za eno, drugo ali tretje,"
07:39
or, "My man over here got this connection for the low price.
148
459891
2844
ali: "Moj prijatelj ima veze za zelo nizko ceno.
07:42
Let's exchange information,"
149
462735
1407
Dajva si izmenjat info."
07:44
and, "When we hit the town, we're going to do it real big."
150
464142
2783
In: "Ko udarimo, bomo to storili močno."
07:46
I used to hear these conversations and think to myself, "Wow,
151
466925
2859
Poslušal sem in si mislil:
07:49
these dudes are really talking about going back in the street
152
469784
2932
"Ti fantje resnično načrtujejo,
07:52
and committing future crimes."
153
472716
1532
kakšne zločine bodo storili."
07:54
So I came up with a name for that:
154
474248
1742
Zato sem si izmislil ime za te pogovore:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
475990
2949
načrt kako-hitro-spet-v-ječo,
07:58
because really, how long is that going to last?
156
478939
3584
prav dolgo tako ne bi ostali zunaj.
08:02
You get a retirement plan with that?
157
482523
2360
Mar ob tem dobiš tudi upokojitveni plan?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
484883
3458
Zadovoljivo pokojnino? Plan 401(k)? 403(b)? (Ameriški pokojninski sistem)
08:08
You get health insurance? Dental?
159
488341
3298
Osnovno in dodatno zavarovanje?
08:11
(Laughter)
160
491639
1929
(Smeh)
08:13
But I will tell you this:
161
493568
1856
Vam pa povem sledeče:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
495424
1742
v času, ko sem bil zaprt
08:17
I came across some of the most intelligent, brilliant,
163
497166
3622
sem spoznal bolj inteligentne, briljantne
08:20
and talented people that I would ever meet.
164
500788
2786
in talentirane ljudi, kot bi jih sicer.
08:23
I've seen individuals take a potato chip bag
165
503574
2229
Videl sem, kako je nekdo vzel vrečko čipsa
08:25
and turn it into the most beautiful picture frame.
166
505803
2631
in jo spremenil v najlepši okvir za slike.
08:28
I've seen individuals take the state soap that's provided for free
167
508434
3112
Videl sem nekoga, ki je milo
08:31
and turn them into the most beautiful sculptures
168
511546
2379
spremenil v najlepši kipec,
08:33
that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
169
513925
4292
ki bi prekosil še Michelangelovega.
08:38
At the age of 21, I was in a maximum-security prison
170
518217
3087
Pri 21-ih sem bil v strogo varovanem
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
521304
1803
popravnem zaporu, Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack from working out,
172
523107
2508
Vračal sem se s telovadbe,
08:45
and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard
173
525615
3533
in na dvorišču videl gospoda,
08:49
just looking up at the sky.
174
529148
1305
ki je samo gledal v nebo.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence
175
530453
4196
Služil 33-letno kazen,
08:54
in which he already had served 20 years of that sentence.
176
534649
3432
20 jih je že odslužil.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
538081
1814
Stopil sem do njega in ga vprašal:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
539895
1962
"O.G., kaj se dogaja, si v redu?"
09:01
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
179
541857
2851
Rekel mi je: "Sem, mlada kri, sem."
09:04
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man?
180
544708
2733
Začuden vprašam: "Zakaj gledaš v nebo?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
547441
1698
Kaj je tako fascinantnega na njem?"
09:09
He said, "You look up and you tell me what you see."
182
549139
2678
"Poglej še ti in povej, kaj vidiš," reče.
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
553087
3528
"Oblake." (smeh)
09:16
He said, "All right. What else do you see?"
184
556615
2907
Reče: "V redu. Kaj še?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
559522
2501
V tistem trenutku, mimo prileti letalo.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
562023
2027
Rečem: "Ok, vidim tudi letalo."
09:24
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
187
564050
4156
In pravi: "Točno. In kdo je na letalu?" "Ljudje."
09:28
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
188
568206
3877
"Natanko tako. In, kam ti ljudje gredo?"
09:32
"I don't know. You know?
189
572083
1486
"Nimam pojma. Veš ti?
09:33
Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
190
573569
3247
Če veš, povej. Zatem bom igral loterijo."
09:38
He said, "You're missing the big picture, young blood.
191
578236
3158
"Zamujaš, kar se zares dogaja.
09:41
That plane with those people is going somewhere,
192
581394
2345
Letalo s potniki resda potuje nekam,
09:43
while we're here stuck.
193
583739
2578
medtem, ko smo mi obtičali tu.
09:46
The big picture is this:
194
586317
1834
Kar se zares dogaja je:
09:48
That plane with those people going somewhere,
195
588151
2368
letalo, ki z ljudmi nekam potuje,
09:50
that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
196
590519
4451
to je življenje, ki ga zamujamo."
09:58
Ever since that day,
197
598252
2066
Od tistega dne naprej
10:00
that sparked something in my mind and made me know I had to make a change.
198
600318
4179
sem vedel, da se moram spremeniti.
10:04
Growing up, I was always a good, smart kid.
199
604497
3297
Kot otrok sem bil dober in pameten.
10:07
Some people would say I was a little too smart for my own good.
200
607794
4949
Nekateri bi rekli, da celo malo preveč pameten.
10:12
I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
201
612743
5547
Sanjal sem, da bi postal arhitekt ali arheolog.
10:18
Currently, I'm working at the Fortune Society,
202
618290
2183
Trenutno delam pri Fortune Society,
10:20
which is a reentry program,
203
620473
1749
ki je program za rehabilitacijo
10:22
and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism.
204
622222
4543
in pomagam tistim, ki jim le-ta ne uspeva.
10:26
So I connect them with the services that they need
205
626765
2406
Pomagam jim, da dobijo tisto,
10:29
once they're released from jail and prison
206
629171
2029
kar potrebujejo, ko so izpuščeni,
10:31
so they can make a positive transition back into society.
207
631200
3126
zato, da je njihov prehod v družbo pozitiven.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
634326
2795
Če bi sedaj srečal sebe pri 15-ih,
10:37
I would sit down and talk to him and try to educate him
209
637121
2971
bi se z njim usedel in pogovoril, ga izobrazil
10:40
and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you.
210
640092
3945
in mu dal vedeti: "To sem jaz. Jaz sem ti.
10:44
This is us. We are one.
211
644037
2394
To sva midva. Midva sva eno.
10:46
Everything that you're about to do, I know what you're gonna do
212
646431
3042
Vse kar nameravaš storiti... Vedel bom,
10:49
before you do it because I already did it,
213
649473
2624
vse sem namreč že storil.
10:52
and I would encourage him not to hang out with x, y and z people.
214
652097
3637
In spodbujal bi ga, da naj se izogiba določenih ljudi.
10:55
I would tell him not to be in such-and-such place.
215
655734
2806
Povedal bi mu, naj ne obiskuje določenih krajev,
10:58
I would tell him, keep your behind in school, man,
216
658540
2376
naj ostane v šoli,
11:00
because that's where you need to be,
217
660916
1920
ker mora tam biti,
11:02
because that's what's going to get you somewhere in life.
218
662836
2704
ker bo samo z izobrazbo nekaj dosegel v življenju.
11:05
This is the message that we should be sharing
219
665540
2163
To je sporočilo, ki bi ga morali deliti
11:07
with our young men and young women.
220
667703
1873
z našimi mladostniki.
11:09
We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence
221
669576
3928
Ne smemo jih postavljati v situacije
11:13
that are nearly impossible for them to escape.
222
673504
2699
iz katerih je nemogoče pobegniti.
11:16
Thank you.
223
676203
2065
Hvala vam.
11:18
(Applause)
224
678268
3854
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7