How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elena Montrasio
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Dodici anni fa ho preso in mano una videocamera per la prima volta
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
per filmare, in un villaggio palestinese in Cisgiordania, la raccolta di olive.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Pensavo di essere lì per girare solo un documentario
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
e poi continuare il mio viaggio in altre zone del mondo.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Ma qualcosa continuava a trattenermi.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Di solito, quando il pubblico all'estero sente parlare di quelle zone,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
tutto quello che desidera è che quel conflitto scompaia.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Il conflitto Israeliano-Palestinese è tragico e vorremmo che sparisse.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Pensiamo la stessa cosa di tutti gli altri conflitti nel mondo.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Ma ogni volta che facciamo attenzione alle notizie,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
sembra che sia andato a fuoco un altro paese.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Ho cominciato a pensare
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
se non fosse il caso di guardare ai conflitti in modo diverso -
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
se invece di augurarci semplicemente che il conflitto finisca,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
pensassimo a come scatenare i conflitti.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Questo è stato un punto importante per me,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
e l'ho condiviso con il mio team nella nostra Onlus Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Dopo aver assistito a molti diversi tipi di lotta in Medio Oriente,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
ho cominciato a notare degli schemi ricorrenti in quelle più riuscite.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Mi sono chiesta se queste variabili reggevano nei vari casi e, se sì,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
che lezioni potevamo trarre per innescare conflitti costruttivi
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
in Palestina, Israele e altrove.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Ci sono degli studi su questo.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
In uno studio su 323 conflitti politici gravi
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
dal 1900 al 2006
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan e Erica Chenoweth scoprirono che le campagne nonviolente
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
avevano quasi il 100% di possibilità in più di portare al successo
rispetto alle campagne violente.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Le campagne non-violente hanno anche meno probabilità di causare danni fisici
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
a quelli che danno inizio alla campagna
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
e ai loro oppositori.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
E in modo significativo, di solito portano a società più pacifiche e democratiche.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
La resistenza non-violenta è un modo più efficace e costruttivo
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
di scatenare un conflitto.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Ma se è una scelta così facile, perché non la usano più gruppi?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Il politologo Victor Asal e i suoi colleghi
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
hanno considerato alcuni fattori
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
che determinano le scelte tattiche di un gruppo politico.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Ne è risultato che il maggior indicatore
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
della scelta di un movimento a favore della non-violenza o della violenza
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
non è se un gruppo è di destra o sinistra,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
o se un gruppo è più o meno influenzato dal credo religioso,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
o se va contro una democrazia o una dittatura,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
e nemmeno il livello di repressione che il gruppo affronta.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Il più grande indicatore della decisione di un gruppo a favore della non-violenza
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
è la sua ideologia sul ruolo delle donne nella vita pubblica.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Applausi)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Quando un movimento include nel suo discorso
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
un linguaggio di uguaglianza di genere,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
aumenta moltissimo la possibilità di aderire alla non-violenza,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
e di qui la probabilità di avere successo.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
La ricerca ha trovato corrispondenza con la mia documentazione
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
dell'organizzazione politica in Israele e Palestina:
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
i movimenti che accolgono le donne in posizioni direttive,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
come quella che ho documentato in un villaggio chiamato Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
avevano molte più probabilità di raggiungere i loro obiettivi.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Questo villaggio correva il serio rischio di essere spazzato via
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
quando Israele iniziò a costruire la barriera di separazione.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Il tracciato proposto richiedeva
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
la distruzione dell'oliveto della comunità, i loro cimiteri,
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
e avrebbe infine chiuso il paese su tutti i lati.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Con una brillante azione locale,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
lanciarono una campagna di resistenza non-violenta per impedirlo.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Le probabilità erano contro di loro in modo schiacciante.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Ma avevano un'arma segreta:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
una ragazza di 15 anni
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
che saltò coraggiosamente davanti a una ruspa,
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
che stava per sradicare un olivo, e la fermò.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
In quel momento, la comunità di Budrus realizzò cosa si sarebbe potuto fare
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
incoraggiando la partecipazione delle donne alla vita pubblica.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
E così le donne di Budrus andarono in prima linea giorno dopo giorno,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
usando creatività e acume per superare i molteplici ostacoli che affrontarono
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
in una lotta disarmata che durò 10 mesi.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
Come potete immaginare a questo punto ,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
alla fine vinsero.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
La barriera di separazione fu cambiata completamente
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
nella linea verde riconosciuta internazionalmente,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
e le donne di Budrus sono diventate famose in tutta la Cisgiordania
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
per la loro indomabile energia.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Applausi)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Grazie.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Voglio fermarmi un momento, e voi mi avete aiutato a farlo,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
perché voglio chiarire due terribili equivoci
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
che potrebbero sorgere a questo punto.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Il primo è che io non credo
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
che le donne siano di per sé più pacifiste degli uomini.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Ma credo che al mondo d'oggi
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
le donne vivano il potere in modo diverso.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Avendo dovuto farsi strada in una posizione di minor potere
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
in molti aspetti della loro vita,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
le donne sono spesso più abili
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
nello spingere velatamente per il cambiamento
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
contro attori grandi e potenti.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Il termine "manipolatrici", spesso usato contro le donne in modo spregiativo,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
riflette una realtà in cui le donne devono spesso trovare
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
modi alternativi al confronto diretto per raggiungere i loro scopi.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
E trovare le alternative al confronto diretto
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
è al centro della resistenza non-violenta.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Passiamo al secondo potenziale equivoco.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Ho parlato molto delle mie esperienze in Medio Oriente
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
e qualcuno di voi ora potrebbe pensare
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
che la soluzione per noi sia educare le società mussulmane e arabe
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
a essere più inclusive con le donne.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Se lo facessimo, avrebbero più successo.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Non hanno bisogno di questo tipo di aiuto.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Le donne sono state parte dei movimenti più influenti
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
provenienti dal Medio Oriente,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
ma tendono a essere invisibili nella comunità internazionale.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
I nostri obiettivi sono solitamente puntati sugli uomini
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
che spesso finiscono per occuparsi delle situazioni più aggressive
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
per noi così irresistibili nel circuito dell'informazione.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
E noi finiamo con una storia che non solo cancella le donne
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
dalle lotte nella regione
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
ma spesso rappresenta la lotta stessa in modo sbagliato.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
Alla fine degli anni '80, iniziò a Gaza una sollevazione
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
che si propagò velocemente al Medio Oriente e a Gerusalemme Est.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Divenne notta come la prima Intifada,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
e la gente che ne ha memoria visiva
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
in genere ricorda cose di questo tipo:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
uomini palestinesi che lanciano pietre contro i carri armati israeliani.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
La copertura mediatica al tempo
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
diede l'idea che pietre, molotov e copertoni in fiamme
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
fossero le sole azioni intraprese nell'Intifada.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Ma il periodo fu contrassegnato anche dal diffuso movimento non-violento
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
che prendeva forma negli scioperi, nei sit-in e nelle istituzioni parallele.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Durante la prima Intifada,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
interi settori della popolazione civile si sono mobilitati,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
persone di ogni generazione, fazione o classe.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
L'hanno fatto attraverso un network di comitati popolari,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
e il loro uso dell'azione diretta e di progetti comuni di auto-aiuto
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
sfidò la stessa abilità di Israele
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
di continuare a governare il Medio Oriente e Gaza.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Secondo lo stesso esercito israeliano,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
il 97% delle attività nella prima Intifada furono disarmate.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
C'è un'altra cosa che non fa parte della nostra narrativa di quel periodo.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Per 18 mesi, nell'Intifada
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
erano le donne che avevano il controllo dietro le quinte:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
donne palestinesi di ogni estrazione sociale
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
responsabili della mobilitazione di centinaia di migliaia di persone
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
in uno sforzo congiunto per togliere consenso all'occupazione.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayesh, che lottò per costruire un'economia palestinese autosufficiente
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
incoraggiando le donne di Gaza a coltivare verdura nei loro cortili,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
un'attività ritenuta illegale dalle autorità israeliane a quel tempo,
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, che sostituì l'autorità decisionale
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
nel periodo della sollevazione
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
quando gli uomini che la gestivano
09:13
were deported;
145
553040
1200
furono deportati,
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, che ingoiò i volantini con le direttive per la sollevazione
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
per diffonderli nei territori
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
senza essere catturata
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
e Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
che assicurò la longevità della sollevazione
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
guidando un'organizzazione
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
che passò da 25 a 3.000 donne in un solo anno.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Nonostante i loro risultati eccezionali,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
nessuna di queste donne è entrata nella storia conosciuta dell'Intifada.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Lo facciamo anche in altre parti del mondo.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Nei nostri libri di storia, ad esempio, nella nostra coscienza collettiva,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
gli uomini sono i volti pubblici e i rappresentanti
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
della lotta degli anni '60 per i diritti civili negli Stati Uniti.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Ma anche le donne sono state una forza motrice determinante,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilitando, organizzando, scendendo in strada.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Quanti di noi pensano a Septima Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
quando parliamo dell'era americana dei diritti civili?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Decisamente pochi.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Ma lei ha giocato un ruolo cruciale in ogni fase della lotta,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
in modo particolare enfatizzando l'alfabetismo e l'educazione.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
È stata cancellata, ignorata,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
come tante altre donne che hanno giocato un ruolo essenziale
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
nel Movimento dei Diritti Civili negli Stati Uniti.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Non stiamo parlando di ottenere del credito.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
È più profondo di così.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Le storie che raccontiamo influenzano il modo in cui vediamo noi stessi,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
come crediamo che i movimenti siano guidati
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
e come i movimenti sono sconfitti.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Le storie che raccontiamo su un movimento come la prima Intifada
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
o l'era dei diritti civili in America
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
hanno moltissima importanza e un effetto fondamentale
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
nelle scelte che i palestinesi,
11:09
Americans
178
669600
1296
gli americani,
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
e la gente di tutto il mondo farà
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
la prossima volta che incontrerà un'ingiustizia
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
e troverà il coraggio di affrontarla.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Se non eleviamo le donne con un ruolo essenziale in quelle lotte
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
non riusciremo a offrire dei modelli da seguire alle future generazioni.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Senza dei modelli, diventa più difficile per le donne
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
trovare il loro giusto posto
11:34
in public life.
186
694320
1200
nella vita pubblica.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Come abbiamo visto prima,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
una delle variabili più critiche
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
nel determinare se un movimento avrà successo
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
è l'ideologia del movimento nei confronti del ruolo delle donne
11:49
in public life.
191
709560
1200
nella vita pubblica.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Il problema è se stiamo andando
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
verso società più democratiche e pacifiche.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
In un mondo dove ci sono tanti cambiamenti,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
e dove i cambiamenti sono destinati a continuare sempre più rapidamente,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
il problema non è se affronteremo dei conflitti
12:11
but rather a question
197
731680
1536
ma piuttosto
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
quali storie daranno forma
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
a come sceglieremo di dichiarare il conflitto.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Grazie.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7