How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Pre 12 godina, prvi put sam u ruke uzela kameru
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
da bih snimala branje maslina u palestinskom selu blizu Zapadne obale.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Mislila sam da sam bila tamo da napravim jedan dokumentarac
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
i da bih onda prešla na neki drugi kraj sveta.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Ali nešto me je vraćalo.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Obično kada međunarodna publika čuje za taj deo sveta,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
često samo žele da taj konflikt nestane.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Konflikt Izraela i Palestine je loš i želeli bismo da prosto nestane.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Isto se osećamo što se tiče i drugih konflikata u svetu.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Ali svaki put kada obratimo pažnju na vesti,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
čini se kao da još jedna država gori u plamenu.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Pa sam se pitala
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
da li treba da počnemo da gledamo na konflikt na drugačiji način -
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
umesto da prosto želimo da se konflikt završi,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
umesto toga da se fokusiramo na to kako da vodimo konflikt.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
To je za mene bilo veliko pitanje,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
koje sam razrađivala sa mojim timom u neprofitnoj organizaciji Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Nakon što sam videla razne vrste patnje na Bliskom istoku,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
počela sam da primećujem neke šablone kod uspešnijih vrsta.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Pitala sam se da li su ove varijable jednake u raznim slučajevima, i ako jesu,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
koje lekcije možemo izvući za vođenje konstruktivnog konflikta
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
u Palestini, Izraelu i šire.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Ovde ima i nauke.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
U proučavanju 323 velika politička konflikta
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
od 1900. do 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Marija Stefan i Erika Čenovet otkrile su da su nenasilne kampanje
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
bile skoro 100% sklonije uspehu od nasilnih kampanja.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Takođe je manje verovatno da nasilne kampanje dovedu
do fizičke povrede za one koji su uključeni u nju,
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
kao i za protivnike.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
Kritički gledano, obično vode do mirnijih i demokratskijih društava.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Drugim rečima, nenasilan otpor je efikasniji i konstruktivniji način
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
za vođenje konflikta.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Ali ako je to tako lak izbor, zašto ga ne koristi više grupa?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Politikolog Viktor Asal i njegove kolege
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
pogledali su nekoliko faktora
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
koji oblikuju izbor taktika neke političke grupe.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Ispostavlja se da je najveći faktor predviđanja
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
odluke nekog pokreta da bude nasilan ili nenasilan
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
ne to da li je grupa više levičarska ili desničarska,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ne to da li na grupu manje ili više utiču verska uverenja,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ne to da li je grupa protiv demokratije ili diktature,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
i ne čak ni nivo represije sa kojom se grupa suočava.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Najveći faktor predviđanja odluke nekog pokreta da usvoji nenasilje
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
je njegova ideologija koja se tiče uloge žene u javnom životu.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Aplauz)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Kada pokret u svoj diskurs uključi
jezik koji se tiče rodne ravnopravnosti,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
on drastično povećava šanse da će usvojiti nenasilje,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
i stoga i verovatnoću da će uspeti.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Istraživanje se poklopilo sa mojim zapisima
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
o politčkim organizacijama u Izraelu i Palestini.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Primetila sam da pokreti koji prihvataju žene na vodećim mestima,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
poput onih koje sam dokumentovala u selu zvanom Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
imaju veću verovatnoću da ostvare svoje ciljeve.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Selo je bilo pod stvarnom pretnjom da bude izbrisano sa mape
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
kada je Izrael počeo da diže barijeru za odvajanje.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Predložena ruta bi podrazumevala
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
uništavanje sadnica masline u ovoj zajednici, njihovih grobalja
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
i na kraju bi zatvorila selo sa svih strana.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Kroz nadahnuto lokalno vođstvo,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
pokrenuli su nenasilnu kampanju otpora da spreče da se sve ovo desi.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Nisu imali skoro nikakve šanse.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Ali imali su tajno oružje:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
devojčicu od 15 godina
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
koja je hrabro skočila pred buldožer,
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
koji je trebalo da sruši drvo masline, i tako ga je zaustavila.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
U tom trenutku, zajednica Budrusa shvatila je šta je moguće,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
ukoliko prihvate i ohrabre žene da učestvuju u javnom životu.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Tako su žene Budrusa odlazile na front, dan za danom,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
koristeći svoju kreativnost i sposobnost da prevaziđu višestruke prepreke
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
u nenasilnoj borbi koja je trajala 10 meseci.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
Kao što već možete pretpostaviti,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
na kraju su pobedile.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Barijera za odvajanje je potpuno izmenjena
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
do međunarodno priznate zelene linije,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
i žene Budrusa postale su poznate širom Zapadne obale
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
po svojoj nesavladivoj energiji.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Aplauz)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Hvala vam.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Želim da stanem na sekund, u čemu ste mi vi pomogli,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
jer želim da se suočim sa dve veoma pogrešne pretpostavke
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
koje sada mogu da nastanu.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Prva je ta da ne verujem
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
da su žene suštinski ili same po sebi miroljubivije od muškaraca.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Ali verujem da u današnjem svetu
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
žene moć doživljavaju drugačije.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Pošto su morale da se nose sa tim da su u slabijem položaju
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
u više aspekata svojih života,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
žene su često veštije
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
u tome da se krišom izbore za promenu
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
protiv velikih, moćnih igrača.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Izraz "manipulativne" se često koristio protiv žena u negativnom smislu
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
i on odražava stvarnost u kojoj su žene često morale da smisle načine
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
da dođu do svojih ciljeva, uz izbegavanje direktnog sukoba.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Pronalaženje alternativa direktnom sukobu
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
je u samoj srži nenasilnog otpora.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Sada idemo na drugo potencijalno nerazumevanje.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Pričala sam mnogo o svojim iskustvima na Bliskom istoku
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
i neki od vas sada možda misle
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
da je rešenje da obrazujemo muslimanska i arapska društva
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
da budu inkluzivniji prema svojim ženama.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Kada bismo to uradili, oni bi bili uspešniji.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Njima nije potrebna ovakva pomoć.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Žene su bile uključene u najuticanije pokrete
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
koji potiču iz Bliskog istoka,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
ali kao da su nevidvljive za međunarodnu zajednicu.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Naše kamere su uglavnom fokusirane na muškarce
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
koji često završe umešani u neposrednijim situacijima,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
koje su nam često neodoljive za izveštavanje.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Tako završimo sa narativom koji ne samo da briše žene
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
iz borbi u regionu
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
već i često pogrešno tumači same borbe.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
Krajem 1980-tih, u Gazi je pokrenut ustanak
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
i brzo se raširio na Zapadnu obalu i Istočni Jerusalim.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Postao je poznat kao Prva intifada
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
i ljudi koji ga se sećaju
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
uglavnom imaju ovakve izjave:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
palestinski muškarci bacali su kamenje na izraelske tenkove.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Iz izveštavanja iz tog vremena
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
izgledalo je kao da su jedine aktivnosti koje su se dešavale u Intifadi
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
bile kamenje, molotovljevi kokteli i zapaljene gume.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Ipak, ovaj period su obeležili i rašireni nenasilni skupovi
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
u vidu štrajkova, okupiranja mesta i stvaranja paralelnih institucija.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Tokom Prve intifade,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
cele grupe palestinskih grupa civila bile su mobilisane,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
bez obzira na generaciju, frakciju i klasu.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Ovo su uradili kroz mreže popularnih komiteta,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
i njihovo korišćenje direktne akcije i društvenih projekata za samopomoć
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
izazvalo je samu sposobnost Izraela
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
da nastavi da vlada Zapadnom obalom i Gazom.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Kako navodi sama vojska Izraela,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% aktivnosti tokom Prve intifade bilo je bez oružja.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Evo još jedne stvari koja nije deo našeg narativa što se tiče tog vremena.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Tokom 18 meseci Intifade,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
žene su naređivale iza kulisa:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
palestinske žene iz svih društvenih slojeva
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
bile su zadužene za mobilisanje stotine hiljada ljudi
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
u koncentrisanom naporu da odbiju pristanak za okupaciju.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ajaš, koja je težila tome da napravi samoodrživu palestinsku ekonomiju
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
tako što je podržavala žene Gaze da gaje povrće u svojim baštama,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
a to je bila ilegalna aktivnost za tadašnje vlasti Izraela;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, koja je preuzela donošenje odluka
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
za čitav ustanak,
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
kada su deportovani muškarci
09:13
were deported;
145
553040
1200
koji su ga vodili,
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Džafari, koja je gutala letke sa uputstvima za ustanak
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
kako bi ih širila preko teritorija,
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
a da je ne uhvate;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
i Zahira Kamala,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
koja se postarala da ustanak traje,
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
tako što je vodila organizaciju
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
koja je porasla sa 25 na 3000 žena tokom jedne godine.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Uprkos njihovim izvanrednim dostignućima,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
nijedna od ovih žena nije dospela u naš narativ o Prvoj intifadi.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Ovo radimo i u drugim delovima sveta.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Na primer, u našim udžbenicima istorije, i u našoj kolektivnoj svesti,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
muškarci su javna lica i zastupnici
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
borbe za rasnu ravnopravnost 1960-tih u Sjedinjenim Državama.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Ali i žene su bile ključni pokretač,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilišući, organizujući, izlazeći na ulice.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Koliko nas pomisli na Septimu Klark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
kada pomislimo na Sjedinjene države u periodu borbe za ljudska prava?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Veoma malo nas.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Ali igrala je ključnu ulogu u svakoj fazi borbe,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
naročito tako što je naglašavala pismenost i obrazovanja.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Izostavljena je i ignorisana
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
poput mnogih drugih žena koje su igrale ključne uloge
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
u pokretu za ljudska prava u Sjedinjenim Državama.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Ovo se ne tiče pripisivanja zasluga.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Dublje je od toga.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Priče koje pričamo veoma su bitne za to kako vidimo sebe
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
i kako verujemo da se vode pokreti
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
i kako pokreti pobeđuju.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Priče koje pričamo o pokretima poput Prve intifade
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
ili periodu borbe za ljudska prava u SAD
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
veoma su bitne i imaju ključni uticaj
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
na izbore Palestinaca,
11:09
Americans
178
669600
1296
Amerikanaca
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
i na one izbore koje će ljudi širom sveta doneti
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
naredni put kada se suoče sa nepravdom
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
i skupe hrabrost da se sukobe s njom.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Ukoliko ne slavimo žene koje su igrale ključne uloge u ovim borbama,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
ne pružamo uzore za naredne generacije.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Bez uzora, postaje teže
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
da žene zauzmu svoje mesto
11:34
in public life.
186
694320
1200
u javnom životu.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
A kao što smo ranije videli,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
jedna od najbitnih varijabli
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
u određivanju da li će pokret biti uspešan ili ne
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
je ideologija pokreta što se tiče uloge žena
11:49
in public life.
191
709560
1200
u javnom životu.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Ovo je pitanje toga da li se krećemo
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
ka demokratskijim i miroljubivijim društvima.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
U svetu gde se dešava toliko promena
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
i gde je neminovno da se promene nastave sve bržim tempom,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
nije pitanje da li ćemo se suočiti s konfliktom,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
već je pitanje toga
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
koje priče će oblikovati
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
kako biramo da vodimo konflikte.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Hvala vam.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7