Haas&Hahn: How painting can transform communities

215,813 views ・ 2014-11-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Tibor Cseri
00:12
Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana,
0
12552
2828
Dre Urhahn: Ez a színház a Copacabanán épült,
00:15
which is the most famous beach in the world,
1
15380
3103
ami a világ leghíresebb strandja.
00:18
but 25 kilometers away from here
2
18483
1798
25 kilométerrel tőle
00:20
in the North Zone of Rio
3
20281
2016
Rio északi zónájában
00:22
lies a community called Vila Cruzeiro,
4
22297
3062
fekszik a Vila Cruzeiro nevű közösség,
00:25
and roughly 60,000 people live there.
5
25359
3060
ahol nagyjából 60,000 ember él.
00:28
Now, the people here in Rio mostly know
6
28419
2103
Na most, Rióban Vila Cruzeirót leginkább
00:30
Vila Cruzeiro from the news,
7
30522
1875
a hírekből ismerik
00:32
and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often
8
32397
3637
és sajnos ezek a hírek gyakran
00:36
is not good news.
9
36034
2432
rosszak.
00:38
But Vila Cruzeiro is also the place
10
38466
2901
Azonban Vila Cruzeiro az a hely is,
00:41
where our story begins.
11
41367
2025
ahonnan a mi történetünk indul.
00:43
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio
12
43392
2773
Jeroen Koolhaas: Tíz évvel ezelőtt érkeztünk először Rióba,
00:46
to shoot a documentary about life in the favelas.
13
46165
3627
hogy egy dokumentumfilmet készítsünk az életről a favelákban.
00:49
Now, we learned that favelas are informal communities.
14
49792
2902
Megtudtuk, hogy a favelák nem hivatalos közösségek.
00:52
They emerged over the years
15
52694
1217
Az évek során bukkantak fel,
00:53
when immigrants from the countryside
16
53911
1860
amikor a vidéki bevándorlók
00:55
came to the cities looking for work,
17
55771
2012
a városokba jöttek munkát keresve.
00:57
like cities within the cities,
18
57783
2246
Mint városok a városokon belül
01:00
known for problems like crime, poverty,
19
60029
2566
olyan problémákról ismertek, mint a bűnözés, szegénység
01:02
and the violent drug war between
20
62595
1761
és az erőszakos drogháború a rendőrség
01:04
police and the drug gangs.
21
64356
1412
és a kábítószerbandák között.
01:05
So what struck us was that
22
65768
3245
Szóval, ami meglepett minket az volt,
01:09
these were communities that the people
23
69013
1557
hogy ezt a közösséget az ott élő
01:10
who lived there had built with their own hands,
24
70570
2480
emberek építették a saját kezükkel
01:13
without a master plan
25
73050
1550
és városterv nélkül.
01:14
and like a giant work in progress.
26
74600
2900
Olyan, mint egy óriási folyamatban levő munka.
01:17
Where we're from, in Holland,
27
77500
1874
Mi Hollandiából származunk,
01:19
everything is planned.
28
79374
2083
ahol mindent megterveznek.
01:21
We even have rules for how to follow the rules.
29
81457
2664
Még a szabályok követésére is szabályaink vannak.
01:24
(Laughter)
30
84121
1556
(Nevetés)
01:25
DU: So the last day of filming, we ended up
31
85677
2118
DU: A filmezés utolsó napján kötöttünk ki
01:27
in Vila Cruzeiro, and we were sitting down
32
87795
2149
Vila Cruzeiroban és leültünk,
01:29
and we had a drink,
33
89944
1388
hogy megigyunk valamit.
01:31
and we were overlooking this hill
34
91332
1675
Ez a hegy tárult elénk
01:33
with all these houses,
35
93007
1610
a sok sok házzal
01:34
and most of these houses looked unfinished,
36
94617
2335
és a többségük befejezetlennek tűnt
01:36
and they had walls of bare brick,
37
96952
1430
a csupasz téglafalaikkal,
01:38
but we saw some of these houses
38
98382
1750
de néhányukat
01:40
which were plastered and painted,
39
100132
1942
bevakolták és kifestették.
01:42
and suddenly we had this idea:
40
102074
1696
s hirtelen támadt egy ötletünk:
01:43
what would it look like if all these houses
41
103770
2680
hogy nézne ki, ha az összes ház
01:46
would be plastered and painted?
42
106450
2175
be lenne vakolva és festve?
01:48
And then we imagined one big design,
43
108625
3042
elképzeltünk egy nagy tervet,
01:51
one big work of art.
44
111667
3100
egy nagy műalkotást.
01:54
Who would expect something like that
45
114767
1656
Ki számítana valami ilyenre
01:56
in a place like this?
46
116423
1866
egy efféle helyen?
01:58
So we thought, would that even be possible?
47
118289
3163
Szóval arra gondoltunk, egyáltalán lehetséges lenne-e ez?
02:01
So first we started to count the houses,
48
121452
2688
Először elkezdtük a házakat megszámolni.
02:04
but we soon lost count.
49
124140
1898
de hamar belezavarodtunk.
02:06
But somehow the idea stuck.
50
126038
3196
Viszont az ötlet megmaradt.
02:09
JK: We had a friend.
51
129234
1675
JK: Volt egy barátunk.
02:10
He ran an NGO in Vila Cruzeiro.
52
130909
2611
Egy civil szervezetet vezetett Vial Cruzeiróban.
02:13
His name was Nanko,
53
133520
1285
Nanko a neve,
02:14
and he also liked the idea.
54
134805
2061
és neki is tetszett az ötlet.
02:16
He said, "You know, everybody here
55
136866
1672
Azt mondta: ''Tudjátok, itt mindenki
02:18
would pretty much love to have their houses
56
138538
1873
nagyon örülne ha a házaik
02:20
plastered and painted.
57
140411
1451
be lennének vakolva és festve.
02:21
It's when a house is finished."
58
141862
2235
Ekkor kész egy ház.
02:24
So he introduced us to the right people,
59
144097
1969
Bemutatott minket a megfelelő embereknek,
02:26
and Vitor and Maurinho became our crew.
60
146066
3031
Vitor és Maurinho a csapatunk részeivé váltak.
02:29
We picked three houses in the center of the community
61
149097
2917
Kiválasztottunk három házat a közösség közepén
02:32
and we start here. We made a few designs,
62
152014
2480
és itt kezdtük. Készítettünk néhány tervet.
02:34
and everybody liked this design
63
154494
1620
Mindenkinek tetszett a terv,
02:36
of a boy flying a kite the best.
64
156114
2413
amin egy fiú sárkányt eregetett.
02:38
So we started painting, and the first thing we did
65
158527
2141
Elkezdtünk festeni. Az első dolog az volt,
02:40
was to paint everything blue,
66
160668
2391
hogy mindent kékre festettünk
02:43
and we thought that looked already pretty good.
67
163059
2591
azt gondoltuk már így is elég jól néz ki
02:45
But they hated it. The people who lived there really hated it.
68
165650
2531
De ők utálták. Az ott élő emberek nagyon utálták.
02:48
They said, "What did you do?
69
168181
1643
Azt mondták: ''Mit csináltatok?
02:49
You painted our house in exactly the same color
70
169824
1889
Ugyanarra a színre festettétek a házakat,
02:51
as the police station."
71
171713
1800
mint a rendőrőrs.''
02:53
(Laughter)
72
173513
1913
(Nevetés)
02:55
In a favela, that is not a good thing.
73
175426
2226
Egy favelában ez nem jó dolog.
02:57
Also the same color as the prison cell.
74
177652
3825
A börtöncellák is ilyen színűek.
03:01
So we quickly went ahead and we painted the boy,
75
181477
3454
Szóval gyorsan folytattuk és megfestettük a fiút,
03:04
and then we thought we were finished,
76
184931
1208
azt hittük befejeztük.
03:06
we were really happy, but still,
77
186139
2537
nagyon boldogok voltunk, de mégse volt jó, mert
03:08
it wasn't good because the little kids started coming up to us,
78
188676
2393
a gyerekek azzal jöttek oda hozzánk,
03:11
and they said, "You know, there's a boy flying the kite,
79
191069
2062
hogy ''Tudjátok, egy fiú sárkányt
03:13
but where is his kite?"
80
193131
2047
reptet de hol a sárkány?''
03:15
We said, "Uh, it's art.
81
195178
2115
Azt mondtuk, '' Öhm, ez művészet.
03:17
You know, you have to imagine the kite."
82
197293
2517
Oda kell képzelni a sárkányt.''
03:19
(Laughter)
83
199810
1052
(Nevetés)
03:20
And they said, "No, no, no, we want to see the kite."
84
200862
3664
Azt mondták, ''Nem, nem, nem, mi látni akarjuk.''
03:24
So we quickly installed a kite
85
204526
1897
Tehát gyorsan felszereltünk egyet
03:26
way up high on the hill,
86
206423
1365
magasan a hegyen,
03:27
so that you could see the boy flying the kite
87
207788
2132
hogy látsszon, hogy a fiú sárkányt ereget
03:29
and you could actually see a kite.
88
209920
2413
és a sárkány is látsszon.
03:32
So the local news started writing about it,
89
212333
1855
A helyi lapok is írtak róla,
03:34
which was great,
90
214188
1313
ami nagyszerű volt,
03:35
and then even The Guardian wrote about it:
91
215501
1587
s még a Guardian is írt róla:
03:37
"Notorious slum becomes open-air gallery."
92
217088
4176
'' A hírhedt nyomornegyed szabadtéri galériává válik.''
03:41
JK: So, encouraged by this success,
93
221264
2918
JK: A sikeren felbuzdulva,
03:44
we went back to Rio for a second project,
94
224182
3528
visszamentünk Rióba egy második projektre,
03:47
and we stumbled upon this street.
95
227710
2626
Rábukkantunk erre az utcára.
03:50
It was covered in concrete to prevent mudslides,
96
230336
3273
Betonnal burkolták, hogy megakadályozzák a földcsuszamlást,
03:53
and somehow we saw a sort of river in it,
97
233609
3351
mi pedig egy folyófélét láttunk meg benne
03:56
and we imagined this river to be a river in Japanese style
98
236960
3484
és japán stílusú folyóként képzeltük el
04:00
with koi carp swimming upstream.
99
240444
2746
az ár ellen úszó koi pontyokkal.
04:03
So we decided to paint that river,
100
243190
2101
Tehát eldöntöttük, hogy megfestjük a folyót.
04:05
and we invited Rob Admiraal,
101
245291
2622
Meghívtuk Rob Admiraalt,
04:07
who is a tattoo artist,
102
247913
1400
aki egy tetováló művész
04:09
and he specialized in the Japanese style.
103
249313
3020
és a japán stílus a specialitása.
04:12
So little did we know that we would spend
104
252333
1687
Nem gondoltuk, hogy majdnem egy évet
04:14
almost an entire year painting that river,
105
254020
3435
töltünk majd a folyó megfestésével
04:17
together with Geovani and Robinho and Vitor,
106
257455
3720
Geovanival, Robinhoval és Vitorral együtt,
04:21
who lived nearby.
107
261175
2126
akik a közelben éltek.
04:23
And we even moved into the neighborhood
108
263301
2070
Még mi is a környékre költöztünk,
04:25
when one of the guys that lived on the street, Elias,
109
265371
3363
amikor az egyik srác, Elias, aki az utcában lakott,
04:28
told us that we could come and live in his house,
110
268734
2925
felajánlotta, hogy éljünk az ő házában
04:31
together with his family,
111
271659
1348
a családjával együtt,
04:33
which was fantastic.
112
273007
1470
ami nagyszerű volt.
04:34
Unfortunately, during that time,
113
274477
1328
Sajnos, eközben
04:35
another war broke out between the police
114
275805
2281
újabb háború tört ki a rendőrség
04:38
and the drug gangs.
115
278086
1775
és a bandák közt.
04:39
(Video) (Gunfire)
116
279861
4748
(Video) (Lövöldözés)
04:54
We learned that during those times,
117
294218
2906
Megtanultuk, hogy ezekben az időkben
04:57
people in communities really stick together
118
297124
2370
a közösség tagjai igazán összetartottak,
04:59
during these times of hardship,
119
299494
1788
a megpróbáltatások idején,
05:01
but we also learned a very important element,
120
301282
2610
de felismertünk még egy fontos elemet,
05:03
the importance of barbecues. (Laughter)
121
303892
3307
a grillpartik fontosságát (Nevetés)
05:07
Because, when you throw a barbecue,
122
307199
1721
Mert, amikor grillpartit rendezel,
05:08
it turns you from a guest into a host,
123
308920
2441
vendégből vendéglátóvá válsz.
05:11
so we decided to throw one
124
311361
1213
Eldöntöttük, hogy tartunk
05:12
almost every other week,
125
312574
1223
kb. kéthetente egyet,
05:13
and we got to know everybody in the neighborhood.
126
313797
3009
és mindenkit megismertünk a környéken.
05:16
JK: We still had this idea of the hill, though.
127
316806
2025
JK: Még mindig megvolt az ötletünk a hegyről.
05:18
DU: Yeah, yeah, we were talking about
128
318831
1360
DU: Igen, igen, a méretéről
05:20
the scale of this, because this painting
129
320191
1946
beszéltünk, mert ez a festmény
05:22
was incredibly big,
130
322137
2261
hihetetlenül nagy volt
05:24
and it was insanely detailed,
131
324398
2148
és őrülten részletes.
05:26
and this process almost drove us completely insane ourselves.
132
326546
5739
Ez a folyamat majdnem minket is az őrületbe kergetett
05:32
But we figured that maybe, during this process,
133
332285
3195
De rájöttünk, hogy talán a folyamat közben
05:35
all the time that we had spent in the neighborhood
134
335480
2171
mindaz az idő, amit a környéken töltöttünk,
05:37
was maybe actually even more important
135
337651
1574
talán még fontosabb volt,
05:39
than the painting itself.
136
339225
2701
mint a festmény önmagában.
05:41
JK: So after all that time,
137
341926
1518
JK: Mindez idő után
05:43
this hill, this idea was still there,
138
343444
2429
a hegy, az ötlet még mindig ott volt
05:45
and we started to make sketches,
139
345873
2385
és elkezdtünk vázlatokat, modelleket készíteni
05:48
models, and we figured something out.
140
348258
3184
és rájöttünk valamire.
05:51
We figured that our ideas, our designs
141
351442
2103
Rájöttünk, hogy az ötleteink, a terveink
05:53
had to be a little bit more simple than that last project
142
353545
3769
kissé egyszerűbbek kell hogy legyenek az előzőnél
05:57
so that we could paint with more people
143
357314
2144
azért, hogy több emberrel dolgozhassunk
05:59
and cover more houses at the same time.
144
359458
3656
és több házat festhessünk le egyszerre.
06:03
And we had an opportunity to try that out
145
363114
2356
Lehetőségünk volt rá, hogy ezt kipróbáljuk
06:05
in a community in the central part of Rio,
146
365470
2570
egy Rió szívében fekvő közösségben,
06:08
which is called Santa Marta,
147
368040
1748
amit Santa Martának neveztek.
06:09
and we made a design for this place
148
369788
2183
Elkészítettük a terveket ehhez a helyhez,
06:11
which looked like this,
149
371971
1391
amik így néztek ki. Majd pedig
06:13
and then we got people to go along with it
150
373362
1545
megnyertük az emberek támogatását,
06:14
because turns out that if your idea is ridiculously big,
151
374907
4023
mert úgy tűnik ha a terveid nevetségesen nagyok
06:18
it's easier to get people to go along with this. (Laughter)
152
378930
3570
könnyebb rávenni az embereket, hogy belemenjenek.
06:22
And the people of Santa Marta
153
382500
2968
Majd Santa Marta lakói összefogtak
06:25
got together and in a little over a month
154
385468
2748
és kicsivel több, mint egy hónap alatt
06:28
they turned that square into this.
155
388216
2373
erre változtatták át azt a teret.
06:30
(Applause)
156
390589
5238
(Taps)
06:37
And this image somehow went all over the world.
157
397676
3194
Ez a kép valahogy körbejárta a világot.
06:40
DU: So then we received an unexpected phone call
158
400870
3768
DU: Egy váratlan hívást kaptunk
06:44
from the Philadelphia Mural Arts Program,
159
404638
3667
a philadelphiai falfestmény művész programtól.
06:48
and they had this question
160
408305
1575
Volt egy kérdésük,
06:49
if this idea, our approach,
161
409880
1901
hogy ez az ötlet, a mi megközelítésünk
06:51
if this would actually work in North Philly,
162
411781
2914
működne-e észak Philly-ben,
06:54
which is one of the poorest neighborhoods
163
414695
2431
ami egyike a legszegényebb környékeknek
06:57
in the United States.
164
417126
1652
az Egyesült Államokban.
06:58
So we immediately said yes.
165
418778
3060
Azonnal igent mondtunk.
07:01
We had no idea how,
166
421838
1910
Nem tudtuk hogyan,
07:03
but it seemed like a very interesting challenge,
167
423748
2421
de nagyon érdekes kihívásnak ígérkezett.
07:06
so we did exactly the same as we did in Rio,
168
426169
2261
Pontosan ugyanazt csináltuk, mint Rióban,
07:08
and we moved into the neighborhood
169
428430
1671
beköltöztünk a környékre
07:10
and started barbecuing.
170
430101
2142
és elkezdtünk grillpartikat szervezni.
07:12
(Laughter)
171
432243
4859
(Nevetés)
07:17
So the project took almost two years to complete,
172
437102
3769
Majdnem két évre volt szükség a projekt befejezéséhez.
07:20
and we made individual designs
173
440871
1890
Egyedi terveket készítettünk
07:22
for every single house on the avenue that we painted,
174
442761
2543
minden egyes házra a sugárúton.
07:25
and we made these designs together
175
445304
1604
a terveket együtt készítettük el
07:26
with the local store owners, the building owners,
176
446908
2613
a helyi üzletek, épületek tulajdonosaival.
07:29
and a team of about a dozen young men and women.
177
449521
4938
Egy tucat fiatal nőből és férfiból állt a csapat.
07:34
They were hired, and then they were trained as painters,
178
454459
3499
Felvételük után betanítottuk őket.
07:37
and together they transformed their own neighborhood,
179
457958
3565
S együtt átalakították a saját környéküket,
07:41
the whole street, into a giant patchwork of color.
180
461523
4817
az egész utcát egy óriási színkavalkáddá.
07:46
(Applause)
181
466340
3340
(Taps)
07:52
And at the end, the city of Philadelphia
182
472142
3623
A végén a város
07:55
thanked every single one of them
183
475765
2013
mindegyiküknek köszönetet nyilvánított
07:57
and gave them a merit for their accomplishment.
184
477778
3316
és jutalmat kaptak a teljesítményükért.
08:01
JK: So now we had painted a whole street.
185
481094
3152
JK: Szóval befestettünk egy egész utcát.
08:04
How about we do this whole hill now?
186
484246
3555
Mi lenne ha a következő ez a hegy lenne?
08:07
We started looking for funding,
187
487801
1878
Elkezdtünk támogatást keresni,
08:09
but instead, we just ran into questions,
188
489679
3241
de helyette csak újabb kérdéseket kaptunk,
08:12
like, how many houses are you going to paint?
189
492920
3419
mint például, hány házat fogtok befesteni?
08:16
How many square meters is that?
190
496339
2156
Hány négyzetméter az?
08:18
How much paint are you going to use,
191
498495
2051
Mennyi festékre van szükségetek,
08:20
and how many people are you going to employ?
192
500546
2643
és hány embert alkalmaztok majd?
08:23
And we did try for years to write plans
193
503189
2711
Éveken át próbáltunk terveket írni a támogatásért
08:25
for the funding and answer all those questions,
194
505900
3319
és igyekeztünk válaszolni az összes kérdésre.
08:29
but then we thought,
195
509219
1540
Aztán arra gondoltunk,
08:30
in order to answer all those questions,
196
510759
1913
hogy a kérdések megválaszolásához
08:32
you have to know exactly what you're going to do
197
512672
2587
tudnunk kellene, mit fogunk pontosan csinálni
08:35
before you actually get there and start.
198
515259
3184
mielőtt még belekezdtünk volna.
08:38
And maybe it's a mistake to think like that.
199
518443
3251
S lehet, hogy hiba így gondolkodni.
08:41
It would lose some of the magic that we had learned
200
521694
2528
Vesztene egy kicsit a varázsából, amit tanultunk
08:44
about that if you go somewhere
201
524222
1626
arról, hogy ha elmész valahova
08:45
and you spend time there,
202
525848
2415
és eltöltesz egy kis időt
08:48
you can let the project grow organically
203
528263
1968
hagyhatod, hogy a projekt maga fejlődjön
08:50
and have a life of its own.
204
530231
3488
és önálló életre keljen.
08:53
DU: So what we did is
205
533719
2212
DU: Szóval ezt csináltuk.
08:55
we decided to take this plan and strip it away
206
535931
3209
Eldöntöttük, hogy a tervet elválasztjuk
08:59
from all the numbers
207
539140
1890
a számoktól,
09:01
and all the ideas and presumptions
208
541030
1969
ötletektől és a feltételezésektől
09:02
and just go back to the base idea,
209
542999
2363
és visszatérünk az alapötlethez,
09:05
which was to transform this hill
210
545362
2002
ami egy hegy átalakítása volt
09:07
into a giant work of art.
211
547364
2441
egy óriási műalkotássá.
09:09
And instead of looking for funding,
212
549805
2402
Ahelyett, hogy támogatást kerestünk volna,
09:12
we started a crowdfunding campaign,
213
552207
2890
egy tömegtámogatási kampányt indítottunk,
09:15
and in a little over a month,
214
555097
1583
kicsivel több, mint egy hónap után
09:16
more than 1,500 people put together
215
556680
2172
több mint 1,500 ember
09:18
and donated over 100,000 dollars.
216
558852
3275
adakozott több, mint 100,000 dollár értékben.
09:22
So for us, this was an amazing moment, because now —
217
562127
3603
Számunkra ez egy csodás pillanat volt, mert most -
09:25
(Applause) —
218
565730
3516
(Taps) -
09:29
because now we finally had the freedom
219
569246
3049
mert most végre megvolt a szabadságunk,
09:32
to use all the lessons that we had learned
220
572295
2171
hogy hasznosítsuk mindazt, amit megtanultunk
09:34
and create a project that was built
221
574466
3096
és létrehozzunk egy projektet, ami ugyanúgy
09:37
the same way that the favela was built,
222
577562
1912
épült, mint egy favela,
09:39
from the ground on up, bottom up,
223
579474
1654
alulról felfelé,
09:41
with no master plan.
224
581128
2575
alapterv nélkül.
09:43
JK: So we went back, and we employed Angelo,
225
583703
3097
JK: Visszamentünk és felvettük Angelót,
09:46
and he's a local artist from Vila Cruzeiro,
226
586800
1922
aki Vila Cruzeiro egyik helyi művésze,
09:48
very talented guy, and he knows almost everybody there,
227
588722
2796
nagyon tehetséges és szinte mindenkit ismer.
09:51
and then we employed Elias, our former landlord
228
591518
2422
Ezután felvettük Eliast, korábbi főbérlőnket,
09:53
who invited us into his house,
229
593940
1597
aki meghívott minket az otthonába.
09:55
and he's a master of construction.
230
595537
2014
Ő az építészet mestere.
09:57
Together with them, we decided where to start.
231
597551
2441
Velük együtt döntöttük el hol kezdjünk bele.
09:59
We picked this spot in Vila Cruzeiro,
232
599992
1686
Ezt a pontot választottuk.
10:01
and houses are being plastered as we speak.
233
601678
2813
A házakat ebben a pillanatban is vakolják.
10:04
And the good thing about them is that
234
604491
1580
Az a jó dolog ebben, hogy
10:06
they are deciding which houses go next.
235
606071
1995
ők döntik el melyik legyen a következő.
10:08
They're even printing t-shirts,
236
608066
1686
Még pólókat is készítenek,
10:09
they're putting up banners
237
609752
1566
transzparenseket tesznek ki,
10:11
explaining everything to everybody,
238
611318
1984
amik mindent elmagyaráznak
10:13
and talking to the press.
239
613302
1841
és beszélnek sajtóval is.
10:15
This article about Angelo appeared.
240
615143
2467
Megjelent ez a cikk Angelóról.
10:17
DU: So while this is happening,
241
617610
1178
DU: Amíg ez zajlik
10:18
we are bringing this idea all over the world.
242
618788
2185
mi megosztjuk ezt az ötletet a világgal.
10:20
So, like the project we did in Philadelphia,
243
620973
3317
a philadelphiai projekthez hasonlóan
10:24
we are also invited to do workshops,
244
624290
2148
műhelymunkákat is tartottunk
10:26
for instance in Curaçao,
245
626438
1912
például Curacaóban,
10:28
and right now we're planning a huge project in Haiti.
246
628350
4106
jelenleg pedig egy óriási projektet tervezünk Haitin.
10:32
JK: So the favela was not only the place
247
632456
2744
JK: A favela nem csak az a hely volt,
10:35
where this idea started:
248
635200
1587
ahol az ötlet megszületett:
10:36
it was also the place that made it possible
249
636787
3555
az a hely is, ami lehetővé tette,
10:40
to work without a master plan,
250
640342
3126
hogy főterv nélkül dolgozzunk,
10:43
because these communities are informal —
251
643468
2070
mert ezek a közösségek kötetlenek -
10:45
this was the inspiration —
252
645538
1439
ez volt az ihlet
10:46
and in a communal effort, together with the people,
253
646977
2600
egy kommunális törekvéssel, együtt az emberekkel
10:49
you can almost work like in an orchestra,
254
649577
1911
majdnem úgy dolgozhatunk, mint egy zenekar,
10:51
where you can have a hundred instruments
255
651488
1574
ahol lehet akár száz hangszer,
10:53
playing together to create a symphony.
256
653062
2353
ami együtt egy szimfóniát hoz létre.
10:55
DU: So we want to thank everybody who
257
655415
1957
DU: Szeretnénk megköszönni mindenkinek, aki
10:57
wanted to become part of this dream
258
657372
1618
része akart lenni ennek az álomnak
10:58
and supported us along the way,
259
658990
2184
és támogatott minket
11:01
and we are looking at continuing.
260
661174
2711
és várjuk a folytatást.
11:03
JK: Yeah. And so one day pretty soon,
261
663885
1811
JK: Igen. Egy nap nemsokára,
11:05
when the colors start going up on these walls,
262
665696
2509
amikor a színek felkerülnek a falakra,
11:08
we hope more people will join us,
263
668205
1979
reméljük még többen csatlakoznak hozzánk
11:10
and join this big dream,
264
670184
2813
és ehhez az álomhoz.
11:12
and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro
265
672997
2620
Talán egy nap egész Vila Cruzeiro
11:15
will be painted.
266
675617
1755
ki lesz festve.
11:17
DU: Thank you.
267
677372
1912
DU: Köszönjük.
11:19
(Applause)
268
679284
3261
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7