How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Guzel Itbaeva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
12 лет назад я впервые засняла
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
сбор оливок на Западном берегу Палестины.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Я собиралась снять один документальный фильм
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
и уехать в другую часть света.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Но что-то тянуло меня назад.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Обычно, когда международная публика слышит об этом регионе,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
им просто хочется, чтобы этого конфликта не было.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Нам хочется, чтобы этот скверный израильско-палестинский конфликт исчез.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Точно так же мы смотрим на конфликты и в других регионах.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Каждый раз, слушая новости,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
нам кажется, что запылала очередная страна.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Это навело меня на мысль:
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
не поменять ли нам отношение к конфликту
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
и вместо того, чтобы желать его окончания,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
сфокусироваться на том, как его разрешить.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Этот вопрос очень важен для меня
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
и моих коллег из некоммерческой организации Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Повидав конфликты на Дальнем Востоке,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
я заметила сходные характеристики успешно разрешённых.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
И подумала, применимы ли они к другим случаям,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
можно ли с помощью их опыта конструктивно подойти к конфликту
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
в Палестине, Израиле или где-либо ещё.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Это научно обосновано.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Изучив 323 основных политических конфликта
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
с 1900 до 2006 года,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Мария Стефан и Эрика Ченовет обнаружили, что миролюбивые подходы
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
к разрешению конфликтов почти в два раза эффективнее насилия.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Также ненасильственные методы гораздо реже приводят к физическим увечьям у лиц,
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
ведущих кампанию по разрешению конфликта
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
и у их противников.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
А главное — они обычно приводят к более мирному и демократическому обществу.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Миролюбивое сопротивление — это более эффективный способ
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
ведения конфликта.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Но если всё так просто, почему же его не используют гораздо чаще?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Политологи Виктор Асал и его коллеги
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
рассмотрели несколько факторов,
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
влияющих на выбор тактики конфликтующих групп.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Оказывается, ярчайшим показателем того,
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
прибегнет ли движение к ненасилию,
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
является не то, правее они или левее,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
религиозные они или нет,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
противостоят ли они диктатуре или демократии
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
и даже не уровень их притеснения.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Важнейшим фактором, предопределяющим решение не прибегать к насилию,
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
является принятая идеология относительно участия женщин в общественной жизни.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Аплодисменты)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Когда в лексиконе движения присутствуют
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
упоминания о равноправии полов,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
вероятность ненасильственного ведения конфликта возрастает,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
а с ним и шанс на успех.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Исследование подтвердило мои записи
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
об организации политических сил в Израиле и Палестине.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
По моим наблюдениям, у движений, принимающих женщин в руководство,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
например в поселении Будрус,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
больше шанс на успех.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Поселение было почти стёрто с лица земли,
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
когда Израиль начал построение барьера.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Предлагаемый план потребовал бы
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
уничтожения оливковых садов, кладбищ
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
и перекрыл бы деревню со всех сторон.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Вдохновлённые местным руководством,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
жители начали ненасильственную кампанию по борьбе с таким планом.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Всё было против них.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Но у них было секретное оружие:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
15 летняя девочка,
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
смело вставшая перед бульдозером,
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
начавшим было выкорчёвывать оливковое дерево.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
В тот момент жители Будруса осознали возможности,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
появляющиеся благодаря привлечению женщин в общественную жизнь.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Женщины Будруса выходили на передовые позиции день за днём,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
своей сообразительностью преодолевая многочисленные препятствия
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
в течение 10 месяцев невооружённой борьбы.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
И как вы, наверное, уже догадались,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
они в итоге победили.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Барьер был заменён
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
международно принятой зелёной линией,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
и женщины Будруса стали известны на Западном берегу
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
своей неутомимой энергией.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Аплодисменты)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Спасибо.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Я остановлюсь на секунду,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
чтобы разобраться с двумя серьёзными заблуждениями,
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
которые у вас могут возникнуть.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Во-первых, я не утверждаю,
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
что женщины по своей природе миролюбивее мужчин.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Но я уверена, что в сегодняшнем мире
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
женщины воспринимают власть иначе, мем мужчины.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Находясь в менее властной позиции
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
в различных аспектах жизни,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
женщины зачастую более искусны в том,
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
как незаметно давить на сильных мира сего
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
в целях достижения перемен.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Термин «интриганка», часто уничижительно применяемый в отношении женщин,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
отражает реальность, в которой женщины научились находить способы,
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
отличные от прямого сопротивления, для достижения своих целей.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
А умение найти альтернативы прямому столктновению
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
и есть суть ненасильственного сопротивления.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Теперь о втором потенциальном заблуждении.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Из моих слов о Ближнем Востоке
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
некоторые из вас могли заключить,
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
что нам надо перевоспитать мусульман и арабов,
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
чтобы те больше задействовали женщин.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
И в этом случае они будут более успешны.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Им не нужна такая помощь.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Женщины всегда были частью самых влиятельных движений
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
на Ближнем Востоке,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
но они невидимы международному сообществу.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Внимание сконцентрировано на мужчинах,
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
вовлечённых в боевые конфликтные ситуации,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
которые мы так любим смотреть в новостях.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
В итоге не только женщины вычеркнуты
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
из повествования о борьбе в регионе,
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
но и само представление о борьбе искажено.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
В 1980 году началось восстание в Газе,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
перекинулось на Западный берег и Восточный
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Иерусалим, названное Первой интифадой,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
и все, кто его визуально помнят,
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
обычно представляют палестинцев,
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
бросающих камни в израильские танки.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Согласно репортажам в новостях,
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
камни, коктейли Молотова, горящие шины
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
были единственными действиями, происходившими в интифаде.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Этот период знаменателен ненасильственными
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
забастовками, осадами и созданием альтернативных организаций.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Во время первой интифады
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
были мобилизованы целые районы палестинцев
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
вне зависимости от поколения и класса.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Это было достигнуто посредством комитетов,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
а своими акциями протеста и проектами по самообеспечению общин
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
они оспорили израильтян в управлении
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
Западным берегом и сектором Газа.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
По словам армии Израиля,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% Первой интифады было безоружным.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
А вот ещё одно событие, не упомянутое в новостных репортажах того времени.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
В течение 18 месяцев интифады
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
многие решения принимались женщинами, остававшимися в тени:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
палестинские женщины из различных слоёв населения
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
осуществили мобилизацию сотен тысяч человек
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
в совместной акции по отзыву разрешения на оккупацию.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Наела Айеш, боровшаяся за построение самодостаточной палестинской экономики,
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
поощряла женщин Газа растить овощи в огородах,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
что в то время было признано Израилем незаконным.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Рабеха Диаб взяла в руки бразды правления
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
на весь период восстания,
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
когда стоявшие во главе мужчины
09:13
were deported;
145
553040
1200
были депортированы;
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Фатима Ал Джаафари проглотила листовки с планами восстания,
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
чтобы распространить их по территориям
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
и не быть пойманной;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
Захира Камал
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
обеспечила долговечность восстания,
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
управляя организацией,
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
выросшей от 25 до 3 000 женщин в течении одного года.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Несмотря на их неординарные достижения,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
о них нет упоминаний в архивах Первой интифады.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
То же касается других регионов.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
В книгах по истории и в коллективном сознании,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
мужчины — показные лица и представители
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
борьбы 1960 годов за расовую справедливость в США.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Женщины же являлись её движущей силой:
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
мобилизующей, организующей, говорящей с толпой.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Сколько из нас вспоминают о Септиме Кларк
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
в связи с эрой Гражданских Прав в США?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
На редкость мало.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Однако она сыграла ключевую роль на каждой стадии борьбы,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
особенно подчеркивая важность образования.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Её не упомянули, проигнорировали,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
как и многих женщин, сыгравших роль
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
в движении за Права человека в США.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Это не поиск признания.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Это имеет более глубинный смысл.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Эти истории оказывают огромное влияние на то, как мы себя видим,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
и на то, как мы считаем, что нужно
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
управлять движениями и побеждать.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Истории таких движений, как Первая интифада
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
или же эра гражданских прав США,
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
имеют глубинное значение и влияние
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
на выбор, который сделают палестинцы,
11:09
Americans
178
669600
1296
американцы
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
и люди по всему миру
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
перед лицом несправедливости
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
и как они вырабатают смелость ей противостоять.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Если мы не возвысим женщин, играющих ключевую роль в этой борьбе,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
то у нас не будет примеров для подражания для будущих поколений.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
А без таких примеров женщинам будет труднее
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
занять подобающее положение
11:34
in public life.
186
694320
1200
в общественной жизни.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
И как мы видели ранее,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
один из критических показателей
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
в определении успеха движения —
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
это идеология относительно роли женщин
11:49
in public life.
191
709560
1200
в общественной жизни.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Это, скорее, вопрос о том, движемся мы или нет
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
к более демократическим и мирным обществам.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
В мире, где происходит столько перемен
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
и в котором они неизбежны и часты,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
вопрос заключается не в том, столкнёмся ли мы с конфликтом,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
а скорее всего в том,
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
какие из рассказанных историй
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
определят наш выбор при улаживании конфликтов.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Спасибо.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7