Haas&Hahn: How painting can transform communities

215,813 views ・ 2014-11-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Djordje Djukanovic
00:12
Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana,
0
12552
2828
Dre Urhan: Ovaj teatar je sagrađen na Kopakabani,
00:15
which is the most famous beach in the world,
1
15380
3103
najpoznatijoj plaži na svetu,
00:18
but 25 kilometers away from here
2
18483
1798
ali 25 kilometara odavde,
00:20
in the North Zone of Rio
3
20281
2016
u severnom delu Rija,
00:22
lies a community called Vila Cruzeiro,
4
22297
3062
nalazi se zajednica, zvana Vila Kruzeiro
00:25
and roughly 60,000 people live there.
5
25359
3060
i otprilike 60.000 ljudi živi tu.
00:28
Now, the people here in Rio mostly know
6
28419
2103
Ovde u Riju, ljudi uglavnom znaju
00:30
Vila Cruzeiro from the news,
7
30522
1875
za Vilu Kruzeiro iz vesti
00:32
and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often
8
32397
3637
i, nažalost, vesti iz Vile Kruzeiro često
00:36
is not good news.
9
36034
2432
nisu dobre vesti.
00:38
But Vila Cruzeiro is also the place
10
38466
2901
Ali Vila Kruzeiro je takođe i mesto
00:41
where our story begins.
11
41367
2025
na kome počinje naša priča.
00:43
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio
12
43392
2773
Jerun Kolhas: Pre deset godina došli smo u Rio
00:46
to shoot a documentary about life in the favelas.
13
46165
3627
kako bismo snimili dokumentarac o životu u favelama.
00:49
Now, we learned that favelas are informal communities.
14
49792
2902
Naučili smo da su favele neformalne zajednice.
00:52
They emerged over the years
15
52694
1217
Nastajale su godinama,
00:53
when immigrants from the countryside
16
53911
1860
kako su emigranti sa sela
00:55
came to the cities looking for work,
17
55771
2012
dolazili u gradove, tražeći posao,
00:57
like cities within the cities,
18
57783
2246
one su poput gradova u gradovima.
01:00
known for problems like crime, poverty,
19
60029
2566
Poznate su po problemima poput kriminala, siromaštva
01:02
and the violent drug war between
20
62595
1761
i nasilnih ratova zbog droge
01:04
police and the drug gangs.
21
64356
1412
između policije i narko bandi.
01:05
So what struck us was that
22
65768
3245
Ono što je nas zapanjilo
je da su ove zajednice,
01:09
these were communities that the people
23
69013
1557
01:10
who lived there had built with their own hands,
24
70570
2480
koje su ljudi, koji žive tu, sagradili sopstvenim rukama,
01:13
without a master plan
25
73050
1550
bez urbanističkog plana,
01:14
and like a giant work in progress.
26
74600
2900
ona su poput džinovskih dela u nastajanju.
01:17
Where we're from, in Holland,
27
77500
1874
Tamo odakle smo mi, u Holandiji,
01:19
everything is planned.
28
79374
2083
sve se radi planski.
01:21
We even have rules for how to follow the rules.
29
81457
2664
Mi imamo uputstva kako da pratimo uputstva.
01:24
(Laughter)
30
84121
1556
(Smeh)
01:25
DU: So the last day of filming, we ended up
31
85677
2118
DU: Poslednjeg dana snimanja smo završili
01:27
in Vila Cruzeiro, and we were sitting down
32
87795
2149
u Vila Kruzeiru, sedeli smo
01:29
and we had a drink,
33
89944
1388
i pili piće,
01:31
and we were overlooking this hill
34
91332
1675
i posmatrali ovo brdo
01:33
with all these houses,
35
93007
1610
sa svim tim kućama,
01:34
and most of these houses looked unfinished,
36
94617
2335
a većina njih je izgledala nedovršeno,
01:36
and they had walls of bare brick,
37
96952
1430
sa zidovima od gole cigle,
01:38
but we saw some of these houses
38
98382
1750
no videli smo da su pojedine kuće
01:40
which were plastered and painted,
39
100132
1942
izmalterisane i okrečene,
01:42
and suddenly we had this idea:
40
102074
1696
i iznenada nam je sinula ideja:
01:43
what would it look like if all these houses
41
103770
2680
kako bi izgledalo kada bi sve ove kuće
01:46
would be plastered and painted?
42
106450
2175
bile izmalterisane i okrečene?
01:48
And then we imagined one big design,
43
108625
3042
A onda smo zamislili jednu veliku kreaciju,
01:51
one big work of art.
44
111667
3100
jedno veliko umetničko delo.
01:54
Who would expect something like that
45
114767
1656
Ko bi očekivao nešto takvo
01:56
in a place like this?
46
116423
1866
na ovakvom mestu?
01:58
So we thought, would that even be possible?
47
118289
3163
Pa smo razmišljali, da li je to uopšte moguće?
02:01
So first we started to count the houses,
48
121452
2688
Prvo smo počeli da brojimo kuće,
02:04
but we soon lost count.
49
124140
1898
pa smo se ubrzo zabrojali.
02:06
But somehow the idea stuck.
50
126038
3196
Ali zamisao je ostala.
02:09
JK: We had a friend.
51
129234
1675
JK: Imali smo prijatelja.
02:10
He ran an NGO in Vila Cruzeiro.
52
130909
2611
On je rukovodio jednom NVO u Vila Kruzeiru.
02:13
His name was Nanko,
53
133520
1285
Ime mu je Nanko
02:14
and he also liked the idea.
54
134805
2061
i njemu se svidela ideja.
02:16
He said, "You know, everybody here
55
136866
1672
Rekao je: "Znate svi bi ovde,
02:18
would pretty much love to have their houses
56
138538
1873
više-manje, voleli da im kuće
02:20
plastered and painted.
57
140411
1451
budu izmalterisane i okrečene.
02:21
It's when a house is finished."
58
141862
2235
To je znak da je kuća završena."
02:24
So he introduced us to the right people,
59
144097
1969
On nas je upoznao s pravim ljudima,
02:26
and Vitor and Maurinho became our crew.
60
146066
3031
a Vitor i Mauri su postali deo naše ekipe.
02:29
We picked three houses in the center of the community
61
149097
2917
Izabrali smo tri kuće u središtu zajednice
02:32
and we start here. We made a few designs,
62
152014
2480
i tu smo počeli.
Napravili smo nekolika nacrta i svima se svideo ovaj nacrt,
02:34
and everybody liked this design
63
154494
1620
02:36
of a boy flying a kite the best.
64
156114
2413
dečak sa zmajem.
02:38
So we started painting, and the first thing we did
65
158527
2141
Počeli smo da krečimo, a prvo što smo uradili
02:40
was to paint everything blue,
66
160668
2391
sve smo okrečili u plavo,
02:43
and we thought that looked already pretty good.
67
163059
2591
i mislili smo da to već izgleda veoma dobro.
02:45
But they hated it. The people who lived there really hated it.
68
165650
2531
Ali bilo im je odvratno. Ljudima je to bilo odvratno.
02:48
They said, "What did you do?
69
168181
1643
Rekli su: "Šta ste to uradili?
02:49
You painted our house in exactly the same color
70
169824
1889
Okrečili ste nam kuću u istu boju
02:51
as the police station."
71
171713
1800
kao što je policijska stanica."
02:53
(Laughter)
72
173513
1913
(Smeh)
02:55
In a favela, that is not a good thing.
73
175426
2226
U faveli to nije dobro.
02:57
Also the same color as the prison cell.
74
177652
3825
To je i boja zatvorske ćelije.
03:01
So we quickly went ahead and we painted the boy,
75
181477
3454
Zato smo brzo nastavili i naslikali smo dečaka,
03:04
and then we thought we were finished,
76
184931
1208
misleći da smo gotovi
03:06
we were really happy, but still,
77
186139
2537
bili smo uistinu srećni, ali ipak
03:08
it wasn't good because the little kids started coming up to us,
78
188676
2393
nije bilo dobro jer su nam prilazili klinci
03:11
and they said, "You know, there's a boy flying the kite,
79
191069
2062
i govorili su: "Tu je dečak koji pušta zmaja,
03:13
but where is his kite?"
80
193131
2047
ali gde mu je zmaj?"
03:15
We said, "Uh, it's art.
81
195178
2115
Rekli smo: "Hm, to je umetnost.
03:17
You know, you have to imagine the kite."
82
197293
2517
Znate, morate da zamislite zmaja."
03:19
(Laughter)
83
199810
1052
(Smeh)
03:20
And they said, "No, no, no, we want to see the kite."
84
200862
3664
A oni su govorili: "Ne, ne, ne, želimo da vidimo zmaja."
03:24
So we quickly installed a kite
85
204526
1897
Te smo, na brzinu, postavili zmaja
03:26
way up high on the hill,
86
206423
1365
skroz tamo na brdu,
03:27
so that you could see the boy flying the kite
87
207788
2132
kako biste videli dečaka koji pušta zmaja
03:29
and you could actually see a kite.
88
209920
2413
a ujedno biste uistinu videli i zmaja.
03:32
So the local news started writing about it,
89
212333
1855
Lokalne novine su počele da pišu o tome,
03:34
which was great,
90
214188
1313
što je bilo sjajno,
03:35
and then even The Guardian wrote about it:
91
215501
1587
a potom je i "Gardijan" pisao o tome:
03:37
"Notorious slum becomes open-air gallery."
92
217088
4176
"Zloglasne barake se pretvaraju u galerije na otvorenom."
03:41
JK: So, encouraged by this success,
93
221264
2918
JK: Ohrabreni ovim uspehom,
03:44
we went back to Rio for a second project,
94
224182
3528
vratili smo se u Rio zbog drugog projekta,
03:47
and we stumbled upon this street.
95
227710
2626
i nabasali smo na ovu ulicu.
03:50
It was covered in concrete to prevent mudslides,
96
230336
3273
obložena je betonom kako bi se sprečila klizišta,
03:53
and somehow we saw a sort of river in it,
97
233609
3351
a mi smo nekako videli nekakvu reku u njoj,
03:56
and we imagined this river to be a river in Japanese style
98
236960
3484
i zamišljali smo da je to reka u japanskom stilu,
04:00
with koi carp swimming upstream.
99
240444
2746
sa šaranom koji pliva uzvodno.
04:03
So we decided to paint that river,
100
243190
2101
Pa smo odlučili da naslikamo tu reku
04:05
and we invited Rob Admiraal,
101
245291
2622
i pozvali smo Roba Admirala,
04:07
who is a tattoo artist,
102
247913
1400
koji je tatu majstor,
04:09
and he specialized in the Japanese style.
103
249313
3020
specijalista za japanski stil.
04:12
So little did we know that we would spend
104
252333
1687
Pojma nismo imali da ćemo provesti
04:14
almost an entire year painting that river,
105
254020
3435
skoro čitavu godinu slikajući tu reku,
04:17
together with Geovani and Robinho and Vitor,
106
257455
3720
zajedno sa Đovanijem, Robinjom i Viktorom,
04:21
who lived nearby.
107
261175
2126
koji su živeli u blizini.
04:23
And we even moved into the neighborhood
108
263301
2070
Čak smo se i preselili u komšiluk
04:25
when one of the guys that lived on the street, Elias,
109
265371
3363
kada nam je jedan od momaka iz ulice, Elijas,
04:28
told us that we could come and live in his house,
110
268734
2925
rekao da možemo da živimo u njegovoj kući,
04:31
together with his family,
111
271659
1348
s njegovom porodicom,
04:33
which was fantastic.
112
273007
1470
što je bilo fantastično.
04:34
Unfortunately, during that time,
113
274477
1328
Nažalost, baš u to vreme
04:35
another war broke out between the police
114
275805
2281
novi rat je izbio između policije
04:38
and the drug gangs.
115
278086
1775
i narko bandi.
04:39
(Video) (Gunfire)
116
279861
4748
(Video) (Pucnji)
04:54
We learned that during those times,
117
294218
2906
Saznali smo da se za to vreme
04:57
people in communities really stick together
118
297124
2370
ljudi u zajednici čvrsto drže jedni drugih,
04:59
during these times of hardship,
119
299494
1788
tokom ovih teških vremena,
05:01
but we also learned a very important element,
120
301282
2610
ali smo takođe naučili i nešto veoma bitno,
05:03
the importance of barbecues. (Laughter)
121
303892
3307
značaj roštiljanja. (Smeh)
05:07
Because, when you throw a barbecue,
122
307199
1721
Jer kada organizujete roštiljijadu,
05:08
it turns you from a guest into a host,
123
308920
2441
preobraćate se iz gosta u domaćina,
05:11
so we decided to throw one
124
311361
1213
te smo pravili po jednu
05:12
almost every other week,
125
312574
1223
skoro svake druge nedelje
05:13
and we got to know everybody in the neighborhood.
126
313797
3009
i tako smo se upoznali sa svima iz komšiluka.
05:16
JK: We still had this idea of the hill, though.
127
316806
2025
JK: I dalje smo imali zamisao o brdu.
05:18
DU: Yeah, yeah, we were talking about
128
318831
1360
DU: Da, da, razgovarali smo
05:20
the scale of this, because this painting
129
320191
1946
o razmeri toga, jer je ova slika
05:22
was incredibly big,
130
322137
2261
bila neverovatno velika
05:24
and it was insanely detailed,
131
324398
2148
i nenormalno detaljna,
05:26
and this process almost drove us completely insane ourselves.
132
326546
5739
i čitav proces nas je skoro potpuno izludeo.
05:32
But we figured that maybe, during this process,
133
332285
3195
Ali smo shvatili da je možda tokom ovog procesa,
05:35
all the time that we had spent in the neighborhood
134
335480
2171
sve vreme koje smo proveli u četvrti,
05:37
was maybe actually even more important
135
337651
1574
da je možda zapravo i važnije
05:39
than the painting itself.
136
339225
2701
od same slike.
05:41
JK: So after all that time,
137
341926
1518
JK: Dakle, posle svega,
05:43
this hill, this idea was still there,
138
343444
2429
ovo brdo, ova ideja je bila tu,
05:45
and we started to make sketches,
139
345873
2385
pa smo počeli da pravimo nacrte,
05:48
models, and we figured something out.
140
348258
3184
modele i nešto smo shvatili.
05:51
We figured that our ideas, our designs
141
351442
2103
Shvatili smo da naše ideje, naši crteži
05:53
had to be a little bit more simple than that last project
142
353545
3769
moraju da budu malčice prostiji nego kod prethodnog projekta,
05:57
so that we could paint with more people
143
357314
2144
kako bismo mogli da slikamo sa više ljudi
05:59
and cover more houses at the same time.
144
359458
3656
i da obuhvatimo više kuća, istovremeno.
06:03
And we had an opportunity to try that out
145
363114
2356
I pružila nam se prilika da to pokušamo
06:05
in a community in the central part of Rio,
146
365470
2570
u zajednici, u centralnom delu Rija,
06:08
which is called Santa Marta,
147
368040
1748
koja se zove Santa Marta
06:09
and we made a design for this place
148
369788
2183
i napravili smo nacrt za ovo mesto,
06:11
which looked like this,
149
371971
1391
koji je izgledao ovako,
06:13
and then we got people to go along with it
150
373362
1545
onda smo naveli ljude da se uključe
06:14
because turns out that if your idea is ridiculously big,
151
374907
4023
jer se ispostavilo da ako imate smešno veliku ideju,
06:18
it's easier to get people to go along with this. (Laughter)
152
378930
3570
lakše je navesti ljude da je prate. (Smeh)
06:22
And the people of Santa Marta
153
382500
2968
Ljudi iz Santa Marte
06:25
got together and in a little over a month
154
385468
2748
su se okupili i, za nešto više od mesec dana,
06:28
they turned that square into this.
155
388216
2373
pretvorili su ovaj trg u ovo.
06:30
(Applause)
156
390589
5238
(Aplauz)
06:37
And this image somehow went all over the world.
157
397676
3194
Ova slika je nekako obišla svet.
06:40
DU: So then we received an unexpected phone call
158
400870
3768
DU: Onda smo primili neočekivan poziv
06:44
from the Philadelphia Mural Arts Program,
159
404638
3667
od Filadelfijskog programa za umetnost murala
06:48
and they had this question
160
408305
1575
i pitali su nas
06:49
if this idea, our approach,
161
409880
1901
da li bi ova ideja, ovaj pristup,
06:51
if this would actually work in North Philly,
162
411781
2914
da li bi to zapravo funkcionisalo u Severnoj Filadelfiji,
06:54
which is one of the poorest neighborhoods
163
414695
2431
koja je jedno od najsiromašnijih naselja
06:57
in the United States.
164
417126
1652
u SAD.
06:58
So we immediately said yes.
165
418778
3060
Mi smo istog časa pristali.
07:01
We had no idea how,
166
421838
1910
Pojma nismo imali kako,
07:03
but it seemed like a very interesting challenge,
167
423748
2421
ali nam se činilo kao veoma zanimljiv izazov,
07:06
so we did exactly the same as we did in Rio,
168
426169
2261
pa smo postupili identično kao i u Riju,
07:08
and we moved into the neighborhood
169
428430
1671
doselili smo se u četvrt
07:10
and started barbecuing.
170
430101
2142
i počeli da roštiljamo.
07:12
(Laughter)
171
432243
4859
(Smeh)
07:17
So the project took almost two years to complete,
172
437102
3769
Bile su nam potrebne skoro dve godine da završimo projekat.
07:20
and we made individual designs
173
440871
1890
Napravili smo zasebne nacrte
07:22
for every single house on the avenue that we painted,
174
442761
2543
za svaku kuću u aveniji koju ćemo oslikati,
07:25
and we made these designs together
175
445304
1604
a nacrte smo osmislili zajedno
07:26
with the local store owners, the building owners,
176
446908
2613
sa vlasnicima lokalnih radnji, sa vlasnicima zgrada,
07:29
and a team of about a dozen young men and women.
177
449521
4938
i sa timom od desetak mladića i devojaka.
07:34
They were hired, and then they were trained as painters,
178
454459
3499
Unajmljeni su, a potom i obučeni da slikaju
07:37
and together they transformed their own neighborhood,
179
457958
3565
i zajedno su preobratili sopstvenu četvrt,
07:41
the whole street, into a giant patchwork of color.
180
461523
4817
čitavu ulicu u ogromno šarenilo boja.
07:46
(Applause)
181
466340
3340
(Aplauz)
07:52
And at the end, the city of Philadelphia
182
472142
3623
A na kraju je grad Filadelfija
07:55
thanked every single one of them
183
475765
2013
zahvalio svakome od njih
07:57
and gave them a merit for their accomplishment.
184
477778
3316
i odao im zasluge za njihovo postignuće.
08:01
JK: So now we had painted a whole street.
185
481094
3152
JK: Dakle sad smo oslikali čitavu ulicu.
08:04
How about we do this whole hill now?
186
484246
3555
Kako bi bilo da to uradimo i sa ovim brdom?
08:07
We started looking for funding,
187
487801
1878
Počeli smo da tražimo finansijere,
08:09
but instead, we just ran into questions,
188
489679
3241
ali smo samo nailazili na pitanja tipa:
08:12
like, how many houses are you going to paint?
189
492920
3419
koliko kuća planirate da oslikate?
08:16
How many square meters is that?
190
496339
2156
Koliko je to kvadratnih metara?
08:18
How much paint are you going to use,
191
498495
2051
Koliko boje planirate da koristite
08:20
and how many people are you going to employ?
192
500546
2643
i koliko ćete ljudi da zaposlite?
08:23
And we did try for years to write plans
193
503189
2711
I godinama smo pokušavali da izradimo planove
08:25
for the funding and answer all those questions,
194
505900
3319
za finansiranje i da odgovorimo na sva ta pitanja,
08:29
but then we thought,
195
509219
1540
ali onda smo shvatili,
08:30
in order to answer all those questions,
196
510759
1913
da bismo odgovorili na sva ta pitanja,
08:32
you have to know exactly what you're going to do
197
512672
2587
moramo tačno da znamo šta ćemo da uradimo
08:35
before you actually get there and start.
198
515259
3184
pre nego što i počnemo da radimo.
08:38
And maybe it's a mistake to think like that.
199
518443
3251
I možda je takvo razmišljanje pogrešno.
08:41
It would lose some of the magic that we had learned
200
521694
2528
Izgubili bismo deo magije koju otkrijete
08:44
about that if you go somewhere
201
524222
1626
kada odete negde
08:45
and you spend time there,
202
525848
2415
i provedete vreme tamo,
08:48
you can let the project grow organically
203
528263
1968
kada pustite da se projekt prirodno razvija
08:50
and have a life of its own.
204
530231
3488
i da razvije sopstveni život.
08:53
DU: So what we did is
205
533719
2212
DU: Evo šta smo uradili,
08:55
we decided to take this plan and strip it away
206
535931
3209
odlučili smo da uzmemo ovaj plan i oslobodimo ga
08:59
from all the numbers
207
539140
1890
svih brojki
09:01
and all the ideas and presumptions
208
541030
1969
i svih ideja i pretpostavki
09:02
and just go back to the base idea,
209
542999
2363
i da se prosto vratimo osnovnoj ideji,
09:05
which was to transform this hill
210
545362
2002
to jest da preobratimo ovo brdo
09:07
into a giant work of art.
211
547364
2441
u džinovsko umetničko delo.
09:09
And instead of looking for funding,
212
549805
2402
I umesto da tražimo finansijere,
09:12
we started a crowdfunding campaign,
213
552207
2890
započeli smo kampanju za finansiranja,
09:15
and in a little over a month,
214
555097
1583
i za nešto više od jednog meseca,
09:16
more than 1,500 people put together
215
556680
2172
više od 1.500 ljudi je sakupilo
09:18
and donated over 100,000 dollars.
216
558852
3275
i doniralo preko 100.000 dolara.
09:22
So for us, this was an amazing moment, because now —
217
562127
3603
To je za nas bio predivan momenat, jer smo sad -
09:25
(Applause) —
218
565730
3516
(Aplauz) -
09:29
because now we finally had the freedom
219
569246
3049
jer smo sad konačno imali slobodu
09:32
to use all the lessons that we had learned
220
572295
2171
da iskoristimo sve što smo naučili
09:34
and create a project that was built
221
574466
3096
i da napravimo projekat koji je izrađen
09:37
the same way that the favela was built,
222
577562
1912
isto kao što su i favele sagrađene,
09:39
from the ground on up, bottom up,
223
579474
1654
od temelja do krova, odozdo na gore,
09:41
with no master plan.
224
581128
2575
bez glavnog plana.
09:43
JK: So we went back, and we employed Angelo,
225
583703
3097
JK: Pa smo se vratili i angažovali Anđela,
09:46
and he's a local artist from Vila Cruzeiro,
226
586800
1922
on je lokalni umetnik iz Vila Kruzeira,
09:48
very talented guy, and he knows almost everybody there,
227
588722
2796
veoma talentovan momak, koji poznaje skoro svakog tamo.
09:51
and then we employed Elias, our former landlord
228
591518
2422
Potom smo zaposili Elijasa, našeg bivšeg domaćina
09:53
who invited us into his house,
229
593940
1597
koji nas je primio u svoj dom
09:55
and he's a master of construction.
230
595537
2014
i on je majstor za izgradnju.
09:57
Together with them, we decided where to start.
231
597551
2441
Zajedno sa njima, odlučili smo odakle da počnemo.
09:59
We picked this spot in Vila Cruzeiro,
232
599992
1686
Odabrali smo ovu tačku u Vila Kruzeiru
10:01
and houses are being plastered as we speak.
233
601678
2813
i dok govorimo, kuće se malterišu.
10:04
And the good thing about them is that
234
604491
1580
Dobra stvar je što oni
10:06
they are deciding which houses go next.
235
606071
1995
odlučuju koju kuću sledeću radimo.
10:08
They're even printing t-shirts,
236
608066
1686
Oni čak štampaju i majice,
10:09
they're putting up banners
237
609752
1566
postavljaju natpise,
10:11
explaining everything to everybody,
238
611318
1984
objašnjavaju sve svakome
10:13
and talking to the press.
239
613302
1841
i razgovaraju sa novinarima.
10:15
This article about Angelo appeared.
240
615143
2467
Pojavio se ovaj članak o Anđelu.
10:17
DU: So while this is happening,
241
617610
1178
DU: Dok proces traje,
10:18
we are bringing this idea all over the world.
242
618788
2185
mi ovu ideju predstavljamo čitavom svetu.
10:20
So, like the project we did in Philadelphia,
243
620973
3317
Kao i na projektu u Filadelfiji,
10:24
we are also invited to do workshops,
244
624290
2148
takođe nas pozivaju da držimo radionice,
10:26
for instance in Curaçao,
245
626438
1912
na primer u Kurasau,
10:28
and right now we're planning a huge project in Haiti.
246
628350
4106
a upravo planiramo ogroman projekat u Haitiju.
10:32
JK: So the favela was not only the place
247
632456
2744
JK: Dakle, favela nije bila samo mesto
10:35
where this idea started:
248
635200
1587
gde je ova ideja začeta,
10:36
it was also the place that made it possible
249
636787
3555
već je to bilo i mesto gde je ideji omogućeno da zaživi,
10:40
to work without a master plan,
250
640342
3126
da se ostvari bez glavnog plana,
10:43
because these communities are informal —
251
643468
2070
zato što su ove zajednice neformalne -
10:45
this was the inspiration —
252
645538
1439
to je bila inspiracija -
10:46
and in a communal effort, together with the people,
253
646977
2600
i zajedničkim naporom, zajedno s ljudima,
10:49
you can almost work like in an orchestra,
254
649577
1911
skoro da liči na rad u orkestru,
10:51
where you can have a hundred instruments
255
651488
1574
gde imate stotinu instrumenata
10:53
playing together to create a symphony.
256
653062
2353
koji zajedno sviraju, stvarajući simfoniju.
10:55
DU: So we want to thank everybody who
257
655415
1957
DU: Želimo da zahvalimo svima
10:57
wanted to become part of this dream
258
657372
1618
koji su želeli da budu deo ovog sna
10:58
and supported us along the way,
259
658990
2184
i koji su nas sve vreme podržavali
11:01
and we are looking at continuing.
260
661174
2711
i radujemo se nastavku.
11:03
JK: Yeah. And so one day pretty soon,
261
663885
1811
JK: Da. I uskoro, jednoga dana,
11:05
when the colors start going up on these walls,
262
665696
2509
kada se boje smeste na ove zidove,
11:08
we hope more people will join us,
263
668205
1979
nadamo se da će nam se još ljudi pridružiti,
11:10
and join this big dream,
264
670184
2813
da će se pridružiti ovom velikom snu,
11:12
and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro
265
672997
2620
i da će možda, jednog dana, čitav Vila Kruzeiro
11:15
will be painted.
266
675617
1755
biti oslikan.
11:17
DU: Thank you.
267
677372
1912
DU: Hvala.
11:19
(Applause)
268
679284
3261
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7