Haas&Hahn: How painting can transform communities

هاس و هان: چگونه نقاشی می‌تواند جوامع را متحول کند

215,813 views

2014-11-07 ・ TED


New videos

Haas&Hahn: How painting can transform communities

هاس و هان: چگونه نقاشی می‌تواند جوامع را متحول کند

215,813 views ・ 2014-11-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: soheila Jafari
00:12
Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana,
0
12552
2828
دره اورهان: این سالن در کوپاکابانا (در جنوب ریو) قرار دارد،
00:15
which is the most famous beach in the world,
1
15380
3103
که معروفترین ساحل دنیاست،
00:18
but 25 kilometers away from here
2
18483
1798
ولی به فاصله ۲۵ کیلومتر از اینجا
00:20
in the North Zone of Rio
3
20281
2016
در منطقه شمالی ریو
00:22
lies a community called Vila Cruzeiro,
4
22297
3062
محله ای به اسم ویلا کروزیرو هست،
00:25
and roughly 60,000 people live there.
5
25359
3060
و حدود ۶۰٫۰۰۰ نفر اونجا زندگی میکنن.
00:28
Now, the people here in Rio mostly know
6
28419
2103
حالا بیشتر مردم ریو
00:30
Vila Cruzeiro from the news,
7
30522
1875
ویلا کروزیرو رو از راه اخبار میشناسن،
00:32
and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often
8
32397
3637
و بدبختانه، اخبار کروزیرو اغلب
00:36
is not good news.
9
36034
2432
اخبار خوبی نیست.
00:38
But Vila Cruzeiro is also the place
10
38466
2901
با این حال، ویلا کروزیرو جاییه که
00:41
where our story begins.
11
41367
2025
داستان ما شروع میشه.
00:43
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio
12
43392
2773
جرویین کول هاس: ده سال پیش، اولین بار به ریو اومدیم
00:46
to shoot a documentary about life in the favelas.
13
46165
3627
تا یه فیلم مستند درباره زندگی در مناطق حومه ای بسازیم.
00:49
Now, we learned that favelas are informal communities.
14
49792
2902
حالا فهمیدیم که مناطق حومه ای جوامع غیررسمی هستن.
00:52
They emerged over the years
15
52694
1217
اونا طی سالها بوجود اومدن
00:53
when immigrants from the countryside
16
53911
1860
وقتی مهاجرین از مناطق روستایی
00:55
came to the cities looking for work,
17
55771
2012
بدنبال کار به شهرها اومدن،
00:57
like cities within the cities,
18
57783
2246
مثل یه شهر داخل یه شهر دیگه،
01:00
known for problems like crime, poverty,
19
60029
2566
که به مشکلاتی مثل جنایت، فقر،
01:02
and the violent drug war between
20
62595
1761
و خشونت و نزاع معروفه بین
01:04
police and the drug gangs.
21
64356
1412
پلیس و گروههای مواد مخدر.
01:05
So what struck us was that
22
65768
3245
خوب چیزی که برامون غیرمنتظره بود این بود که
01:09
these were communities that the people
23
69013
1557
اینها جوامعی بودن که مردم
01:10
who lived there had built with their own hands,
24
70570
2480
ساکن اونجا با دستهای خودشون ساخته بودن،
01:13
without a master plan
25
73050
1550
بدون اینکه یه طرح اولیه داشته باشن
01:14
and like a giant work in progress.
26
74600
2900
و مثل یه غول جلو میرن.
01:17
Where we're from, in Holland,
27
77500
1874
جایی که ما ازش اومدیم، در هلند،
01:19
everything is planned.
28
79374
2083
همه چیز برنامه داره.
01:21
We even have rules for how to follow the rules.
29
81457
2664
حتی برای نحوه پیروی از اصول هم اصولی داریم.
01:24
(Laughter)
30
84121
1556
(خنده)
01:25
DU: So the last day of filming, we ended up
31
85677
2118
هان: خوب، آخرین روز فیلمبرداری،
01:27
in Vila Cruzeiro, and we were sitting down
32
87795
2149
در ویلا کروزیرو نشسته بودیم
01:29
and we had a drink,
33
89944
1388
و نوشیدنی میخوردیم،
01:31
and we were overlooking this hill
34
91332
1675
و به این تپه نگاه میکردیم
01:33
with all these houses,
35
93007
1610
با همه این خونه ها،
01:34
and most of these houses looked unfinished,
36
94617
2335
و بیشتر این خونه ها نیمه کاره به نظر میرسیدن،
01:36
and they had walls of bare brick,
37
96952
1430
و دیوارهاشون آجر خالی بود،
01:38
but we saw some of these houses
38
98382
1750
ولی میدیدیم بعضی از این خونه ها
01:40
which were plastered and painted,
39
100132
1942
گچکاری و نقاشی شدن،
01:42
and suddenly we had this idea:
40
102074
1696
و یهو این ایده به ذهنمون رسید:
01:43
what would it look like if all these houses
41
103770
2680
چی میشد اگه همه این خونه ها
01:46
would be plastered and painted?
42
106450
2175
گچکاری و نقاشی میشدن؟
01:48
And then we imagined one big design,
43
108625
3042
و بعد یه طرح بزرگ به ذهنمون رسید،
01:51
one big work of art.
44
111667
3100
یه کار بزرگ هنری.
01:54
Who would expect something like that
45
114767
1656
کی میتونست یه همچین چیزی تصور کنه
01:56
in a place like this?
46
116423
1866
تو یه همچین جایی؟
01:58
So we thought, would that even be possible?
47
118289
3163
پس فکر کردیم، این آیا اصلاً ممکنه؟
02:01
So first we started to count the houses,
48
121452
2688
خوب اول شروع کردیم به شمارش خونه ها،
02:04
but we soon lost count.
49
124140
1898
ولی زود شمارش از دستمون خارج شد.
02:06
But somehow the idea stuck.
50
126038
3196
ولی تقریباً یه حدودی دستمون اومد.
02:09
JK: We had a friend.
51
129234
1675
هاس: یه دوست داشتیم.
02:10
He ran an NGO in Vila Cruzeiro.
52
130909
2611
صاحب یه ان جی اُ در ویلا کروزیرو بود.
02:13
His name was Nanko,
53
133520
1285
اسمش نانکو بود،
02:14
and he also liked the idea.
54
134805
2061
و او هم از این ایده خوشش اومد.
02:16
He said, "You know, everybody here
55
136866
1672
او گفت، "میدونین، همه در اینجا
02:18
would pretty much love to have their houses
56
138538
1873
خیلی دوس دارن خونه هاشون
02:20
plastered and painted.
57
140411
1451
گچ کاری و نقاشی بشه.
02:21
It's when a house is finished."
58
141862
2235
اون موقعیه که خونه تموم شده باشه."
02:24
So he introduced us to the right people,
59
144097
1969
پس ما رو به افراد مناسبی معرفی کرد،
02:26
and Vitor and Maurinho became our crew.
60
146066
3031
و ویتور و مورینیو جزو افراد ما شدن.
02:29
We picked three houses in the center of the community
61
149097
2917
سه تا خونه وسط محله انتخاب
02:32
and we start here. We made a few designs,
62
152014
2480
و اینجا شروع کردیم. چند تا طرح زدیم،
02:34
and everybody liked this design
63
154494
1620
و همه این طرح
02:36
of a boy flying a kite the best.
64
156114
2413
یه پسر و بادبادک رو بیشتر دوست داشتن.
02:38
So we started painting, and the first thing we did
65
158527
2141
پس نقاشی رو شروع کردیم و اولین کارمون
02:40
was to paint everything blue,
66
160668
2391
این بود که همه چیزو آبی رنگ کنیم،
02:43
and we thought that looked already pretty good.
67
163059
2591
و فکر کردیم همین خودش قشنگه.
02:45
But they hated it. The people who lived there really hated it.
68
165650
2531
ولی اونا ازش بدشون میومد. مردم ساکن اونجا واقعاً ازش بدشون میومد.
02:48
They said, "What did you do?
69
168181
1643
میگفتن، "چیکار کردین؟
02:49
You painted our house in exactly the same color
70
169824
1889
خونه های ما رو دقیقاً به رنگ
02:51
as the police station."
71
171713
1800
پاسگاه پلیس نقاشی کردین."
02:53
(Laughter)
72
173513
1913
(خنده)
02:55
In a favela, that is not a good thing.
73
175426
2226
در یه محله حومه شهر، این چیز خوبی نیست.
02:57
Also the same color as the prison cell.
74
177652
3825
این شبیه رنگ سلول زندان هم هست.
03:01
So we quickly went ahead and we painted the boy,
75
181477
3454
پس سریعاً دست بکار شدیم و پسرک رو نقاشی کردیم،
03:04
and then we thought we were finished,
76
184931
1208
و بعد فکر کردیم کار تموم شده،
03:06
we were really happy, but still,
77
186139
2537
خیلی خوشحال بودیم، ولی هنوز،
03:08
it wasn't good because the little kids started coming up to us,
78
188676
2393
خوب نشده بود چون کم کم بچه ها میومدن پیش ما،
03:11
and they said, "You know, there's a boy flying the kite,
79
191069
2062
و می گفتن، "نگاه کنین، یه پسر داره بادبادک بازی می کنه،
03:13
but where is his kite?"
80
193131
2047
ولی بادبادکش کجاست؟"
03:15
We said, "Uh, it's art.
81
195178
2115
گفتیم، "اوه، این یه کار هنریه.
03:17
You know, you have to imagine the kite."
82
197293
2517
میدونین، ناچارین بادبادک رو تجسم کنین."
03:19
(Laughter)
83
199810
1052
(خنده)
03:20
And they said, "No, no, no, we want to see the kite."
84
200862
3664
و اونا گفتن، "نه، نه، نه، ما میخوایم بادبادک رو ببینیم."
03:24
So we quickly installed a kite
85
204526
1897
پس سریعاً یه بادبادک درست کردیم
03:26
way up high on the hill,
86
206423
1365
اون بالا روی تپه،
03:27
so that you could see the boy flying the kite
87
207788
2132
تا بتونین پسرک رو موقع بادبادک بازی ببینین
03:29
and you could actually see a kite.
88
209920
2413
و یه بادبادک واقعی هم ببینین.
03:32
So the local news started writing about it,
89
212333
1855
خوب، اخبار محلی شروع کردن به نوشتن درباره اون،
03:34
which was great,
90
214188
1313
که عالی بود،
03:35
and then even The Guardian wrote about it:
91
215501
1587
و بعد حتی گاردین درباره ش نوشت:
03:37
"Notorious slum becomes open-air gallery."
92
217088
4176
"محله بدنام حومه شهر به گالری فضای باز تبدیل شد."
03:41
JK: So, encouraged by this success,
93
221264
2918
هاس: خوب، ما که با این موفقیت تشویق شده بودیم،
03:44
we went back to Rio for a second project,
94
224182
3528
به ریو برگشتیم برای پروژه دوم،
03:47
and we stumbled upon this street.
95
227710
2626
و به این خیابون برخوردیم.
03:50
It was covered in concrete to prevent mudslides,
96
230336
3273
برای جلوگیری از گل آلود شدن روش بتون ریخته بودن،
03:53
and somehow we saw a sort of river in it,
97
233609
3351
و تقریباً داخلش یه رودخونه دیدیم،
03:56
and we imagined this river to be a river in Japanese style
98
236960
3484
و این رودخونه رو شبیه رودخونه های ژاپنی تصور کردیم
04:00
with koi carp swimming upstream.
99
240444
2746
در حالیکه ماهیهای کپور رنگارنگ ازش بالا میرن.
04:03
So we decided to paint that river,
100
243190
2101
پس تصمیم گرفتیم اون رودخونه رو نقاشی کنیم،
04:05
and we invited Rob Admiraal,
101
245291
2622
و از راب آدمیرال دعوت کردیم،
04:07
who is a tattoo artist,
102
247913
1400
که یه هنرمند خالکوبه،
04:09
and he specialized in the Japanese style.
103
249313
3020
و تخصصش تو طرح ژاپنیه.
04:12
So little did we know that we would spend
104
252333
1687
خوب نمیدونستیم قراره
04:14
almost an entire year painting that river,
105
254020
3435
نقاشی رودخونه یه سال تموم طول بکشه،
04:17
together with Geovani and Robinho and Vitor,
106
257455
3720
همرا با جیووانی، روبینیو و ویتور،
04:21
who lived nearby.
107
261175
2126
که همون نزدیکی زندگی میکردن.
04:23
And we even moved into the neighborhood
108
263301
2070
و حتی خونه مونو آوردیم به همسایگی
04:25
when one of the guys that lived on the street, Elias,
109
265371
3363
وقتی یکی از پسرا به اسم الیاس که همون خیابون زندگی میکرد،
04:28
told us that we could come and live in his house,
110
268734
2925
به ما گفت میتونیم تو خونه ش زندگی کنیم،
04:31
together with his family,
111
271659
1348
همراه با خونواده ش،
04:33
which was fantastic.
112
273007
1470
که عالی بود.
04:34
Unfortunately, during that time,
113
274477
1328
بدبختانه، همون موقع،
04:35
another war broke out between the police
114
275805
2281
نزاع دیگه ای درگرفت بین پلیس
04:38
and the drug gangs.
115
278086
1775
و گروههای مواد مخدر.
04:39
(Video) (Gunfire)
116
279861
4748
(ویدئو) (شلیک اسلحه)
04:54
We learned that during those times,
117
294218
2906
فهمیدیم همون موقع،
04:57
people in communities really stick together
118
297124
2370
اهالی محله واقعاً با هم هستن
04:59
during these times of hardship,
119
299494
1788
در مواقع سختی،
05:01
but we also learned a very important element,
120
301282
2610
ولی به یه نکته خیلی مهم دیگه هم پی بردیم،
05:03
the importance of barbecues. (Laughter)
121
303892
3307
اهمیت کباب خوری با همسایه ها. (خنده)
05:07
Because, when you throw a barbecue,
122
307199
1721
چون، وقتی شما بساط کباب خوری راه میندازین،
05:08
it turns you from a guest into a host,
123
308920
2441
از یه مهمان به یه میزبان تبدیل میشین،
05:11
so we decided to throw one
124
311361
1213
پس تصمیم گرفتیم یکی راه بندازیم
05:12
almost every other week,
125
312574
1223
تقریباً یه هفته در میون،
05:13
and we got to know everybody in the neighborhood.
126
313797
3009
و با همه همسایه ها آشنا شدیم.
05:16
JK: We still had this idea of the hill, though.
127
316806
2025
هاس: البته هنوز این ایده تپه رو داشتیم.
05:18
DU: Yeah, yeah, we were talking about
128
318831
1360
هان: بله، بله، داشتیم درباره
05:20
the scale of this, because this painting
129
320191
1946
مقیاسش صحبت میکردیم، چون این نقاشی
05:22
was incredibly big,
130
322137
2261
خیلی خیلی بزرگ بود،
05:24
and it was insanely detailed,
131
324398
2148
و ریزه کاری زیادی داشت،
05:26
and this process almost drove us completely insane ourselves.
132
326546
5739
و این کار تقریباً خود ما رو کلافه کرده بود.
05:32
But we figured that maybe, during this process,
133
332285
3195
ولی فکر کردیم شاید در حین کار،
05:35
all the time that we had spent in the neighborhood
134
335480
2171
همه زمانی که کنار همسایه ها بودیم،
05:37
was maybe actually even more important
135
337651
1574
حتی در واقع خیلی مهمتر بود
05:39
than the painting itself.
136
339225
2701
از خود نقاشی.
05:41
JK: So after all that time,
137
341926
1518
هاس: خوب بعد از اون همه وقت،
05:43
this hill, this idea was still there,
138
343444
2429
این تپه، این ایده هنوز اونجا بود،
05:45
and we started to make sketches,
139
345873
2385
و طراحی کلی رو شروع کردیم،
05:48
models, and we figured something out.
140
348258
3184
و ایده کلی به دستمون اومد.
05:51
We figured that our ideas, our designs
141
351442
2103
ایده کلی این بود که طرح ما
05:53
had to be a little bit more simple than that last project
142
353545
3769
باید کمی ساده تر از پروژه قبلی باشه
05:57
so that we could paint with more people
143
357314
2144
تا بتونیم با افراد بیشتری کار کنیم
05:59
and cover more houses at the same time.
144
359458
3656
و خونه های بیشتری رو همزمان پوشش بدیم.
06:03
And we had an opportunity to try that out
145
363114
2356
و فرصت داشتیم امتحانش کنیم
06:05
in a community in the central part of Rio,
146
365470
2570
در محله ای در منطقه مرکزی ریو،
06:08
which is called Santa Marta,
147
368040
1748
به اسم سانتا مارتا،
06:09
and we made a design for this place
148
369788
2183
و طرحی برای اینجا درست کردیم
06:11
which looked like this,
149
371971
1391
که شبیه این بود،
06:13
and then we got people to go along with it
150
373362
1545
و بعد افرادی پیدا کردیم که موافق بودن
06:14
because turns out that if your idea is ridiculously big,
151
374907
4023
چون مشخصه اگه ایده شما خیلی بزرگ باشه،
06:18
it's easier to get people to go along with this. (Laughter)
152
378930
3570
راحت تر اینه که افرادی پیدا کنین که موافقش باشن. (خنده)
06:22
And the people of Santa Marta
153
382500
2968
و اهالی سانتا مارتا
06:25
got together and in a little over a month
154
385468
2748
با هم جمع شدن و در مدت کمی بیشتر از یک ماه
06:28
they turned that square into this.
155
388216
2373
اون میدون رو تبدیل کردن به این.
06:30
(Applause)
156
390589
5238
(تشویق)
06:37
And this image somehow went all over the world.
157
397676
3194
و این تصویر تقریباً به همه جای دنیا رفت.
06:40
DU: So then we received an unexpected phone call
158
400870
3768
هان: خوب بعدش یه تماس تلفنی غیرمنتظره داشتیم
06:44
from the Philadelphia Mural Arts Program,
159
404638
3667
از برنامه نقاشی دیواری فیلادلفیا،
06:48
and they had this question
160
408305
1575
و این سؤال رو داشتن
06:49
if this idea, our approach,
161
409880
1901
که آیا این ایده، نحوه اجرای ما،
06:51
if this would actually work in North Philly,
162
411781
2914
در فیلادلفیای شمالی عملی باشه،
06:54
which is one of the poorest neighborhoods
163
414695
2431
که یکی از فقرنشین ترین مناطق حومه ای
06:57
in the United States.
164
417126
1652
در ایالات متحده س.
06:58
So we immediately said yes.
165
418778
3060
پس بلافاصله جواب مثبت دادیم.
07:01
We had no idea how,
166
421838
1910
نمیدونستیم چجوری،
07:03
but it seemed like a very interesting challenge,
167
423748
2421
ولی چالش خیلی جالبی به نظر میرسید،
07:06
so we did exactly the same as we did in Rio,
168
426169
2261
پس دقیقاً همون کاریو کردیم که در ریو انجام دادیم،
07:08
and we moved into the neighborhood
169
428430
1671
و سراغ همسایه ها رفتیم
07:10
and started barbecuing.
170
430101
2142
و کباب خوری راه انداختیم.
07:12
(Laughter)
171
432243
4859
(خنده)
07:17
So the project took almost two years to complete,
172
437102
3769
خوب، تکمیل پروژه حدود دو سال طول کشید،
07:20
and we made individual designs
173
440871
1890
و طرحهای جداگانه ای آماده کردیم
07:22
for every single house on the avenue that we painted,
174
442761
2543
واسه هر خونه تو خیابونی که نقاشی کردیم،
07:25
and we made these designs together
175
445304
1604
و این طرحها رو به کمک
07:26
with the local store owners, the building owners,
176
446908
2613
صاحب مغازه ها، صاحبخونه ها،
07:29
and a team of about a dozen young men and women.
177
449521
4938
و یه تیم از حدود یه دوجین مرد و زن جوان آمده کردیم.
07:34
They were hired, and then they were trained as painters,
178
454459
3499
اونا استخدام شدن، و بعد نقاشی یاد گرفتن،
07:37
and together they transformed their own neighborhood,
179
457958
3565
و همسایگی خودشونو با هم تبدیل کردن،
07:41
the whole street, into a giant patchwork of color.
180
461523
4817
سراسر خیابون رو، به یه چهل تکه رنگارنگ.
07:46
(Applause)
181
466340
3340
(تشویق)
07:52
And at the end, the city of Philadelphia
182
472142
3623
و در پایان، شهر فیلادلفیا
07:55
thanked every single one of them
183
475765
2013
از تک تک اونا تشکر کرد
07:57
and gave them a merit for their accomplishment.
184
477778
3316
و به خاطر این موفقیت به اونا چیزی داد که مستحقش بودن.
08:01
JK: So now we had painted a whole street.
185
481094
3152
هاس: خوب حالا یه خیابون رو کاملاً نقاشی کرده بودیم.
08:04
How about we do this whole hill now?
186
484246
3555
حالا چطوره این کارو روی کل تپه انجام بدیم؟
08:07
We started looking for funding,
187
487801
1878
رفتیم دنبال بودجه،
08:09
but instead, we just ran into questions,
188
489679
3241
ولی بجاش، فقط با پرسشهایی روبرو شدیم،
08:12
like, how many houses are you going to paint?
189
492920
3419
مثل چند تا خونه رو قراره نقاشی کنین؟
08:16
How many square meters is that?
190
496339
2156
چند متر مربع میشه؟
08:18
How much paint are you going to use,
191
498495
2051
چقدر رنگ لازم دارین،
08:20
and how many people are you going to employ?
192
500546
2643
و قراره چند نفر استخدام کنین؟
08:23
And we did try for years to write plans
193
503189
2711
و ما سالها تلاش کرده بودیم برای نوشتن طرح
08:25
for the funding and answer all those questions,
194
505900
3319
برای بودجه و پاسخ به همه اون سؤالها،
08:29
but then we thought,
195
509219
1540
ولی بعدش فکر کردیم،
08:30
in order to answer all those questions,
196
510759
1913
برای پاسخ به همه اون پرسشها،
08:32
you have to know exactly what you're going to do
197
512672
2587
باید دقیقاً بدونین قراره چیکار بکنین
08:35
before you actually get there and start.
198
515259
3184
قبل از اینکه برین اونجا و شروع کنین.
08:38
And maybe it's a mistake to think like that.
199
518443
3251
و این طور فکر کردن شاید اشتباه باشه.
08:41
It would lose some of the magic that we had learned
200
521694
2528
این میتونه روش خارق العاده ای رو که یاد گرفته بودیم تقریباً خنثی کنه
08:44
about that if you go somewhere
201
524222
1626
در مورد اون اگه برین به جایی
08:45
and you spend time there,
202
525848
2415
و اونجا وقت بذارین،
08:48
you can let the project grow organically
203
528263
1968
تا پروژه به صورت طبیعی پیش بره
08:50
and have a life of its own.
204
530231
3488
و زندگی خودش رو داشته باشه.
08:53
DU: So what we did is
205
533719
2212
هان: خوب کاری که ما کردیم اینه که
08:55
we decided to take this plan and strip it away
206
535931
3209
تصمیم گرفتیم این طرح رو بگیریم و
08:59
from all the numbers
207
539140
1890
همه اعداد رو ازش جدا کنیم
09:01
and all the ideas and presumptions
208
541030
1969
همه عقاید و ذهنیتها رو کنار بذاریم
09:02
and just go back to the base idea,
209
542999
2363
و فقط برگردیم به ایده اصلی،
09:05
which was to transform this hill
210
545362
2002
که تبدیل این تپه بود
09:07
into a giant work of art.
211
547364
2441
به یه کار هنری غول پیکر.
09:09
And instead of looking for funding,
212
549805
2402
و بجای پیدا کردن بودجه،
09:12
we started a crowdfunding campaign,
213
552207
2890
یه کمپین شروع کردیم واسه جمع آوری پولهای اندک،
09:15
and in a little over a month,
214
555097
1583
و در مدت زمان کمی بیشتر از یک ماه،
09:16
more than 1,500 people put together
215
556680
2172
بیش از ۱٫۵۰۰ نفر گرد هم اومدن
09:18
and donated over 100,000 dollars.
216
558852
3275
و بیش از ۱۰۰٫۰۰۰ دلار اهدا کردن.
09:22
So for us, this was an amazing moment, because now —
217
562127
3603
خوب برای ما، این یه لحظه شگفت انگیز بود چون حالا--
09:25
(Applause) —
218
565730
3516
(تشویق)--
09:29
because now we finally had the freedom
219
569246
3049
چون حالا بالاخره می تونستیم آزادانه
09:32
to use all the lessons that we had learned
220
572295
2171
از همه درسهایی که یاد گرفته بودیم استفاده کنیم
09:34
and create a project that was built
221
574466
3096
و پروژه ای خلق کنیم که
09:37
the same way that the favela was built,
222
577562
1912
درست مثل محلات حومه ای شکل گرفته،
09:39
from the ground on up, bottom up,
223
579474
1654
از اول تا آخر، پایین تا بالا،
09:41
with no master plan.
224
581128
2575
بدون هیچ طرح اولیه.
09:43
JK: So we went back, and we employed Angelo,
225
583703
3097
هاس: پس برگشتیم و آنجلو رو استخدام کردیم،
09:46
and he's a local artist from Vila Cruzeiro,
226
586800
1922
و اون یه هنرمند محلیه از ویلا کروزیرو،
09:48
very talented guy, and he knows almost everybody there,
227
588722
2796
یه آدم خیلی با استعداد که تقریباً همه رو اونجا میشناسه،
09:51
and then we employed Elias, our former landlord
228
591518
2422
و بعد الیاس رو استخدام کردیم، صاحبخونه قبلی مون
09:53
who invited us into his house,
229
593940
1597
که ما رو به خونه ش دعوت کرد،
09:55
and he's a master of construction.
230
595537
2014
و اون یه استاد معماریه.
09:57
Together with them, we decided where to start.
231
597551
2441
همراه با اونا، تصمیم گرفتیم از کجا شروع کنیم.
09:59
We picked this spot in Vila Cruzeiro,
232
599992
1686
این نقطه رو در ویلا کروزیرو انتخاب کردیم،
10:01
and houses are being plastered as we speak.
233
601678
2813
و همونطور که گفتیم خونه ها دارن گچکاری میشن.
10:04
And the good thing about them is that
234
604491
1580
و چیز خوب درباره اونا اینه که
10:06
they are deciding which houses go next.
235
606071
1995
اونا تصمیم میگیرن خونه بعدی کدومه.
10:08
They're even printing t-shirts,
236
608066
1686
اونا حتی تی شرتهایی چاپ میکنن،
10:09
they're putting up banners
237
609752
1566
بنرهایی میزارن
10:11
explaining everything to everybody,
238
611318
1984
که همه چیزو به همه کس توضیح میدن،
10:13
and talking to the press.
239
613302
1841
و با مطبوعات حرف میزنن.
10:15
This article about Angelo appeared.
240
615143
2467
این مقاله درباره آنجلو چاپ شد.
10:17
DU: So while this is happening,
241
617610
1178
هان: خوب در حالیکه این اتفاق میفته،
10:18
we are bringing this idea all over the world.
242
618788
2185
ما داریم این ایده رو به همه جای دنیا میاریم.
10:20
So, like the project we did in Philadelphia,
243
620973
3317
خوب، مثل پروژه ای که در فیلادلفیا انجام دادیم،
10:24
we are also invited to do workshops,
244
624290
2148
از ما برای تشکیل کارگاه هم دعوت میشه،
10:26
for instance in Curaçao,
245
626438
1912
مثلاً در کوراکائو،
10:28
and right now we're planning a huge project in Haiti.
246
628350
4106
و همین حالا یه پروژه عظیم در هائیتی در دست طراحی داریم.
10:32
JK: So the favela was not only the place
247
632456
2744
هاس: پس منطقه حومه ای جایی نبود
10:35
where this idea started:
248
635200
1587
که فقط این ایده شروع شد:
10:36
it was also the place that made it possible
249
636787
3555
منطقه حومه ای جایی بود که اجازه داد
10:40
to work without a master plan,
250
640342
3126
این ایده بدون طرح اولیه عملی بشه،
10:43
because these communities are informal —
251
643468
2070
چون این جوامع غیر رسمی هستن--
10:45
this was the inspiration —
252
645538
1439
این یه الهام بود--
10:46
and in a communal effort, together with the people,
253
646977
2600
و در یه تلاش جمعی همراه با اهالی،
10:49
you can almost work like in an orchestra,
254
649577
1911
تقریباً میتونین مثل یه ارکستر کار کنین،
10:51
where you can have a hundred instruments
255
651488
1574
جایی که میتونین صدها آلت موسیقی داشته باشین
10:53
playing together to create a symphony.
256
653062
2353
که با هم نواخته میشن تا یه سمفونی شکل بگیره.
10:55
DU: So we want to thank everybody who
257
655415
1957
هان: خوب میخوایم از همه افرادی تشکر کنیم که
10:57
wanted to become part of this dream
258
657372
1618
خواستن بخشی از این رؤیا باشن
10:58
and supported us along the way,
259
658990
2184
و از ما در طول مسیر حمایت کردن،
11:01
and we are looking at continuing.
260
661174
2711
و منتظر ادامه هستیم.
11:03
JK: Yeah. And so one day pretty soon,
261
663885
1811
هاس: بله. و خوب یه روز، به همین زودی،
11:05
when the colors start going up on these walls,
262
665696
2509
وقتی رنگها شروع کنن به بالا رفتن از این دیوارها،
11:08
we hope more people will join us,
263
668205
1979
امیدواریم افراد بیشتری به ما ملحق بشن،
11:10
and join this big dream,
264
670184
2813
و به این رؤیای بزرگ ملحق بشن،
11:12
and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro
265
672997
2620
و شاید یه روز، سرتاسر تپه ویلا کروزیرو
11:15
will be painted.
266
675617
1755
نقاشی بشه.
11:17
DU: Thank you.
267
677372
1912
هان: متشکریم.
11:19
(Applause)
268
679284
3261
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7