下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Twelve years ago, I picked up
a camera for the first time
0
12920
4136
12年前
私は初めてカメラを手にました
ウェストバンクにあるパレスチナの村で
オリーブの収穫を映像に収めるためです
00:17
to film the olive harvest
in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
00:21
I thought I was there
to make a single documentary
2
21880
2416
単発のドキュメンタリーを
撮りに来ているだけで
00:24
and would then move on
to some other part of the world.
3
24320
2856
終わったら次は別の国に
移動するんだと思っていました
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
でも 何かが私を
何度もそこに引き戻したのです
00:30
Now, usually, when international audiences
hear about that part of the world,
5
30320
3976
世界の皆さんが 普通
この地域の話を聞いたとき
00:34
they often just want
that conflict to go away.
6
34320
3536
とにかく紛争が終わってほしいと
考える方が多いでしょう
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad,
and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
イスラエル・パレスチナ問題はひどい
消えてなくなればいいのに と
00:42
We feel much the same way
about other conflicts around the world.
8
42280
3200
世界の他の地域で起こっている
紛争についても同様でしょう
00:46
But every time we turn
our attention to the news,
9
46360
2936
ところが 私たちが
ニュースに目を向けるたび
00:49
it seems like one more country
has gone up in flames.
10
49320
2960
戦火に巻き込まれる国が
新たに増えているようにも見えます
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
そこで私は最近
紛争について違う見方が
できないものかと考えていました
00:55
whether we should not start
looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
00:59
whether instead of simply
wishing to end conflict,
13
59200
3936
終わってくれと ただ願う代わりに
紛争を闘い抜く方法に
焦点を当ててはどうかと考えました
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
このところ思索してきた
重要な問いかけです
01:09
one I've pursued together with my team
at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
これを非営利団体Just Visionの
チームと共に追求してきました
01:14
After witnessing several different kinds
of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
中東で起こっている いくつかの闘争を
この目で見た私は
01:18
I started noticing some patterns
on the more successful ones.
18
78440
4216
うまく収まった いくつかのケースには
パターンがあると気づき始め
01:22
I wondered whether these variables
held across cases, and if they did,
19
82680
4136
共通点があるのではないか
もしそうなら 建設的な闘いを進めるための
教訓が集められるのではと考えました
01:26
what lessons we could glean
for waging constructive conflict,
20
86840
4896
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
パレスチナやイスラエルや
他の地域でも同様です
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
客観的データも見つかっています
01:38
In a study of 323
major political conflicts
23
98760
4176
323の大規模な政治的紛争について
研究した結果—
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
対象期間は1900年から2006年ですが—
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth
found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
マリア・ステファンと
エリカ・チェノウェスが発見したのは
非暴力運動の成功率は暴力的な運動の
ほぼ2倍だったということでした
01:51
were almost 100 percent more likely
to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
非暴力運動では
身体的な危害も発生しにくいものです
01:58
Nonviolent campaigns are also
less likely to cause physical harm
27
118080
4296
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
運動に加わっている本人たちも
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
敵対する相手に対してもです
02:06
And, critically, they typically lead
to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
ここで大事なのは 通常このほうが
より平和で民主的な社会を生み出すことです
02:13
In other words, nonviolent resistance
is a more effective and constructive way
31
133320
4816
つまり 非暴力抵抗は
紛争を闘い抜く方法として
より効果的で建設的なのです
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice,
why don't more groups use it?
33
140720
3200
でも そんなに簡単な選択であるなら
なぜもっと使われないのでしょう?
02:25
Political scientist Victor Asal
and colleagues
34
145240
2656
政治科学者のヴィクター・アサルが
同僚と共同で
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
政治集団が選ぶ戦略を形作る
様々な要因を調べました
02:29
that shape a political group's
choice of tactics.
36
149720
2560
02:33
And it turns out
that the greatest predictor
37
153200
2960
そこで判明した
最大の予測因子—
非暴力と暴力のどちらを選ぶかを
予測する決め手となったのは
02:37
of a movement's decision
to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
02:41
is not whether that group
is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
その団体が 右寄りか
左寄りかには関係なく
02:45
not whether the group is more or less
influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
宗教的な信条にどれだけ
影響されているかでもなく
02:50
not whether it's up against
a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
民主主義や独裁政治に
反対するかどうかでもなく
02:53
and not even the levels of repression
that that group is facing.
42
173920
3600
その集団がどれだけ抑圧を受けているか
でさえありませんでした
02:58
The greatest predictor of a movement's
decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
非暴力を採用するかどうかを
予測する最大の予測因子は
公の場での女性の役割に
ついてのイデオロギーだったのです
03:04
is its ideology regarding
the role of women in public life.
44
184120
4440
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(拍手)
男女の平等に関連する言葉が
議論される活動の場合
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically
the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
非暴力を採用する可能性が
劇的に上がり
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
したがって 成功率も上がります
03:26
The research squared up
with my own documentation
50
206280
2776
この研究結果は
私が自分の手で記録した—
イスラエルとパレスチナでの
政治運動の組織作りにも合致します
03:29
of political organizing
in Israel and Palestine.
51
209080
3336
03:32
I've noticed that movements which
welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
そこで見えたのは
女性をリーダーとして歓迎する運動は
03:36
such as the one I documented
in a village called Budrus,
53
216880
3296
私のドキュメンタリーに登場する
ブドゥルスという村をはじめとして
03:40
were much more likely
to achieve their goals.
54
220200
2600
目的達成率が
ずっと高かったことです
03:43
This village was under a real threat
of being wiped off the map
55
223920
4016
この村は 地図から今にも消されてしまう
という脅威に直面していました
03:47
when Israel started building
the separation barrier.
56
227960
2840
イスラエルが分離壁の建設を
始めたからです
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
提案された計画通りにいくと
03:53
the destruction of this community's
olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
この村のオリーブ林や墓地を
潰すことが避けられず
03:57
and would ultimately
enclose the village from all sides.
59
237960
2840
最終的には村が全方向から
遮断されてしまう見通しでした
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
地元住民は
奮起したリーダーシップで
04:03
they launched a nonviolent resistance
campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
これを食い止めるべく
非暴力抵抗運動を始めました
04:08
The odds were massively
stacked against them.
62
248400
3120
住民は恐ろしく不利な状況に
立たされていました
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
でも 秘密兵器がありました
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
15歳の少女が
04:19
who courageously jumped
in front of a bulldozer
65
259680
2736
果敢にもブルドーザーの前に
飛び出して
04:22
which was about to uproot
an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
オリーブの樹が根こそぎにされる寸前に
食い止めたのです
04:26
In that moment, the community
of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
まさにその瞬間 ブドゥルスの住民は
公の場への 女性の参入を
04:30
if they welcomed and encouraged women
to participate in public life.
68
270240
4600
歓迎し勇気づけることが生み出す
可能性に気づいたのでした
04:35
And so it was that the women of Budrus
went to the front lines day after day,
69
275560
3856
それからブドゥルスの女性たちは
毎日毎日前線に立って
04:39
using their creativity and acumen
to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
自分たちの創造力と才覚を駆使し
目の前にある幾多の障害を
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
10ヶ月に及ぶ非武装闘争で
乗り越えたのです
ここまで言えばもう
お分かりでしょうが
04:47
And as you can probably
tell at this point,
72
287000
2000
最終的に勝利しました
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier
was changed completely
74
291760
2936
分離壁は 一変して
04:54
to the internationally
recognized green line,
75
294720
2736
国際的に認められた
緑の道に変更され
04:57
and the women of Budrus
came to be known across the West Bank
76
297480
3736
ブドゥルスの女性たちは
その後 ウェストバンク中の人々に
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
不屈の精神力で知られるようになりました
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(拍手)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
ありがとうございます
05:12
I want to pause for a second,
which you helped me do,
80
312560
2696
ここで一呼吸入れさせてください
05:15
because I do want to tackle
two very serious misunderstandings
81
315280
3936
今の時点で起こりうる
二つの重大な誤解を
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
きっぱり正しておきたいからです
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
まず一つ目です
私の考えでは 女性は生来または根本的に
男性より平和的だとは言えません
05:25
women are inherently or essentially
more peaceful than men.
84
325280
5040
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
でも こんにちの世界では
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
女性は「力」というものを
違う形で経験すると考えています
05:39
Having had to navigate
being in the less powerful position
87
339280
3176
弱い立場で世渡りせざるをえない
という経験を
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
あちこちでしてきた女性が
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
男性よりも身につけやすい能力があります
05:47
at how to surreptitiously
pressure for change
90
347600
3256
それは 強大な力の持ち主に対して
気づかれずに働きかけ
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
影響力を発揮する技術です
05:53
The term "manipulative," often charged
against women in a derogatory way,
92
353640
4176
「人を操る」という言葉はしばしば
女性に対し軽蔑を込めて使われますが
05:57
reflects a reality in which women
have often had to find ways
93
357840
3976
女性が多くの場合において
直接対決を避けて目的を達成する方法を
06:01
other than direct confrontation
to achieve their goals.
94
361840
3400
探らねばならなかったという
現実を反映するものです
06:06
And finding alternatives
to direct confrontation
95
366440
3536
直接の対決に代わる手段を
見つけることが
非暴力抵抗運動の中核なのです
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second
potential misunderstanding.
97
374360
2496
もう一つ 起こりやすい
誤解についてお話します
06:16
I've been talking a lot about
my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
先ほどから中東での体験について
たくさんお話しているので
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
こう思っている人もいるでしょう
06:21
that the solution then is for us
to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
解決策はイスラム系や
アラブ系の社会を教育して
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
もっと女性が活躍できる
ようにすることだ
06:27
If we were to do that,
they would be more successful.
102
387960
2880
そうすれば もっと
いい結果が出てくるだろう と
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
でも そういった種の介入は
要らぬお世話です
06:36
Women have been part
of the most influential movements
104
396880
3416
中東発で最も影響力のある運動に
女性は既に関わっています
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
しかし そういった事実は
国際社会には見えない傾向にあります
06:43
but they tend to be invisible
to the international community.
106
403160
4896
カメラに映ることが
圧倒的に多いのは男性です
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
06:50
who often end up involved
in the more confrontational scenes
108
410840
3056
ニュースのネタとして抗いがたい
対決色の濃いシーンに
06:53
that we find so irresistible
in our news cycle.
109
413920
3520
関わることが多いのは男性だからです
その結果 報道の中では
現地での闘争から
06:58
And we end up with a narrative
that not only erases women
110
418160
3776
女性が外されて伝えられるだけでなく
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
07:03
but often misrepresents
the struggles themselves.
112
423920
4640
闘争そのものが誤って伝えられることも
ままあるのです
80年代終盤にガザで
民衆蜂起が始まり
07:10
In the late 1980s,
an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
07:15
and quickly spread to the West Bank
and East Jerusalem.
114
435280
3080
瞬く間にウェストバンクと
東エルサレムに広がりました
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
第1次インティファーダとして
知られる出来事です
07:23
and people who have
any visual memory of it
116
443640
2336
当時の光景を憶えている人たちが
概して思い浮かべるのは
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
07:29
Palestinian men
throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
パレスチナ人男性たちが
イスラエル戦車に石を投げつける図です
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
当時の報道からは
07:36
made it seem like stones,
Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
石や火炎瓶そして
燃え上がるタイヤだけが
インティファーダで起こっている
活動であるように見えました
07:41
were the only activities
taking place in the Intifada.
121
461080
3040
07:45
This period, though, was also marked
by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
しかし この時期には
広範な非暴力的運動も起こりました
07:52
in the forms of strikes, sit-ins
and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
ストライキ 座り込み 並存制度の誕生
という形です
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
第1次インティファーダの最中
07:59
whole sectors of the Palestinian
civilian population mobilized,
125
479280
3336
あらゆる層の
パレスチナ人市民が
08:02
cutting across generations,
factions and class lines.
126
482640
3760
世代 党派 階級の壁を越えて
動員されました
08:07
They did this through networks
of popular committees,
127
487200
2696
人民委員会のネットワークを
通じて起こったことです
08:09
and their use of direct action
and communal self-help projects
128
489920
3496
また 直接行動の行使や
自治体内の自己支援プロジェクトの利用により
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
イスラエルが
ウェストバンクとガザの支配を
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
継続することが困難になりました
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
イスラエル軍による直接の証言によれば
08:21
97 percent of activities
during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
第1次インティファーダの間に起きた
活動の97%が非武装だったそうです
08:28
And here's another thing that is not
part of our narrative about that time.
133
508840
3800
もう一つ 当時について
表向きには語られなかった事実があります
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
インティファーダ中の18ヶ月の間
08:35
women were the ones
calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
舞台裏で指揮をとっていたのは
女性でした
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
あらゆる立場のパレスチナ女性たちが
何十万人もの人々を動員する
責任を担っていました
08:42
in charge of mobilizing
hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw
consent from the occupation.
138
525600
3880
占領への同意を撤回するよう
一致協力して働いていたのです
08:50
Naela Ayesh, who strived to build
a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
ナイラ・アヤーシという女性は
パレスチナの経済的自立を目指して
ガザの女性に裏庭での
家庭菜園作りを奨励しました
08:56
by encouraging women in Gaza
to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
09:01
an activity deemed illegal
by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
この活動は当時イスラエル当局から
違法とみなされていました
09:06
Rabeha Diab, who took over
decision-making authority
142
546320
3456
レビハ・ディアブは
蜂起全体の意思決定権力を
掌握しました
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
その地位についていた男性が
国外追放されたときのことでした
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets
containing the uprising's directives
146
555440
5496
ファティマ・アル・ジャファリは
逮捕されずに
蜂起の指令を
地区全体に行きわたらせるために
09:20
in order to spread them
across the territories
147
560960
2776
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
ビラを飲み込みました
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
そしてザヒラ・カマルは
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
自ら組織を率いて
蜂起の長期継続に貢献しました
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
09:33
that went from 25 women
to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
この組織は1年で
女性25人から3000人にまで拡大しました
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
並外れた偉業を達成したにも かかわらず
09:43
none of these women have made it
into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
第1次インティファーダが語られるとき
この中の誰一人として出場しません
09:49
We do this in other parts
of the globe, too.
155
589880
2120
世界の他の地域でも
女性の扱いは同じです
09:52
In our history books, for instance,
and in our collective consciousness,
156
592800
4216
例えば歴史書や
私たちの集合意識の中では
60年代アメリカでの反人種差別闘争で
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
表に出たスポークスマンは男性です
10:00
for the 1960s struggle
for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also
a critical driving force,
159
605440
3416
しかし 女性も同じく
決定的な原動力として
10:08
mobilizing, organizing,
taking to the streets.
160
608880
3080
動員したり 組織したり
街頭に出る活動を行っていました
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
皆さんの中に
セプティマ・クラークという名前が
10:15
when we think of the United States
Civil Rights era?
162
615360
2600
アメリカの公民権運動と聞いて
浮かぶ人はいますか?
ほとんどおられないでしょう
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
10:22
But she played a crucial role
in every phase of the struggle,
164
622800
4416
でも実は 公民権闘争の
あらゆる局面で重要な役割を果たし
10:27
particularly by emphasizing
literacy and education.
165
627240
3656
特に識字率向上と教育の普及に
力を尽くした女性です
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
そんな彼女は
省かれ 無視されてきました
10:33
like so many other women
who played critical roles
167
633440
3696
アメリカ公民権運動で
重要な役割を果たした他の女性も同様です
10:37
in the United States
Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
功績が認められるかどうかの
問題ではありません
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
もっと深い話です
10:48
The stories we tell matter deeply
to how we see ourselves,
171
648400
4136
私たちが語る内容は
自分たち自身をどう見るか
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
社会運動が
どう展開されるべきかという信念や
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
どう勝利に導かれるかに
深く影響します
10:57
The stories we tell about a movement
like the First Intifada
174
657960
2856
第1次インティファーダのような活動や
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
公民権運動の時代をどう語るかは
11:02
matter deeply
and have a critical influence
176
662800
4096
非常に重要ですし
その影響力は重大です
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
パレスチナ人やアメリカ人
世界中の人々が この次
11:09
Americans
178
669600
1296
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
不当な社会状況に行き当たったとき
どんな行動を選ぶかに影響し
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
立ち向かう勇気を生み出すのです
11:18
If we do not lift up the women who played
critical roles in these struggles,
182
678560
4256
このような闘争の中で重要な役割を果たした
女性の功績を表に出さないことには
11:22
we fail to offer up role models
to future generations.
183
682840
3960
これからの世代に
手本を示すことはできません
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
手本となる人がいなければ
公の中で女性が然るべき地位を得ることは
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
11:34
in public life.
186
694320
1200
難しくなります
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
先ほども触れましたが
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
社会的な運動が
成功するかどうかを左右する—
11:41
in determining whether
a movement will be successful or not
189
701320
4176
最も重要な要素は
11:45
is a movement's ideology
regarding the role of women
190
705520
4016
女性が公の場で果たす役割について
その運動が持つイデオロギーです
11:49
in public life.
191
709560
1200
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
ここで問われているのは
私たちが民主的で平和な社会に
向かって動いているかどうかです
11:54
towards more democratic
and peaceful societies.
193
714400
2880
11:59
In a world where so much
change is happening,
194
719240
2496
今の世の中は
あまりにたくさんの変化が起こり続け
12:01
and where change is bound to continue
at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
それは加速する一方です
12:06
it is not a question
of whether we will face conflict,
196
726880
3720
ここで問われるのは
争いに対峙するかどうかではありません
12:11
but rather a question
197
731680
1536
それよりも重要なのは
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
どの物語でもって
争いを闘い抜く方法を
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
形作るかなのです
12:20
Thank you.
200
740560
1456
ありがとうございました
(拍手)
12:22
(Applause)
201
742040
4802
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。