How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၂ နှစ်တုန်းက အနောက်ဖက် ကမ်းရှိ ပါလက်စတိုင်း ရွာတစ်ရွာက
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
သံလွင်သီး ရိတ်သိမ်းတာ ရုပ်ရှင်ရိုက်ဖို့ ပထမဆုံးအကြိမ် ကင်မရာကိုင်ခဲ့တယ်။
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
တွေးတာက အဲဒီမှာ မှတ်တမ်းတင် တစ်ကားတည်းပဲရိုက်ပြီး
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
ကမ္ဘာအခြားအပိုင်းကို ပြောင်းမယ်ပေါ့။
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
ဒါပေမဲ့ တစ်ခုခုက ကျွန်မကို ပြန်ပြန်ဆွဲထားတယ်။
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
ကဲ ပုံမှန်ကတော့ နိုင်ငံတကာက ပရိတ်သတ်တွေ ကမ္ဘာ့ ဒီအပိုင်းကို ကြားတဲ့အခါ
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
မကြာခဏတော့ အဲဒီ ပဋိပက္ခကို ရှင်းသွားစေချင်ကြတာပဲလေ။
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
အစ္စရေး ပါလက်စတိုင်း ပဋိပက္ခဟာ ဆိုးတော့ ပျောက်ကွယ်သွားဖို့ပဲ ဆန္ဒရှိကြတယ်။
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
ကမ္ဘာတစ်လွားက အခြား ပဋိပက္ခတွေကိုလည်း ဒီအတိုင်းပဲ ခံစားမိကြတယ်။
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
ဒါပေမဲ့ သတင်းတွေဆီ အာရုံလှည့်လိုက်တိုင်း
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
နောက်ထပ် နိုင်ငံတစ်ခု မီးလျှံထဲကျသွားသလိုမျိုး ထင်ရတယ်။
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
ဒီတော့ တွေးနေမိတာက
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
ပဋိပက္ခကို မတူတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုနဲ့ ကျွန်မတို့ စမကြည့်သင့်ဘူးလား၊
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
ပဋိပက္ခ အဆုံးသတ်ဖို့ ဆန္ဒရှိနေရုံသက်သက်ထက်
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
ပဋိပက္ခကို ဘယ်လို ဆင်နွှမလဲဆိုတာကို ဘာလို့ အာရုံမစိုက်ရမှာလဲဆိုတာပါ။
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
ဒါက ကျွန်မအတွက် မေးခွန်းကြီးတစ်ခုပါ၊
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
အဖွဲ့နဲ့အတူ အကျိုးအမြတ်မရှာတဲ့ Just Vision မှာ အတူ လုပ်ဆောင်ခဲ့တဲ့ တစ်ခုပါ။
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
အရှေ့အလယ်ပိုင်းက အမျိုးမျိုးသော ရုန်းကန်မှုတွေကို မြင်တွေ့ပြီးနောက်မှာ
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
ပိုပြီးအောင်မြင်တာတွေရဲ့ ပုံစံတွေကို စတင်သတိထားမိတယ်။
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
ပြဿနာတွေတစ်လျှာက် ဒီကိန်းရှင်တွေ မြဲနေလားလို့ တွေးမိတယ်၊ ဒီလိုဆိုရင်
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
ပါလက်စတိုင်း အစ္စရေးနဲ့ အခြားနေရာတွေက အပြုသဘောဆောင်တဲ့ ပဋိပက္ခ တိုက်ပွဲဆင်ဖို့
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
ဘယ်သင်ခန်းစာတွေ ကောက်နှုတ်နိုင်မလဲပေါ့။
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
ဒီအကြောင်း သိပ္ပံပညာရှိပါတယ်။
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
၁၉၀၀ ကနေ ၂၀၀၆ ထိ အဓိက နိုင်ငံရေး ပဋိပက္ခ ၃၂၃ ခုကို လေ့လာမှုမှာ
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
Maria Stephan နဲ့ Erica Chenoweth တို့ တွေ့ရှိတာက
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
အကြမ်းမဖက်တဲ့ လှုံ့ဆော်ပွဲတွေဟာ အကြမ်းဖက်တာတွေထက်
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
အောင်မြင်မှုဆီ ဦးတည်ဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေ ရာနှုန်းပြည့်နီးပါး ပိုများတာပါ။
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
အကြမ်းမဖက် လှုံ့ဆော်ပွဲတွေဟာ လှုံ့ဆော်ပွဲ ဆင်သူတွေရော၊ ဆန့်ကျင်သူတွေကိုပါ
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
ရုပ်ပိုင်း ထိခိုက်မှု ဖြစ်နိုင်ခြေ
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
ပိုလည်း နည်းပါတယ်။
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
အရေးပါတာက ၎င်းတို့ဟာ တကယ်ကို ပိုငြိမ်း ချမ်းတဲ့ ဒီမိုကရေစီ အဖွဲ့တွေဆီ ဦးတည်တယ်။
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
တစ်နည်းဆို အကြမ်းမဖက် ခုခံမှုဟာ ပဋိပက္ခ တိုက်ပွဲဆင်ခြင်းရဲ့ ပိုထိရောက်ပြီး
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
အပြုသဘောဆောင်တဲ့ နည်းပါ။
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
အဲဒီလိုလွယ်တဲ့ ရွေးချယ်မှုဆို ပိုများတဲ့အဖွဲတွေ ဘာလို့ မသုံးကြတာလဲ။
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
နိုင်ငံရေး သိပံ္ပပညာရှင် Victor Asal နဲ့ အဖွဲ့တွေဟာ
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
နိုင်ငံရေး အုပ်စုတစ်ခုရဲ့ နည်းဗျူဟာ
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
ရွေးချယ်မှုကိုပုံဖော်တဲ့ အကြောင်း များစွာကို ကြည့်တယ်။
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
ဖြစ်သွားတာက အကြမ်းမဖက် (သို့) အကြမ်းဖက်တာကို ကျင့်သုံးဖို့
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
လှုပ်ရှားမှု တစ်ခုရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ရဲ့ အကြီးမားဆုံး နိမိတ်လက္ခဏာဟာ
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
ဒီအုပ်စုက လက်ဝဲစွန်း (သို့) လက်ယာစွန်းဖြစ်တာမဟုတ်၊
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ဒီအုပ်စုဟာ ဘာသာရေး ယုံကြည်ချက်တွေ လွှမ်းမိုးတာ ပိုများတာ၊ ပိုနည်းတာ မဟုတ်၊
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ဒီမိုကရေစီ (သို့) အာဏာရှင်စနစ်ကို ဆန့်ကျင်တာ၊ မဆန့််ကျင်တာမဟုတ်၊
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
ဒီအုပ်စု ကြုံနေရတဲ့ ဖိနှိပ်ခံရတဲ့ အဆင့်တွေတောင်မဟုတ်ပါဘူး။
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
အကြမ်းမဖက်မှု ကျင့်သုံးဖို့ လှုပ်ရှားမှု ဆုံးဖြတ်ချက် အကြီးမားဆုံး နိမိတ်လက္ခဏာက
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
အများပြည်သူ ဘဝမှာ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍနဲ့ဆိုင်တဲ့ သဘောထားပါ။
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(လက်ခုပ်သံများ)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုမှာ ကျား၊ မတန်းတူမှု တစ်ဝိုက်က ၎င်းရဲ့
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
ဟောပြောချက်ဘာသာစကား ပါဝင်တဲ့အခါ
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
အကြမ်းမဖက်မှု ကျင့်သုံးမယ့် အခွင့်အလမ်းတွေ သိသိသာသာ တိုးလာကာ
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
ဒါကြောင့် ဖြစ်နိုင်ခြေက အောင်မြင်မယ်ဆိုတာပါ။
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
သုတေသနက အစ္စရေးနဲ့ ပါလက်စတိုင်းက နိုင်ငံရေး စည်းရုံးခြင်း
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
ကျွန်မကိုယ်ပိုင် မှတ်တမ်းနဲ့ ကိုက်ညီပါတယ်။
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
သတိထားမိတာက တစ်ခါက Budrus ဆိုတဲ့ ရွာတစ်ရွာမှာ မှတ်တမ်းပြုခဲ့တဲ့တာလိုမျိုး
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
အမျိုးသမီးတွေကို ခေါင်းဆောင် နေရာတွေမှာ ကြိုဆိုတဲ့ လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
ရည်မှန်းချက်တွေ အောင်မြင်ဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေပိုများတာပါ။
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
ဒီရွာဟာ အစ္စရေးက ပိုင်းခြားရေး တံတိုင်ကို စဆောက်တော့
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
မြေပုံကနေ ဖယ်ရှားဖို့ တကယ့်ကို ခြိမ်းခြောက်ခံခဲ့ရတာပါ။
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
အဆိုပြုတဲ့ လမ်းကြောင်းက ဒီလူစုရဲ့
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
သံလွင်တောတွေ၊ သုသာန်တွေ ဖျက်ဆီးတာလိုမှာဖြစ်ပြီး
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
အဆုံးမှာ ရွာကို ဘက်အားလုံးက ပိတ်လိမ့်မယ်ပေါ့။
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
ဒေသ ခေါင်းဆောင်မှု လှုံဆော်မှုကနေ
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
အဲဒီလို ဖြစ်မလာအောင် ဟန့်တားဖို့ အကြမ်းမဖက် ခုခံလှုံ့ဆော်ပွဲ စတင်လိုက်တယ်။
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
တစ်ဖက်စီးနင်းဖြစ်တာတွေ အလွန်အမင်း ရှိခဲ့တယ်။
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
ဒါပေမဲ့ သူတို့မှာ လက်နက်ပုန်း တစ်ခုရှိတယ်၊
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
သံလွင်ပင် တစ်ပင်ကို
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
အမြစ်လှန်တော့မယ့် မြေထိုးစက်ရှေ့ကို
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
သတ္တိရှိရှိ ခုန်ဝင်လိုက်တဲ့ ၁၅ နှစ် သမီးလေးက တားဆီးနေတာပါ။
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
ဒီအခိုက်မှာ Budrus လူစု သဘောပေါက် လိုက်တာက အများပြည်သူ ဘဝမှာ
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
ပါဝင်ဆင်နွှဲဖို့ အမျိုးသမီးတွေကို ကြိုဆို၊ အားပေးလိုက်ရင် ဖြစ်နိုင်တာကိုပါ။
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
ဒါနဲ့ Budrus အမျိုသမီးတွေဟာ တစ်နေ့ပြီး တစ်နေ့ ရှေ့တန်းတွေကို တက်လာကြတယ်။
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
လက်နက်မဲ့ ၁၀ လကြာ ရုန်းကန်မှုထဲ ရင်ဆိုင် ရတဲ့ အတားအဆီးမျိုးစုံ ကျော်လွှားဖို့
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
သူတို့ ထွင်ဉာဏ်၊ ထက်မြက်မှုကို သုံးရင်းပါ။
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
ဒီနေရာမှာ အသေအချာ သင်တို့ ပြောနိုင်သလိုပဲ
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
အဆုံးမှာ သူတို့နိုင်တယ်။
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
ပိုင်းခြားရေး တံတိုင်ဟာ နိုင်ငံတကာက အသိအမှတ်ပြုတဲ့
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
မျဉ်းစိမ်းအဖြစ် လုံးဝပြောင်းလဲသွားကာ
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
Budrus အမျိုးသမီးတွေကို သူတို့ရဲ့ အနိုင်မခံတဲ့ စွမ်းအင်ကြောင့်
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
အနောက်ဖက်ကမ်းတစ်လွားမှာ သိလာကြတယ်။
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(လက်ခုပ်သံများ)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
ခဏလောက် ရပ်ချင်တယ်၊ ရှင်တို့ရဲ့ အကူအညီနဲ့ ရပ်မှာပါ။
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
အကြောင်းက ဒီနေရာမှာ ဖြစ်သွားနိုင်တဲ့ အရမ်း အရေးကြီးတဲ့ အထင်လွဲမှားမှု
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
နှစ်ခုကို ကိုင်တွယ်ချင်ခဲ့လိုပါ။
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
ပထမတစ်ခုက အမျိုးသမီးတွေဟာ အမျိုးသားတွေထက်
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
ပင်ကိုယ် (သို့) အခြေခံအားဖြင့် ပို ငြိမ်းချမ်းတယ်ဆိုတာ ကျွန်မ မယုံကြည်တာပါ။
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
ကျွန်မ ယုံကြည်တာက ယနေ့ကမ္ဘာထဲမှာ
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
အမျိုးသမီးတွေဟာ စွမ်းအားကို ကွဲပြားစွာ တွေ့ကြုံခံစားတာပါ။
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
သူတို့ ဘဝတွေရဲ့ ကဏ္ဍမျိုးစုံမှာ စွမ်းအားပိုနည်းတဲ့ အဆင့်မှာ
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
ရှိနေတာကို ရှာဖွေဖို့လိုတာကြောင့်
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
အမျိုးသမီးတွေဟာ ကြီးမား၊ စွမ်းအားကောင်းတဲ့
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
လှုပ်ရှားသူတွေကို ဆန့်ကျင် ပြောင်းလဲတာအတွက် ပုန်းလျှိုးကာ
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
ဖိအားပေးပုံမှာ မကြာခဏတော့ ပိုကျွမ်းကျင်ပါတယ်။
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
မကြာခဏ အမျိုးသမီးတွေကို နိမ့်ကျတဲ့နည်းနဲ့ စွပ်စွဲတဲ့ "ခြယ်လှယ်သော" ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရဟာ
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
ရည်မှန်းချက်တွေ အောင်မြင်ဖို့ တိုက်ရိုက် ထိပ်တိုက်တွေ့တာထက် အမျိုးသမီးတွေဟာ
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
မကြာခဏတော့ နည်းလမ်းတွေရှာဖို့လိုတယ် ဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို ထင်ဟပ်ပါတယ်။
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
တိုက်ရိုက် ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တာအတွက် အခြားနည်းတွေ ရှာခြင်းဟာ
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
အကြမ်းမဖက် ခုခံမှုရဲ့ ဗဟိုချက်မှာရှိပါတယ်။
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
ကဲ ဒုတိယ အလားအလာရှိတဲ့ အထင်လွဲမှုပါ။
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
အရှေ့အလယ်ပိုင်းက ကျွန်မအတွေ့အကြုံ အများအပြားကို ပြောနေခဲ့ပြီး
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
ရှင်တို့တစ်ချို့ အခုတွေးနေမိလောက်တာက
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
ဒါဆို ကျွန်မတို့အတွက် ဖြေရှင်းချက်က အမျိုးသမီးတွေ ပိုပါလာဖို့ မူဆလင်နဲ့ အာရပ်
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
အဖွဲ့အစည်းတွေကို ပညာပေးဖို့ပေါ့။
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
ဒီလိုလုပ်ရင် သူတို့ ပိုအောင်မြင်မယ်ပေါ့။
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
ဒီအကူအညီမျိုး သူတို့ မလိုပါဘူး။
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
အမျိုးသမီးတွေဟာ အရှေ့အယ်ပိုင်းကနေ ထွက်လာတဲ့ သြဇာအကြီးမားဆုံး
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
လှုပ်ရှားမှုတွေမှာ ပါဝင်ပေမဲ့
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
နိုင်ငံတကာ အသိုင်းအဝိုင်းမှာတော့ ပျောက်ချက်သား ကောင်းနေတတ်ကြပါတယ်။
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
ကျွန်မတို့ ကင်မရာတွေဟာ သတင်း သံသရာမှာ
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
မအောင့်အည်းနိုင်အောင် ဖြစ်တဲ့ ပိုပြီး ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တဲ့
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
မြင်ကွင်းတွေမှာ မကြာခဏ ပါဝင်တဲ့ အမျိုးသားတွေကို အဓိက အာရုံစိုက်တာပါ။
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
ဒေသတွင်း ရုန်းကန်မှုတွေကနေ အမျိုးသမီးတွေကို ဖျက်ပစ်တာမက
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
ရုန်းကန်မှုတွေဟာ ၎င်းတို့ဘာသာ
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
မှာယွင်းစွာတင်ပြတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ခုနဲ့ အဆုံးသတ်သွားတယ်။
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
၁၉၈၀ လွန်နှောင်းပိုင်းက ဂါဇာမှာ အုံကြွမှုတစ်ခု စခဲ့ပြီး
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
အနောက်ဖက်ကမ်းနဲ့ အရှေ့ ဂျေရုစလင်ကို အလျှင်အမြန် ကူးစက်သွားတယ်။
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
ဒါကို ပထမ အုံကြွမှုလို့ သိလာခဲ့ပြီး
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
ဒါကို မျက်မြင် မှတ်မိသူတွေဟာ ယေဘုယျအားဖြင့်
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
ဒီလိုမျိုး မြင်ယောင်အောင်လုပ်ကြတယ်။
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
ပါလက်စတိုင်း အမျိုးသားတွေက အစ္စရေး သံချပ် ကားတွေကို ကျောက်ခဲတွေနဲ့ ပစ်နေကြတယ်ပေါ့။
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
ဒီအချိန် သတင်းပေးပို့ချက်တွေက
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
အုံကြွမှုထဲမှာ ပါဝင်တဲ့ လုပ်ဆောင်မှုတွေဟာ ကျောက်ခဲတွေ၊ Molotov အရက်ပုလင်းနဲ့
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
မီးလောင်နေတဲ့ ကားတာရာတွေပဲလို့ ထင်အောင်လုပ်ခဲ့တယ်။
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
ဒါပေမဲ့ ဒီကာလကို သပိတ်တွေ၊ ထိုင်သပိတ် တွေ၊ စင်ပြိုင်အဖွဲ့တွေပုံစံတွေနဲ့
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
ကျယ်ပြန့်တဲ့ အကြမ်းမဖက် စည်းရုံးခြင်းနဲ့ လည်း အမှတ်အသားပြုခဲ့တယ်။
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
ပထမ အုံကြွမှု အတွင်းမှာ
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
ပါလက်စတိုင်း ပြည်သူတွေရဲ့ ကဏ္ဍအကုန်လုံး မျိုးဆက်တွေ၊ ဂိုဏ်းဂဏတွေ၊
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
အဆင့်အတန်းတွေကို ကျော်ဖြတ်ပြီး ဆော်သြစည်းရုံးမိတယ်။
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
လူကြိုက်များတဲ့ ကော်မီတီ ကွန်ရက်တွေကနေ လုပ်ခဲ့ပြီး
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
တိုက်ရိုက်လုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ ဘုံကိုယ်ထူ ကိုယ်ထ ပရောဂျက်တွေကို အသုံးပြုမှုက
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
အစ္စရေးရဲ့ အနောက်ဖက်ကမ်းနဲ့ ဂါဇာကို
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
ဆက်လက် အုပ်ချုပ်ဖို့ တကယ့် အစွမ်းကို စိန်ခေါ်ခဲ့တယ်။
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
အစ္စရေး စစ်တပ်ကိုယ်တိုင်အရ
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
ပထမ အုံကြွမှုအတွင်းက ၉၇ ရာခိုင်နှုန်းသော လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ လက်နက်မဲ့တွေပါ။
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
ဒီအချိန်အကြောင်း ကျွန်မတို့ ဇာတ်လမ်းနဲ့ မပတ်သက်တာ နောက်တစ်ခုက ဒီမှာပါ။
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
အုံကြွမှုအတွင်း ၁၈ လတိုင်တိုင်
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
အမျိုးသမီးတွေဟာ မြင်ကွင်းတွေနောက်ကွယ်မှာ အားထုတ်ကြိုးပမ်းနေသူတွေပါ။
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
သိန်းချီတဲ့ လူတွေကို ဆော်သြရာမှာ
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
ဦးစီးတဲ့ အလွှာစုံ ပါလက်စတိုင်း အမျိုသမီးတွေဟာ
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
သိမ်းပိုက်ခြင်းကနေ သဘောတူ ရုတ်သိမ်းဖို့ စုပေါင်းအားထုတ်ကြတတာပါ။
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayesh ဟာ ဂါဇာက အမျိုးသမီးတွေကို အိမ်နောက်မှာ ဟင်းရွက်စိုက်ဖို့ အားပေးရင်း
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
မိမိဘာသာ ဖူလုံမှု ပါလက်စတိုင်း စီးပွားရေး တည်ဆောက်ဖို့ အားထုတ်ခဲ့သူပါ။
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
အဲဒီအချိန်က အစ္စရေး အာဏာပိုင်တွေက တရားမဝင်လို့ ယူဆထားတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုပါ။
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab ဟာ အုံကြွမှုကို ဆောင်ရွက်နေတဲ့ အမျိုးသားတွေ
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
ပြည်နှင်ဒဏ်ခံရချိန်မှာ
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
တစ်ခုလုံးအတွက် ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ကို
09:13
were deported;
145
553040
1200
တာဝန်ယူခဲ့ပါတယ်။
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari ဟာ အဖမ်းမခံရပဲ နယ်မြေတွေကျော်ဖြတ်ပြီး
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
ပျံ့နှံ့ဖို့ အုံကြွမှု ညွှန်ကြားချက်တွေပါတဲ့
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
လက်ကမ်းစာရွက်တွေကို မျိုချသူပါ။
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
Zahira Kamal က
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
တစ်နှစ်တည်းကို အမျိုးသမီး ၂၅ ဦးကနေ ၃၀၀၀ ထိတိုးသွားတဲ့
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုကို ဦးဆောင်ရင်း
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
အုံကြွမှု အဓွန့်ရှည်အောင် လုပ်ခဲ့သူပါ။
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
သူတို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ စွမ်းဆောင်မှုတွေရှိပေမဲ့
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
ဒီအမျိုးသမီးတစ်ယောက်မှ ပထမ အုံကြွမှုရဲ့ ဇာတ်လမ်းမှာ ထည့်သွင်းမခံခဲ့ရဘူး။
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
ဒါကို အခြား ကမ္ဘာ့အပိုင်း တွေမှာလည်း လုပ်တယ်။
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
ဥပမာ သမိုင်းစာအုပ်တွေနဲ့ စုပေါင်း အသိစိတ်တွေထဲမှာ
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
အမျိုးသားတွေဟာ အမေရိကမှာ လူမျိုးရေး တရားမျှတမှုအတွက်
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
၁၉၆၀ လွန် ရုန်းကန်မှုအတွက် လူထုမျက်နှာစာ တွေနဲ့ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူတွေပါ။
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
ဒါပေမဲ့ အမျိုးသမီးတွေဟာလည်း အရေးပါတဲ့ တွန်းအားပါ၊
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
ဆော်သြခြင်း၊ စည်းရုံးခြင်း၊ လမ်းပေါ်ထွက်ခြင်းတို့ပါ။
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
အမေရိကန် ပြည်သူများ ရပိုင်ခွင့်ခေတ်ကို တွေးမိတဲ့အခါ
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
ဘယ်နှစ်ယောက်လောက်ကများ Septima Clark ကို တွေးမိလဲ။
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
အံ့သြရအောင်ကို နည်းပါတယ်။
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
ဒါပေမဲ့ သူမဟာ ဒီရုန်းကန်မှုရဲ့ အဆင့် တိုင်းမှာ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍကပါဝင်ခဲ့ပါတယ်။
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
အထူးသဖြင့် စာတတ်မြောက်မှုနဲ့ ပညာရေးကို အလေးပေးရင်းပါ။
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
သူမဟာ အရေးပါတဲ့ အမေရိကန် ပြည်သူများ
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
ရပိုင်ခွင့်လှုပ်ရှားမှုမှာ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍကပါခဲ့တဲ့ အခြားအမျိုးသမီးတွေလိုပဲ
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
ချန်ထားတာ၊ မသိကျိုးကျွန်ပြုတာခံခဲ့ရတယ်။
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
ဒါက ချီးကျူးခံရဖို့ မဟုတ်ပါဘူး။
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
ဒီထက်ကို ပိုနက်ရှိုင်းပါတယ်။
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
ကျွန်မတို့ ပြောတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေဟာ မိမိကိုယ်ကို သိမြင်ပုံနဲ့
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
လှုပ်ရှားမှုတွေ လုပ်ဆောင်တာ ယုံကြည်ပုံ၊ လှုပ်ရှားမှုတွေ
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
အနိုင်ရပုံကို နက်ရှိုင်းစွာ အရေးပါတယ်။
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
ကျွန်မတို့ပြောတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေဖြစ်တဲ့ ပထမ အုံကြွမှု (သို့)
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
အမေရိကန် ပြည်သူ့ ရပိုင်ခွင့် ခေတ်လို
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
လှုပ်ရှားမှုဟာ ပါလက်စတိုင်းသားတွေ၊ အမေရိကန်တွေနဲ့
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
ကမ္ဘာတစ်လွှားက လူတွေ နောက်တစ်ခါ
11:09
Americans
178
669600
1296
မတရားမှုကြုံရပြီး
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
ဒါကို ရင်ဆိုင်ရာမှာ သတ္တိမွေးဖို့
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
ရွေးချယ်မှုတွေမှာ နက်ရှိုင်းစွာ
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
အရေးပါပြီး အရေးပါတဲ့ သက်ရောက်မှုရှိပါတယ်။
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
ဒီရုန်းကန်မှုတွေမှာ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍက ပါဝင်တဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို မြှင့်တင်မပေးရင်
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
အနာဂတ်မျိုးဆက်တွေအတွက် စံနမူနာတွေ ကမ်းဖို့ ပျက်ကွက်ရာကျပါတယ်။
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
စံနမူနာတွေမရှိရင်
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
အမျိုးသမီးတွေအတွက် အများပြည်သူ ဘဝမှာ နေရာမှန်ယူဖို့
11:34
in public life.
186
694320
1200
ပိုခက်လာပါတယ်။
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
အစောပိုင်းက တွေ့ခဲ့သလို
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု အောင်မြင်၊မမြင်ဆိုတာ
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
ဆုံးဖြတ်တဲ့ အရေးပါတဲ့ ကိန်းရှင်တစ်ခုက အများပြည်သူ ဘဝမှာ
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ကဏ္ဍနဲ့ စပ်လျဉ်းပြီး လှုပ်ရှားမှုရဲ့
11:49
in public life.
191
709560
1200
သဘောထားတစ်ရပ်ပါ။
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
ဒါက ပိုပြီး ဒီမိုကရေစီကျပြီး
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
ငြိမ်းချမ်းတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေဆီ ဦးတည်မလားဆိုတဲ့ မေးခွန်းပါ။
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
များပြားလှတဲ့ အပြောင်းအလဲတွေ ဖြစ်နေပြီး အပြောင်းအလဲက
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
ပိုမြန်တဲ့နှုန်းနဲ့ ဆက်ဖြစ်ဖွယ်ရှိရာ ကမ္ဘာတစ်ခုမှာ
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
ပဋ္ဋိပက္ခကိုရင်ဆိုင်၊ မဆိုင်က မေးခွန်းမဟုတ်ပဲ၊
12:11
but rather a question
197
731680
1536
မေးခွန်းက
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
ပဋိပက္ခကို ဘယ်လိုတိုက်ပွဲမယ်ဆိုတာကို
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
ဘယ်ဇာတ်လမ်းတွေက ပုံဖော်မယ်ဆိုတာပါ။
12:20
Thank you.
200
740560
1456
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7