How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Sebastian Betti
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Hace doce años, tomé una cámara por primera vez
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
para filmar la recolección de aceitunas en una aldea palestina en Cisjordania.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Pensé que estaba allí para hacer solo un documental
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
y que, luego, iría a alguna otra parte del mundo.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Pero algo me seguía llevando hacia allí.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Por lo general, cuando el público internacional oye de esa parte del mundo,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
a menudo solo quieren que el conflicto desaparezca.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
El conflicto palestino-israelí es malo, y nos gustaría que desapareciera.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Nos sentimos igual sobre otros conflictos del mundo.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Pero cada vez que dirigimos nuestra atención a las noticias,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
parece como que un país más ha estallado en llamas.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Así que me he preguntado
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
si no deberíamos empezar a ver los conflictos de una manera diferente,
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
si en lugar de simplemente desear que se acaben,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
nos concentramos en cambio en la forma en que se libran los conflictos.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Esta ha sido una gran pregunta para mí,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
a la que nos hemos dedicado junto con mi equipo de la ONG Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Tras ser testigo de varios tipos diferentes de luchas en Oriente Medio,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
empecé a notar algunos patrones en los más exitosos.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Me preguntaba si estas variables serían comunes en los casos y, si lo eran,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
qué lecciones podríamos cosechar para librar conflictos constructivos,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
en Palestina, Israel y otros lugares.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Hay algo de ciencia en esto.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
En un estudio de 323 grandes conflictos políticos
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
entre 1900 y 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan y Erica Chenoweth encontraron que las campañas no violentas
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
eran casi un 100 % más propensas a conducir al éxito que las violentas.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
En las campañas no violentas también es menos probable que se cause daño físico
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
a los que están librando la campaña,
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
así como a sus oponentes.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
Y, fundamentalmente, por lo general llevan a sociedades más pacíficas y democráticas.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
En otras palabras, la resistencia no violenta es una forma
más efectiva y constructiva de librar conflictos.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Pero si es una opción tan fácil, ¿por qué no la usan más grupos?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
El politólogo Víctor Asal y colegas
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
han estudiado varios factores
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
presentes en la elección de tácticas de un grupo político.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Y resulta que el mayor predictor
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
de la decisión de un movimiento de adoptar la no violencia o la violencia
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
no es si ese grupo es más de izquierda o de derecha,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ni si el grupo está más o menos influenciado por creencias religiosas,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ni si está contra de una democracia o una dictadura,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
y ni siquiera los niveles de represión que enfrente ese grupo.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
El mayor factor de predicción de la decisión de adoptar la no violencia
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
es su ideología con respecto al papel de la mujer en la vida pública.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Aplausos)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Cuando un movimiento incluye en su discurso
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
un lenguaje de igualdad de género,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
aumenta drásticamente la posibilidad de que adopte la no violencia,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
y por lo tanto, la probabilidad de éxito.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
La investigación encaja con mi propia documentación
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
de la organización política en Israel y Palestina.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
He visto que los movimientos que acogen a las mujeres en posiciones de liderazgo,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
como el que he documentado en un pueblo llamado Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
eran mucho más propensos a alcanzar sus objetivos.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Este pueblo estaba bajo una amenaza real de ser borrado del mapa
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
cuando Israel inició la construcción del muro de separación.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
La ruta propuesta requería
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
la destrucción de los olivos de esta comunidad, sus cementerios
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
y, en última instancia, cerrar el pueblo desde todos los lados.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Por un inspirado liderazgo local,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
lanzaron una campaña de resistencia no violenta para evitar que eso sucediera.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Las probabilidades estaban masivamente en contra de ellos.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Pero tenían un arma secreta:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
una niña de 15 años
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
que con valor saltó delante de una excavadora
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
que estaba a punto de arrancar un árbol de olivo, deteniéndola.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
En ese momento, la comunidad de Budrus se dio cuenta de lo que era posible
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
si le daban bienvenida y confianza a las mujeres a participar en la vida pública.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Y así fue que las mujeres de Budrus fueron día a día a las líneas del frente,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
usando su creatividad y visión para superar los obstáculos que enfrentaron
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
en una lucha sin armas de 10 meses.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
Y como seguramente se puede decir en este punto,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
ganaron al final.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
La barrera de separación se cambió por completo
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
a la línea verde reconocida internacionalmente,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
y las mujeres de Budrus llegaron a ser conocidas por toda Cisjordania
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
por su energía indomable.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Aplausos)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Gracias.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Quiero parar un segundo, si me permiten,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
porque quiero abordar dos malentendidos muy graves
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
que podrían darse en este punto.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
El primero de ellos es que no creo que las mujeres
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
sean intrínseca o esencialmente más pacíficas que los hombres.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Pero sí creo que en el mundo actual,
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
las mujeres experimentan el poder de manera diferente.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Después de tener que navegar en la posición menos poderosa
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
en varios aspectos de su vida,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
las mujeres suelen ser más hábiles
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
en la forma de presionar subrepticiamente para el cambio
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
contra actores grandes y potentes.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
El término "manipuladora", muchas veces usado contra las mujeres despectivamente,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
refleja una realidad en la que las mujeres a menudo han tenido que encontrar maneras
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
distintas a las de confrontación directa para lograr sus objetivos.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Y la búsqueda de alternativas a la confrontación directa
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
es el núcleo de la resistencia no violenta.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Ahora el segundo posible malentendido.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
He hablado mucho de mis experiencias en Oriente Medio,
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
y algunos podrían estar pensando ahora
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
que nuestra solución es entonces educar a las sociedades musulmanas y árabes
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
para que incluyan más a sus mujeres.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Si tuviéramos que hacer eso, ellos tendrían más éxito.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Ellos no necesitan este tipo de ayuda.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Las mujeres han sido parte de los movimientos más influyentes
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
de Oriente Medio,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
pero tienden a ser invisibles para la comunidad internacional.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Nuestras cámaras se centran principalmente en los hombres
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
que a menudo terminan involucrados en las escenas más polémicas
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
que encontramos tan irresistibles en las noticias.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Y terminamos con una narrativa que no solo borra a las mujeres
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
de las luchas en la región
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
sino que con frecuencia falsifica las propias luchas.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
A finales de 1980, comenzó un levantamiento en Gaza,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
y se extendió rápidamente a Cisjordania y Jerusalén Este.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Llegó a ser conocido como la Primera Intifada,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
y quienes tienen alguna memoria visual de la misma
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
generalmente evocan algo como esto:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
hombres palestinos que lanzan piedras a los tanques israelíes.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
La cobertura del momento
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
hacía parecer como si piedras, cócteles molotov y neumáticos en llamas
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
fueron las únicas actividades que tenían lugar en la Intifada.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Sin embargo, también estuvo marcada por una organización no violenta generalizada
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
en forma de huelgas, sentadas y creación de instituciones paralelas.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Durante la primera Intifada,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
sectores enteros de la población civil palestina se movilizaron,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
a través de generaciones, facciones y clases.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Lo hicieron a través de redes de comités populares,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
y su uso de la acción directa y proyectos de autoayuda comunales
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
desafiado la propia capacidad de Israel
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
de seguir gobernando Cisjordania y Gaza.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Según el propio ejército israelí,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
el 97 % de los activistas durante la primera Intifada estaban desarmados.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Y aquí hay otra cosa que no es parte de nuestro relato sobre ese tiempo.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Durante los 18 meses de la Intifada,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
las mujeres eran las que mandaban detrás de escena:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
mujeres palestinas de todo tipo
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
estaban a cargo de la movilización de cientos de miles de personas
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
en un esfuerzo concertado para retirar el consentimiento de la ocupación.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayyash, que se esforzó por crear una economía palestina autosuficiente
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
alentando a las mujeres en Gaza a cultivar hortalizas en sus jardines,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
una actividad considerada ilegal por las autoridades israelíes en ese momento;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, que se hizo cargo de la autoridad de toma de decisiones
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
de todo el levantamiento
cuando los hombres que habían estado haciéndolo
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
09:13
were deported;
145
553040
1200
fueron deportados;
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, que tragó volantes con las directivas del levantamiento
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
para difundirlos por todos los territorios
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
sin ser descubierta;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
y Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
que aseguró la perdurabilidad del levantamiento
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
liderando una organización
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
que pasó de 25 mujeres a 3000 en un solo año.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
A pesar de sus logros extraordinarios,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
ninguna de estas mujeres ha estado en nuestra narrativa de la Primera Intifada.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Hacemos esto en otras partes del mundo, también.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
En los libros de historia, por ejemplo, y en nuestra conciencia colectiva,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
los hombres son las caras visibles y los portavoces
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
de la década de lucha de 1960 por la justicia racial en EE. UU.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Pero las mujeres también eran una fuerza impulsora fundamental,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
movilizando, organizando, tomando las calles.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
¿Cuántos de nosotros pensamos en Septima Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
cuando pensamos en la era de Derechos Civiles de EE. UU.?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Realmente pocos.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Pero ella jugó un papel crucial en todas las fases de la lucha,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
sobre todo haciendo hincapié en la alfabetización y la educación.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Ella ha sido omitida, ignorada,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
como tantas otras mujeres que desempeñaron un papel crítico
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
en el Movimiento de Derechos Civiles de EE. UU.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
No se trata de obtener crédito.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Es más profundo que eso.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Las historias que contamos impactan profundamente nuestra forma de vernos,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
y cómo creemos que se manejan los movimientos
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
y cómo se ganan los movimientos.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Las historias que hablan de movimientos como la Primera Intifada
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
o la era de Derechos Civiles de EE. UU.
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
impactan profundamente y tienen una influencia crítica
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
en la elección que los palestinos,
11:09
Americans
178
669600
1296
los estadounidenses
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
y la gente de todo el mundo hará
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
la próxima vez que encuentren una injusticia
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
y se armen de valor para enfrentarse a ella.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Si no elevamos a las mujeres que ejecutan un papel crítico en estas luchas,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
no podremos ofrecer modelos para las generaciones futuras.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Sin modelos de conducta, se hace más difícil
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
que las mujeres ocupen el espacio que les corresponde
11:34
in public life.
186
694320
1200
en la vida pública.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Y como hemos visto antes,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
una de las variables más críticas
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
para determinar si un movimiento tendrá éxito o no
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
es la ideología de un movimiento con respecto al papel de las mujeres
11:49
in public life.
191
709560
1200
en la vida pública.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Esta es una cuestión de si nos estamos moviendo
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
hacia sociedades más democráticas y pacíficas.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
En un mundo donde ocurren tantos cambios,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
y donde el cambio está obligado a continuar a un ritmo cada vez más rápido,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
no es una cuestión de si vamos a hacer frente a los conflictos,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
sino más bien una cuestión
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
de qué historias modelarán
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
la forma que elegiremos para librar conflictos.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Gracias.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7