How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,405 views ・ 2016-09-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY Kang 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
20년전, 저는 처음으로 카메라를 손에 들고
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
웨스트뱅크 지역 팔레스타인 마을의 올리브 농장을 취재하러 갔습니다.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
그곳에 간 목적은 짧은 다큐멘터리를 만들어서
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
세상 여러 곳에 알리기 위해서였죠.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
하지만 그곳을 다시 찾게 만드는 뭔가가 있었습니다.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
보통 각국 사람들에게 그런 지역에 대해 이야기하면
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
단지 그런 분쟁이 사라지기만을 바라죠.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
이스라엘과 팔레스타인의 극심한 분쟁이 그저 끝나기만을 기원합니다.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
세계 곳곳에서 일어나는 여러 분쟁에 대해서도 같은 생각일 것입니다.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
하지만 뉴스를 볼 때면 언제나
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
포화에 휘말리는 나라들이 계속 생겨나는 것 같습니다.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
저는 늘 궁금했어요.
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
분쟁을 다른 관점에서 봐야 하는 것은 아닌지요.
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
단순히 분쟁이 끝나기만을 바라는 것이 아니라
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
분쟁의 방법에 촛점을 맞춰 보아야 하는 것은 아닌지요.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
이것들이 제게 있어서 가장 큰 의문이었습니다.
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
이 점에 대해 저희 팀과 비영리단체인 저스트비전이 함께 추적을 해왔죠.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
중동 지역에서 몇몇 여러 종류의 분쟁을 목격한 뒤
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
성공적으로 분쟁이 끝난 사례에는 몇 가지 유형이 있음을 알게 되었습니다.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
각 경우마다 어떤 변수가 있지는 않은지, 만약 그렇다면
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
필레스타인, 이스라엘, 그외 지역에서의
건설적인 분쟁을 위해서 얻을 수 있는 교훈이 있는지 궁금했죠.
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
이에 대한 과학적 분석 결과가 있습니다.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
1900년부터 2006년 사이에 일어난
323개의 주요 정치 분쟁에 대한 연구에서
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
마리아 스테판과 에리카 체노웨스는
비폭력 운동이 폭력적 운동에 비해
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
거의 100%의 성공률을 보임을 밝혀냈습니다.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
또한 비폭력 운동은 물리적 피해도 일으키지 않습니다.
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
정치운동을 하는 그들 자신은 물론
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
상대방에게도 말이죠.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
게다가 그들은 보통 더 평화롭고 민주적인 사회를 이끌어냅니다.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
바꿔 말하면, 비폭력 저항은 분쟁을 일으키는 더욱 효과적이고
건설적인 방법이라는 뜻이죠.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
하지만 그렇게 간단하다면, 왜 더 많은 단체가 그 방법을 쓰지 않을까요?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
정치학자 빅터 아살과 그 연구팀은
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
정치 단체의 전략 형태에 있어서
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
몇 가지 요인을 조사했습니다.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
그 결과, 정치운동이 비폭력성 혹은 폭력성을 선택하는 판단에는
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
중요한 변수가 있음을 알게 되었습니다.
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
그것은 그 단체가 좌익이냐 우익이냐가 아니고
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
종교적 신념의 영향이 큰가 혹은 적은가도 아니며
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
민주주의 혹은 독재정치에 대립하는가 아닌가도 아니며
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
심지어 그 단체에 가해지는 탄압의 수준도 아니라는 것이었습니다.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
정치운동이 비폭력성을 갖는 그 판단의 가장 중요한 변수는
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
여성의 사회적 역할에 관한 이념의 문제였습니다.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(박수)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
정치 운동이 자신들이 담론에
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
양성 평등을 포함시키면
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
비폭력성을 채택할 가능성이 급격히 증가하고
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
운동이 성공할 가능성도 높아지죠.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
이 연구는 이스라엘과 팔레스타인의 정치단체에 대한
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
저의 다큐멘터리에 힘을 실어주었습니다.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
여성을 지도자 위치에 두는 시민운동들은
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
예를 들어, 제가 취재한 부드루스 지역의 사례처럼
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
목표 달성의 가능성이 훨씬 높음을 알 수 있었습니다.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
이 부드루스 지역은 지도상에서 사라질 위험에 놓이게 되었는데
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
이스라엘이 분리 장벽을 세우기 시작했기 때문입니다.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
장벽 건설을 위해서는
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
이 지역의 올리브 농장과 공동묘지를 파괴하고
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
결국 마을을 완전히 차단해야 했습니다.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
그 지역의 탁월한 리더쉽에 힘입어
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
주민들은 그 일을 막기 위한 비폭력 저항 운동을 시작했습니다.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
그들에게는 엄청나게 불리한 상황이었죠.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
하지만 그들에게는 비장의 무기가 있었습니다.
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
어느 한 15세의 소녀였죠.
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
그녀는 올리브 나무를 뿌리뽑으려는 불도저를 막아세우기 위해
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
용감하게도 그 앞으로 뛰어들었습니다.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
바로 그일로, 부드루스 사람들이 깨닫게 된 사실은
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
여성들의 사회활동 참여를 인정하고 장려하면 승산이 있다는 것이었습니다.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
그렇게 부드루스 여성들이 점차 선봉에 서게 되었고
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
여성들의 창의성과 감각을 이용해서 그들이 직면한 여러 장애를 극복하며
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
10개월간의 비무장 투쟁을 계속했죠.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
이 대목에서 다들 짐작하시겠지만
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
결국에는 그들이 승리했습니다.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
분리 장벽은 완전히 변경되어
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
국가간에 인정한 휴전선으로 대체되었고
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
부드루스 여성들의 불굴의 열정은 웨스트뱅크 전역에 걸쳐
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
널리 알려지게 되었습니다.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(박수)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
감사합니다.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
다들 양해해 주신다면 잠시 다른 얘기를 하고 싶은데요.
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
이쯤에서 오해의 소지가 있을 법한 두 가지 심각한 문제에 대해서
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
잠시 얘기할까 합니다.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
먼저, 저는 여성이 선천적 혹은 본질적으로
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
남성보다 훨씬 평화적이라고는 생각하지 않습니다.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
단, 현대 사회에서 여성들은
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
권력을 달리 경험하고 있다고 생각합니다.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
그들 삶의 다양한 측면에서 약자의 입장에 있으면서
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
상황을 처리해야 했기에
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
막강한 권력자가 변화하도록
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
은근히 압력을 가하는 방법에
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
여성이 훨씬 능숙할 수 있었을 거예요.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
여성을 경멸하는 의미로 "교활하다"고 표현하기도 하는데
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
이는 여성이 목표를 이루고자 직접적으로 대립하기보다는
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
다른 방법을 찾아보는 실상을 반영하는 것으로 볼 수 있습니다.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
정면 대립을 대신할 방안을 찾는 것.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
이것이 비폭력 저항의 핵심이죠.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
두 번째 오해의 소지는 이것입니다.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
저는 중동지역에서 경험한 것들을 자주 이야기해왔습니다.
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
몇몇 분은 이런 생각이 드실 거예요.
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
여성들이 더 많이 사회참여를 할 수 있도록 무슬림과 아랍문화권을 교화시키면
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
문제가 해결되는 것은 아닌가.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
그렇게 된다면, 운동이 더욱 성공적이지 않을까하는 것이죠.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
그들은 이런 식의 도움을 원치 않습니다.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
여성은 중동 지역에서 일어난 가장 영향력있는 운동들에
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
일조를 해 왔습니다.
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
하지만 그들은 국제사회에 대해서는 드러나지 않는 존재였죠.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
우리의 카메라는 대부분 남성에만 촛점이 맞춰졌습니다.
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
남성은 대립 구도에 처해지기 쉽고
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
그것이 우리가 원하는 뉴스 패턴에 안성맞춤이기 때문이죠.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
결국 우리는 그 지역 분쟁에서 여성의 존재를 지우고
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
뉴스를 전하게 될 뿐만 아니라
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
분쟁 자체를 왜곡시키기도 합니다.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
1980년대 말, 가자 지역에서 폭동이 일어났습니다.
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
그 폭동은 웨스트뱅크와 예루살렘 동부 지역으로 빠르게 퍼져갔죠.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
이 사건은 최초의 팔레스타인 봉기였고
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
그 현장을 목격한 사람들의 기억 속에는
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
이런 장면이 남아있을 것입니다.
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
팔레스타인 남자들이 이스라엘 탱크를 향해 돌을 던지는 장면이죠.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
그 당시의 뉴스 보도는
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
돌과 화염병, 화염에 쌓인 타이어들이
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
마치 팔레스타인 봉기의 전부인 것처럼 보도했습니다.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
하지만 이 시기는 비폭력 조직이 널리 퍼진 때이기도 합니다.
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
파업, 연좌농성의 형태를 띄었고, 병렬기구가 탄생하기도 했죠.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
그 최초 민중봉기 시기에는
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
각계의 팔레스타인 시민들이 침여했습니다.
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
세대, 당파, 계급을 불문하고 말이죠.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
주민 위원회가 서로 네트워크를 이루며 활동했고
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
직접적 행동과 공동 자구책을 펼치며
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
웨스트뱅크와 가자 지역에 대한
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
이스라엘의 지배권에 저항했습니다.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
이스라엘군의 발표에 따르면
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
민중봉기에서 일어난 저항활동의 97%는 비무장이었다고 합니다.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
당시 뉴스 보도에서 다루지 않은 또 다른 내용도 있습니다.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
18개월간의 팔레스타인 봉기에서
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
막후에서 지휘를 맡은 이들이 바로 여성이라는 사실입니다.
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
각계 각층의 팔레스타인 여성들이
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
수백 수천의 시민들을 동원하는 일을 맡았고
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
점령에 대한 합의를 철회하도록 일치 단결된 모습을 보였습니다.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
나일라 아예시라는 여성은 팔레스타인 경제의 자급자족을 위해 노력했고
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
이를 위해 가자 지역 여성들에게 집마다 채소를 심도록 장려했습니다.
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
당시 이스라엘 당국은 이를 불법 행위로 간주하기도 했죠.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
라베하 디아브는 민중봉기 전체의 의사결정을 담당하는 조직의
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
지휘권을 맡기도 했습니다.
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
그 일로 추방 당한 남성들의 역할을 대신했던 것이죠.
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
파티마 알 자파리는 폭동의 지시내용이 적힌 쪽지를 삼켜
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
들키지 않고 각지로 그 내용을 전달하는 임무를 맡기도 했습니다.
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
그리고 자히라 카말은
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
민중봉기를 지속적으로 유지하기 위하여
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
25명에 불과했던 조직을 이끌어
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
한해에만 3천 명의 여성이 참여하도록 했습니다.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
이들의 놀라운 업적에도 불구하고
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
팔레스타인 봉기에 대한 뉴스에서는 이들 중 그 누구도 알려지지 않았죠.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
지구상 다른 지역에 대해서도 마찬가지였습니다.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
예를 들어, 우리 역사 교과서나 우리의 집단 의식 안에서는
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
1960년대 미국의 인종 평등을 위한 싸움에 있어서
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
겉으로 드러나 대중을 대변하는 역할은 남성의 몫이었죠.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
하지만 여성 또한 중요한 견인차 역할을 했고
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
사람들을 모으고 결집시켜 거리로 나섰습니다.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
미국의 시민평등 운동 시기를 생각할 때
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
셉티마 클라크를 떠올리는 사람이 몇이나 될까요?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
놀랍게도 거의 없죠.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
하지만 그녀는 투쟁의 모든 단계에서 중요한 역할을 했고
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
특히, 글을 읽는 능력과 교육의 중요성을 주장했습니다.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
그녀는 제외되고 무시되었죠.
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
미국의 시민평등 운동에서
중요한 역할을 했던 다른 많은 여성들과 마찬가지로 말이죠.
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
생색내려는 것이 아닙니다.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
보다 깊은 뜻이 있어요.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
이 일화들은 우리 스스로를 어떻게 바라보는가에 더 중요한 의미가 있습니다.
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
어떤 신념으로 시민운동을 할 것인지
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
어떻게 승리로 이끌 것인지가 중요하죠.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
팔레시타인 봉기에 대한 일화나
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
미국 시민평등 운동 시기의 일화가
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
의미를 갖고 중요한 영향을 미치는 것은
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
팔레스타인 난민들과
11:09
Americans
178
669600
1296
미국인들
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
그리고 세계 각지의 사람들에게 있어서
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
그들이 불의와 마주하게 될 때
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
이에 맞설 용기를 갖도록 하는 것입니다.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
이런 투쟁에서 중요한 역할을 한 여성들을 부각시키지 않는다면
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
미래 세대에게 좋은 롤모델을 보여줄 수 없게 되겠죠.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
여성들에게 그런 롤모델이 없다면
사회활동에서 적당한 위치를 갖기란 더욱 어려울 것입니다.
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
11:34
in public life.
186
694320
1200
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
앞서 보았듯이
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
시민운동의 성공 여부를 결정하는
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
가장 중요한 변수중 하나는
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
사회활동에 있어서 여성의 역할에 대한
11:49
in public life.
191
709560
1200
시민운동의 이념입니다.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
이는 우리 사회가 더욱 민주적이고
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
평화로운 사회로 변화할 것인가의 문제로 이어지죠.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
엄청난 변화가 일어나는 이 세계 안에서
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
그 변화의 속도가 점차 빨라질 수 밖에 없는 현실에서
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
충돌과 마주할 것인가는 문제가 되지 않습니다.
12:11
but rather a question
197
731680
1536
오히려 중요한 문제는
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
어떤 이야기를 만들어 낼 것인가
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
충돌에 있어서 어떤 방법을 선택할 것인가에 있습니다.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
감사합니다.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7