How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Il y a douze ans, j'ai pris une caméra pour la première fois
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
afin de filmer la récolte des olives
dans un village palestinien de la rive occidentale.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Je pensais y être pour faire un seul documentaire
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
et que j'irais ensuite dans une partie du monde.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Mais quelque chose m'y ramenait toujours.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Quand les publics internationaux entendent parler de cette partie du monde,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
ils veulent souvent simplement que le conflit disparaisse.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Le conflit israélo-palestinien est mauvais et nous espérons qu'il disparaisse.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Nous ressentons aussi cela envers d'autres conflits dans le monde.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Mais dès que nous regardons les informations,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
il semble qu'un autre pays ait volé en éclats.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Alors je me suis demandé
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
si nous ne devrions pas voir les conflits différemment --
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
si, au lieu de simplement espérer y mettre un terme,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
nous ne devrions pas nous concentrer sur comment gérer le conflit.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Cela a été une grande question pour moi,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
sur laquelle j'ai fait des recherches avec l'association Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Après avoir été témoin de plusieurs types de luttes au Moyen-Orient,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
j'ai pu distinguer les schémas les plus efficaces.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Je me suis demandée si ces variables demeuraient dans tous les cas et, si oui,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
quelles leçons pouvions-nous tirer
pour avoir une gestion constructive des conflits
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
en Palestine, en Israël et partout ailleurs.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Il y a de la science derrière cela.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Dans une étude de 323 conflits politiques majeurs
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
de 1900 à 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan et Erico Chenoweth ont découvert
que les campagnes non-violentes
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
avaient près de 100% de chances de plus de réussir que les campagnes violentes.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Les campagnes non-violentes ont aussi
moins de risques de causer des blessures physiques
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
à ceux qui mènent le conflit
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
ainsi qu'à leurs adversaires.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
Elles mènent généralement à des sociétés plus pacifiques et démocratiques.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
En d'autres mots,
la résistance non-violente est une façon plus efficace et constructive
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
de gérer un conflit.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Si c'est un choix si facile, pourquoi n'est-elle pas plus utilisée ?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
L'expert en politique Victor Asal et ses collègues
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
ont considéré plusieurs facteurs
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
qui façonnent le choix des tactiques d'un groupe politique.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Il s'avère que le meilleur indicateur
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
du choix d'un mouvement d'adopter la non-violence ou la violence
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
n'est pas l'orientation politique du groupe, de droite ou de gauche,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ni les croyances religieuses,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ni son opposition à une démocratie ou une dictature,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
ni même le niveau de répression auquel ce groupe fait face.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Le meilleur indicateur de l'adoption de la non-violence
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
est son idéologie concernant le rôle des femmes dans la vie publique.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Applaudissements)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Quand un mouvement inclut dans son discours
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
un langage sur l'égalité des sexes,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
cela augmente considérablement ses chances d'adopter la non-violence
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
et donc la probabilité de succès.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Les recherches sont en accord avec ma propre documentation
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
de l'organisation politique en Israël et en Palestine.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
J'ai remarqué que les mouvements accueillant des femmes dirigeantes,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
comme celui que j'ai documenté dans un village appelé Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
avaient plus de chances d'atteindre leurs objectifs.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Ce village était menacé d'être effacé de la carte
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
quand Israël a construit une barrière de séparation.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Le chemin proposé nécessitait
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
la destruction des oliveraies et cimetières de la communauté
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
et finirait par encercler le village.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Grâce à un leadership inspiré,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
ils ont lancé une campagne de résistance non-violente pour empêcher cela.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
C'était très loin d'être gagné d'avance.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Mais ils avaient une arme secrète :
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
une fille de 15 ans
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
qui a courageusement sauté devant un bulldozer
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
qui allait déraciner un olivier, arrêtant le bulldozer.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
A ce moment, la communauté de Budrus a réalisé ce qui était possible
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
s'ils accueillaient et encourageaient les femmes à participer à la vie publique.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Et donc les femmes de Budrus ont été en première ligne, jour après jour,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
utilisant créativité et perspicacité
pour surmonter les multiples obstacles leur faisant face
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
lors d'une lutte non-armée de 10 mois.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
Comme vous vous en doutez sûrement,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
elles ont fini par gagner.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
La barrière de séparation a été entièrement transformée
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
en la ligne verte internationalement reconnue
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
et les femmes de Budrus sont devenues connues
dans toute la Cisjordanie
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
pour leur énergie indomptable.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Applaudissements)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Merci.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Je voulais marquer une pause, et vous m'y avez aidée,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
car j'aimerais évoquer deux confusions très sérieuses
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
pouvant arriver à cet instant.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
La première est que je ne crois pas
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
que les femmes soient intrinsèquement plus pacifiques que les hommes.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Mais je crois que, dans le monde actuel,
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
les femmes ont une expérience différente du pouvoir.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Ayant eu à naviguer à une position moins puissante
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
dans de multiples aspects de leur vie,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
les femmes sont souvent plus habiles
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
à subrepticement faire pression pour obtenir un changement
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
face à des acteurs plus puissants.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Le terme « manipulatrice », souvent utilisé désobligeamment contre les femmes,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
reflète une réalité où les femmes doivent souvent trouver d'autres moyens
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
que la confrontation directe pour accomplir leurs objectifs.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Trouver des alternatives à la confrontation directe
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
est au cœur de la résistance non-violente.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Maintenant, la seconde confusion potentielle.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
J'ai beaucoup parlé de mes expériences au Moyen-Orient
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
et certains pourraient penser
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
que la solution est que nous éduquions les sociétés musulmanes et arabes
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
à plus inclure leurs femmes.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Si nous faisions cela, elles réussiraient mieux.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Elles n'ont pas besoin de ce genre d'aide.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Les femmes ont fait partie des mouvements les plus influents
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
venant du Moyen-Orient
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
mais elles tendent à être invisibles pour la communauté internationale.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Nos caméras sont très concentrées sur les hommes
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
qui sont impliqués dans les scènes plus conflictuelles
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
et que nous trouvons irrésistibles pour passer à la télé.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Nous finissons avec une histoire qui non seulement efface les femmes
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
des luttes de la région
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
mais souvent déforme les luttes elles-mêmes.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
A la fin des années 80, un soulèvement a débuté à Gaza
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
et s'est vite répandu en Cisjordanie et à Jérusalem-Est.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Il s'est fait connaître sous le nom de première Intifada
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
et les gens qui en ont un souvenir visuel
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
évoquent en général quelque chose comme ceci :
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
des hommes palestiniens jetant des pierres sur des tanks israéliens.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
La couverture médiatique
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
faisait croire que les pierres, les cocktails Molotov et les pneus en feu
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
étaient les seules activités ayant lieu lors de l'Intifada.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Cependant, cette période fut aussi marquée par de larges mouvements non-violents,
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
sous la forme de grèves, sit-in et la création d'institutions parallèles.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Durant la première Intifada,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
des secteurs de la population civile palestinienne se sont mobilisés,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
transcendant les générations, factions et classes.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Cela fut fait à travers des réseaux de comités populaires,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
l'utilisation d'actions directes et des projets de développement municipal
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
ont mis au défi la capacité de l'Israël
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
à continuer de gouverner la Cisjordanie et Gaza.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Selon l'armée israélienne elle-même,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% des activités de la première Intifada étaient non armées.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Voici autre chose qui ne fait pas partie de notre récit sur cette époque.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Pendant 18 mois de l'Intifada,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
les femmes étaient celles qui décidaient en coulisses :
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
des femmes palestiniennes de tous milieux sociaux
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
en charge de mobiliser des centaines de milliers de personnes
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
dans un effort conjoint pour s'extraire de l'occupation.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayyash, qui a réussi à bâtir une économie palestinienne auto-suffisante
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
en encourageant les femmes de Gaza à cultiver des légumes dans leurs jardins,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
une activité qui, à l'époque, était jugée illégale par les autorités israéliennes ;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diad, qui a repris en charge l'autorité de prise de décisions
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
de toute la révolte
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
quand les hommes qui la dirigeaient
09:13
were deported;
145
553040
1200
ont été déportés ;
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, qui a avalé des tracts stipulant les directives de la révolte
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
afin de les répandre sur les territoires
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
sans se faire attraper ;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
et Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
qui a assuré la longévité de la révolte
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
en dirigeant l'organisation
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
qui, en un an, est passée de 25 à 3 000 femmes.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Malgré leurs accomplissements extraordinaires,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
aucune de ces femmes n'est apparue dans notre récit de la première Intifada.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Nous reproduisons cela ailleurs dans le monde.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Dans nos livres d'histoire, par exemple, et dans notre conscience collective,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
les hommes sont les visages publics et les porte-parole
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
de la lutte des années 60 pour la justice raciale aux États-Unis.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Mais les femmes étaient aussi une force motrice cruciale,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilisant, organisant, parlant dans les rues.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Combien d'entre nous pensent à Septima Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
en pensant à l'ère des droits civiques aux États-Unis ?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Très peu.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Mais elle a joué un rôle crucial dans toutes les phases de la lutte,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
particulièrement en insistant sur l'alphabétisation et l'éducation.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Elle a été omise, ignorée,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
comme tant d'autres femmes qui ont joué des rôles cruciaux
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
dans le mouvement des droits civiques.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Il n'est pas question d'obtenir le mérite.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
C'est plus profond que cela.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Les histoires que nous racontons influencent beaucoup
notre vision de nous-mêmes
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
et comment nous croyons que les mouvements sont dirigés
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
et comment les mouvements sont gagnés.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Nos récits d'un mouvement comme la première Intifada
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
ou l'ère des droits civiques américains
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
comptent profondément et ont une influence cruciale
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
sur les choix que feront les Palestiniens,
11:09
Americans
178
669600
1296
les Américains
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
et les peuples à travers le monde
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
lorsqu'ils rencontreront une injustice
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
et trouveront le courage de la confronter.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Si nous n'élevons pas les femmes ayant joué des rôles cruciaux dans ces luttes,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
nous échouons à offrir des modèles aux générations futures.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Sans modèles, il devient plus difficile
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
pour les femmes de réclamer la place qui leur revient de droit
11:34
in public life.
186
694320
1200
dans la vie publique.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Comme nous l'avons vu un peu plus tôt,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
une des variables les plus cruciales
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
pour déterminer si un mouvement sera fructueux ou non
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
est l'idéologie du mouvement concernant le rôle des femmes
11:49
in public life.
191
709560
1200
dans la vie publique.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
La question est de savoir si nous avançons
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
vers des sociétés plus démocratiques et pacifiques.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
Dans un monde où il y a tant de changements
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
et où le changement continuera d'arriver à une allure croissante,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
il n'est pas question de savoir si nous pouvons faire face à un conflit
12:11
but rather a question
197
731680
1536
mais plutôt
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
de savoir quelles histoires façonneront
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
notre façon de gérer les conflits.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Merci.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7