How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Klára Kult Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
12 éve vettem először a kezembe kamerát,
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
hogy Ciszjordánia egy palesztin falvában filmezzem az olívaszüretet.
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Gondoltam, leforgatom ezt az egy dokumentumfilmet,
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
majd továbbállok a világ egy másik részére.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
De valami miatt újra és újra visszatértem.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Nos, általában, amikor a nemzetközi közönség a világ e részéről hall,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
gyakran azt kívánja, bárcsak a konfliktus valahogy magától megoldódna.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Azt szeretnénk, hogy a szörnyű izraeli- palesztin konfliktus megszűnjék.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Hasonlóan érzünk a világ sok más konfliktusával kapcsolatban is.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
De minden alkalommal, amikor bekapcsoljuk a híreket,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
úgy tűnik, hogy egyre több országban lángolnak fel harcok.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Ezért elgondolkodtam,
nem lenne-e érdemes a konfliktusokat más szemszögből megközelíteni --
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
ahelyett, hogy egyszerűen azt kívánjuk, hogy érjenek véget a harcok,
a konfliktuskezelés módjára összpontosítanánk.
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Ez számomra a nagy kérdés,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
ennek megválaszolására törekedtünk csapatommal a non-profit Just Visionnél.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Miután számos harcot kísértem figyelemmel a Közel-Keleten,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
kezdett kibontakozni előttem valami hasonlóság a sikeresebbek között.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Elgondolkodtam, hogy vajon ezek a dolgok általánosak-e, és ha igen,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
milyen hasznosítható tudással szolgálnak a hatékony konfliktuskezelésről
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
Palesztinában, Izraelben és másutt.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Ennek is megvan a maga tudománya.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Egy 323 jelentős, 1900 és 2006 közötti politikai konfliktust elemző tanulmányban
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
Maria Stephan és Erica Chenoweth arra
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
a következtetésre jutott, hogy az erőszakmentes kampányok
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
majdnem dupla olyan eséllyel sikeresek, mint az erőszakosak.
Továbbá erőszakmentes kampány során kisebb esélye a fizikai sérülésnek.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
mind a résztvevők, mind az ellenfél
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
részéről. És ami a legfontosabb,
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
ez tipikusan békésebb, demokratikusabb közösségek kialakulásához vezet.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Más szóval a békés ellenállás hatékonyabb és építőbb módja
a konfliktuskezelésnek.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
De ha ilyen könnyű a választás, miért nem dönt így több csoport?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Victor Asal politológus és társai
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
olyan tényezőket vizsgáltak, amelyek
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
a politikai csoportok taktikaválasztását formálják.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
És mint kiderült, a legmeghatározóbb elem abban,
hogy egy mozgalom az erőszakos vagy erőszakmentes módszer mellett dönt,
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
nem az, hogy a csoport bal- vagy jobboldali,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
nem is a vallási befolyás,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
nem is az, hogy demokratikus vagy diktatórikus közegben küzd,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
és még csak nem is az elnyomás foka, amivel a csoport szembekerül.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
A legmeghatározóbb tényező abban, hogy egy csoport mennyire hajlik a békés
megoldások felé, hogy miként vélekedik a nők társadalmi szerepéről.
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
( Taps )
03:09
(Applause)
45
189160
3440
Ha a mozgalomban a párbeszéd része
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
a nemek közötti egyenlőség,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
jelentősen megnő annak az esélye, hogy az erőszakmentes lesz,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
és ezzel együtt a siker esélye is.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
A kutatás felhasználja az én anyagomat is,
amely Izrael és Palesztina politikai szerveződéseire vonatkozik.
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Feltűnt, hogy azok a mozgalmak, amelyek nyitottak voltak női vezetők részvételére,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
- mint például amelyiket a Budrus nevű faluban filmeztem -
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
sokkal nagyobb eséllyel érték el céljukat.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Ezt a falut komolyan fenyegette a veszély, hogy eltörlik a föld színéről,
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
amikor Izrael elkezdte építeni a választófalat.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
A tervezett nyomvonal miatt
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
feldúlták volna a közösség olajfa-ültetvényeit, temetőit
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
és végül a falu minden oldalról el lett volna zárva a külvilágtól.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Az eltökélt helyi vezetéssel
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
erőszakmentes ellenállási mozgalmat szerveztek, hogy ezt megakadályozzák.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Minden ellenük szólt.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
De volt egy titkos fegyverük:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
egy 15 éves lány,
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
aki bátran egy buldózer elé ugrott,
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
amely éppen egy olajfát készült kitépni, és megállította.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
Ebben a pillanatban döbbent rá Budrus közössége, hogy mire képesek,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
ha befogadják a nőket a közéletbe, és támogatják részvételüket.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Így történt, hogy a budrusi nők kreativitásukkal és józanságukkal
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
számos akadályt küzdöttek le nap mint nap a frontvonalban,
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
egy 10 hónapos fegyvertelen küzdelemben.
Ahogyan azt már gondolhatják,
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
a végén nyertek.
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
A válaszfalat máshol húzták fel,
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
a nemzetközileg elismert zöld vonalon.
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
A budrusi nők féktelen erejükről lettek híresek
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
Ciszjordániában.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
( Taps )
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Köszönöm.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Itt megállnék egy pillanatra, - segítettek is most ebben - ,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
hogy tisztázzak két lehetséges,
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
súlyos félreértést.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Az első az, hogy nem gondolnám,
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
hogy a nők eredendően és alapvetően békésebbek a férfiaknál.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
De hiszem, hogy a mai világban
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
a nők máshogy tapasztalják meg az erőviszonyokat.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Gyengébb pozíciójuk miatt a legkülönfélébb élethelyzetekben
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
kénytelenek feltalálni magukat.
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
ezért a nők igen tehetségesek
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
az észrevétlen nyomásgyakorlásban
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
a nagy és erős ellenfelekkel szemben.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
A "manipulatív" kifejezés, amit nőkkel szemben gyakran elítélőleg használnak,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
azt tükrözi, hogy a nők céljaik eléréséhez gyakran kénytelenek
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
más eszközt keresni, mint a nyílt összeütközés.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Az erőszakmentes ellenállás lényege pedig épp
az ilyen alternatívák keresése a nyílt konfrontáció helyett.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Folytassuk a második lehetséges félreértéssel.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Sokat beszéltem saját közel-keleti tapasztalataimról,
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
és néhányan most azt gondolhatják,
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
hogy a megoldás az, hogy a muszlim és arab közösségeket úgy szoktatjuk,
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
hogy legyenek befogadóbbak a nőkkel.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Ha ezt tennénk, sikeresebbek lehetnének.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Nekik nincs szükségük eféle segítségre.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
A nők mindig is részt vettek a Közel-Kelet
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
legmeghatározóbb mozgalmaiban,
csak általában láthatatlanok maradnak a nemzetközi közösség számára.
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
Kameráink leginkább a férfiakra fókuszálnak,
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
akik sokszor végül konfliktusos helyzetekbe bonyolódnak,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
aminek a hírszerkesztők nem tudnak ellenállni
Így végül a közvetítésekben nemcsak a nők tűnnek el
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
a régió küzdelmeiből,
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
hanem gyakran maguk a küzdelmek is elferdítve kerülnek bemutatásra.
Az 1980-as évek végén felkelés tört ki Gázában,
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
ami gyorsan átterjedt Ciszjordániára és Kelet-Jeruzsálemre.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Első intifáda néven vált ismertté.
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
Akik vissza tudnak emlékezni az eseményekre,
általában az izraeli tankokat kövekkel dobáló
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
palesztin férfiak képét idézik fel, és más, hasonló jeleneteket.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Az akkori híradások alapján
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
úgy tűnt, hogy az intifáda csak kövekről, Molotov-koktélokról
és lángoló gumiabroncsokról szól.
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Pedig fontos erőszakmentes szerveződések -- árnyékntézmények létrehozása,
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
sztrájkok, ülősztrájkok - is fémjelezték az időszakot.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Az első intifáda idején
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
jelentős összefogás bontakozott ki a palesztin lakosság körében,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
amely átívelt az osztályokon és generációs korlátokon.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Mindez népi bizottságok hálózatain keresztül történt.
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
A közösség önálló, közvetlen akciói megkérdőjelezték,
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
hogy képes-e Izrael Ciszjordániát és a
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
Gázai övezetet irányítása alatt tartani.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Maga az izraeli hadsereg szerint is
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
az első intifáda akcióinak 97%-a fegyvertelen volt.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
És van még valami erről az időszakról, ami nem volt a híradások része.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Az intifáda alatt, 18 hónapon keresztül
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
nők irányították a gépezetet a színfalak mögül: palesztin nők
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
a legkülönfélébb társadalmi, gazdasági háttérrel.
Ők feleltek százak és ezrek mozgósításáért abban az összehangolt akcióban,
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
amely az elfoglalt területekről való kivonulást szerette volna elérni.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayyash egy önfenntartó palesztin gazdaság létrehozására törekedett
a Gázai-övezet asszonyait arra biztatva, hogy termeljenek zöldségeket kertjükben.
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
Ez akkor az izraeli hatóságok szemében illegális tevékenységnek számított.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab átvette a teljes felkelés
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
döntéshozói hatalmát, miután
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
deportálták a férfiakat, akik korábban
09:13
were deported;
145
553040
1200
e pozíciót betöltötték.
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari lenyelte a felkelés utasításait tartalmazó röplapokat,
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
hogy azokat a felkelés egész területén terjeszteni tudja
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
anélkül, hogy elkapnák;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
Zahira Kamal pedig
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
egy szervezetet vezetett, amelyben a nők részvétele a kezdeti 25-ről
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
3000-re nőtt egyetlen év alatt,
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
ezzel hozzájárulva a felkelés fennmaradásához.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Rendkívüli teljesítményeik ellenére
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
egyikük sem került be az első intifádáról szóló híradásokba.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
De a világ más részein is ezt tesszük.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Például a történelemkönyveinkben és kollektív tudatunkban
a küzdelem arcai mindig férfiak voltak, ők voltak a szószólók
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
az USA-ban az 1960-as években a faji egyenlőségért vívott harcban.
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Pedig a nőknek is jelentős szerepük volt
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
a szervezésben és mozgósításban.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Hányunknak jut eszébe Septima Clark,
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
amikor az USA polgárjogi mozgalmáról beszélünk?
Meglehetősen kevesünknek.
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Pedig alapvető szerepet játszott a küzdelem minden szakaszában,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
különösen az írástudás és az oktatás fontosságának hangsúlyozásában.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Őt is, mint sok más nőt, akiknek lényeges szerep
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
jutott a polgárjogi harcokban, kifelejtették, kitörölték
az USA polgárjogi mozgalmából.
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Itt nem az elismerésről van szó.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
A probléma ennél sokkal átfogóbb.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
A történetek mélyen érintik önértékelésünket,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
hogy hogyan emlékezünk a mozgalmak vezetésére,
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
hogy mi vezetett a győzelemhez.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
A történetek, amiket az első intifádáról, az USA polgárjogi mozgalmáról
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
vagy hasonlókról mesélünk,
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
sokat számítanak és döntően befolyásolhatják,
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
hogy miként reagálnak legközelebb a palesztinok,
11:09
Americans
178
669600
1296
az amerikaiak
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
és a világ más részein élő emberek,
amikor igazságtalanság éri őket,
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
és bátran fellépnek ellene.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Ha nem emeljük ki a küzdelmekben fontos szerepet játszó nőket,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
elmulasztunk példaképekkel szolgálni a jövő generációinak.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Példaképek nélkül nehezebb lesz a nők számára
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
felvállalni az őket jogosan megillető
11:34
in public life.
186
694320
1200
közéleti szerepet.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
És ahogyan azt korábban láttuk,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
egy mozgalom sikerességének
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
egyik meghatározó tényezője,
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
hogy miként vélekedik a nők
11:49
in public life.
191
709560
1200
közéleti szerepéről.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Ezen áll vagy bukik,
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
hogy demokratikusabb és békésebb közösségek felé tartunk-e.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
Egy olyan világban, ahol annyi minden változik,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
és ahol a változások egyre gyorsabban történnek,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
nem az a kérdés, hogy lesznek-e konfliktusaink.
12:11
but rather a question
197
731680
1536
hanem az,
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
hogy milyen történetek formálják majd,
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
ahogyan konfliktus esetén viselkedünk.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Köszönöm.
( taps )
12:22
(Applause)
201
742040
4802
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7