How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,405 views ・ 2016-09-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Zourntou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Πριν από 12 χρόνια έπιασα κάμερα για πρώτη φορά στα χέρια μου
για να μαγνητοσκοπήσω τη συγκομιδή ελιάς
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
σε ένα χωριό της Παλαιστίνης στη Δυτική Όχθη.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Πίστευα πως βρισκόμουν εκεί για να κάνω απλώς ένα ντοκυμαντέρ
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
και μετά θα πήγαινα σε κάποιο άλλο μέρος του κόσμου.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Αλλά κάτι με γύριζε συνεχώς πίσω.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Όταν το διεθνές κοινό ακούει για το συγκεκριμένο μέρος του κόσμου,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
συχνά το μόνο που θέλουν είναι να σταματήσει αυτή η διαμάχη.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Η διαμάχη μεταξύ Ισραήλ-Παλαιστίνης είναι άσχημη και ευχόμαστε απλά να εξαφανιστεί.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Το ίδιο νιώθουμε λίγο πολύ και για άλλες διαμάχες στον κόσμο.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Κάθε φορά που βλέπουμε ειδήσεις,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
μία ακόμη χώρα βρίσκεται στις φλόγες του πολέμου.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Έτσι αναρωτιόμουν
αν δε θα έπρεπε να δούμε τις διαμάχες από άλλη οπτική γωνιά.
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
Αντί να ευχόμαστε να λήξει η διαμάχη,
να επικεντρωθούμε στη λύση.
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Αυτό με έχει προβληματίσει αρκετά,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
και αγωνίστηκα γι' αυτό με την ομάδα μου, το μη κυβερνητικό ίδρυμα Τζαστ Βίζιον.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Έχοντας δει πολλά είδη αγώνων στη Μέση Ανατολή,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
άρχισα να παρατηρώ κάποια μοτίβα στις πιο επιτυχημένες από αυτές.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Αναρωτιόμουν αν αυτές οι μεταβλητές έλυσαν καποιες υποθέσεις, και αν ναι,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
τι μάθημα θα μπορούσαμε να πάρουμε από τις επιτυχείς επιλύσεις συγκρούσεων,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
στην Παλαιστίνη, στο Ισραήλ και αλλού.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Υπάρχει επιστημονική εξήγηση γι' αυτό.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Σε μία μελέτη 323 σημαντικών πολιτικών συγκρούσεων
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
από το 1900 μέχρι και το 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
η Μαρία Στέφαν και η Έρικα Τσένογουεθ βρήκαν ότι οι ειρηνιστικές εκστρατείες
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
είχαν σχεδόν 100% αποτέλεσμα συγκριτικά με τις βίαιες εκστρατείες.
Οι ειρηνιστικές εκστρατείες έχουν ελάχιστες πιθανότητες
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
να βλάψουν σωματικά αυτούς που διεξάγουν την εκστρατεία,
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
καθώς και τους αντιπάλους τους.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
Συνήθως οδηγούν σε πολύ πιο ειρηνικές και δημοκρατικές κοινωνίες.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Η μη βίαιη αντίσταση είναι πιο αποτελεσματική και εποικοδομητική
στην επίλυση συγκρούσεων.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Αν αυτή είναι μια εύκολη λύση γιατί δεν την χρησιμοποιούν περισσότεροι;
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Ο πολιτικός αναλυτής Βίκτορ Άσαλ και άλλοι συνάδελφοι
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
έχουν εξετάσει διάφορους παράγοντες
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
που διαμορφώνουν την επιλογή τακτικής ενός πολιτικού γκρουπ.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Ο καλύτερος τρόπος να προβλεφθεί
αν ένα κίνημα θα ακολουθήσει τη βία ή το ειρηνιστικό μονοπάτι
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
δεν έχει να κάνει με το αν το γκρουπ είναι δεξιό ή αριστερό,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
δεν έχει να κάνει με τα θρησκευτικά τους πιστεύω και τις θρησκευτικές επιρροές,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
δεν έχει να κάνει με το αν πρόκειται για δημοκρατικό ή δικτατορικό κίνημα,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
αλλά ούτε και με το μέγεθος της καταπίεσης που το γκρουπ αντιμετωπίζει.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Ο καλύτερος τρόπος να προβλεφθεί
αν ένα κίνημα θα ακολουθήσει το ειρηνιστικό μονοπάτι
είναι η ιδεολογία του σχετικά με τη θέση της γυναίκας στο δημόσιο βίο.
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
(Χειροκρότημα)
03:09
(Applause)
45
189160
3440
Όταν ένα κίνημα περιλαμβάνει στους λόγους του
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
ομιλίες περί την ισότητα των φύλων,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
αυξάνονται οι πιθανότητες να υιοθετήσει ειρηνιστικό μονοπάτι,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
άρα αυξάνονται και οι πιθανότητες επιτυχίας.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Η έρευνα συνέπεσε με τη δική μου καταγραφή
της πολιτικής οργάνωσης στο Ισραήλ και την Παλαιστίνη.
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Έχω παρατηρήσει ότι κινήματα που έχουν γυναίκες σε ηγετικές θέσεις,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
όπως αυτό που κατέγραψα σε ένα χωριό που ονομάζεται Μπούντρους,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
έχουν περισσότερες πιθανότητες να πετύχουν τους στόχους τους.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Αυτό το χωριό αντιμετώπιζε την απειλή της εξαφάνισης από το χάρτη
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
όταν το Ισραήλ ξεκίνησε να κατασκευάζει τα χωρίσματα.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Ο προτεινόμενος τρόπος απαιτούσε
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
τη μαζική καταστρογή των ελαιόδεντρων, των νεκροταφείων τους,
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
και στο τέλος θα περιέκλειε το χωριό από όλες τις μεριές.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Μέσα απ' ένα πετυχημένο συντονισμό,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
έκαναν μια μη βίαιη εκστρατεία αντίστασης
για να το αποτρέψουν.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Οι πιθανότητες ήταν απελπιστικά εναντίον τους.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Αλλά είχαν ένα μυστικό όπλο,
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
ένα δεκαπεντάχρονο κορίτσι
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
που με θάρρος μπήκε μπροστά σε μια μπουλντόζα
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
που ετοιμαζόταν να ξεριζώσει ένα ελαιόδεντρο και τη σταμάτησε.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
Εκείνη τη στιγμή η κοινότητα κατάλαβε τι μπορούσε να συμβεί
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
αν καλωσόριζαν και ενθάρρυναν τις γυναίκες να συμμετέχουν στον δημόσιο βίο.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Οι γυναίκες του Μπουντρούς πήγαιναν στην πρώτη γραμμή μέρα με τη μέρα,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
χρησιμοποιώντας το δαιμόνιο και τη δημιουργικότητά τους
για να ξεπεράσουν όλα τα εμπόδια που αντιμετώπιζαν
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
σε μια δεκάμηνη άοπλη διαμάχη.
Όπως μπορείτε να καταλάβετε
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
στο τέλος κέρδισαν.
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Τα χωρίσματα άλλαξαν εντελώς
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
με βάση την αναγνωρισμένη διεθνώς πράσινη γραμμή
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
και οι γυναίκες του Μπουντρούς έγιναν γνωστές σε όλη τη Δυτική Όχθη
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
για την ακατάβλητη ενέργειά τους.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Χειροκρότημα)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Ευχαριστώ.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Θέλω να κάνω μία μικρή παύση σε αυτό το σημείο,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
επειδή θέλω να αναφερθώ σε δύο πολύ σοβαρές παρεξηγήσεις
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
που θα μπορούσαν να γίνουν.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Η πρώτη είναι ότι δεν πιστεύω
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
ότι οι γυναίκες είναι από τη φύση τους πιο ειρηνικές από τους άντρες.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Όμως, πιστεύω ότι στη σημερινή κοινωνία
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
οι γυναίκες αντιμετωπίζουν τη δύναμη διαφορετικά.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Έχοντας γίνει μάρτυρας της λιγότερο ισχυρής τους θέσης
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
σε πολλά σημεία της ζωής τους,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
οι γυναίκες είναι συχνά πιο επιδέξιες
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
στο να πιέζουν κρυφά για αλλαγή
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
αντίθετα από μεγάλους, ισχυρούς παίκτες.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Το ότι συχνά κατηγορούμε τις γυναίκες ότι «χειραγωγούν»,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
αντανακλά μία πραγματικότητα στην οποία συχνά οι γυναίκες έπρεπε να βρουν τρόπο,
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
εκτός του άμεσου, για να πετύχουν τους στόχους τους.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Η εύρεση εναλλακτικών αντί της άμεσης αντιπαράθεσης
είναι ο κορμός της μη βίαιης αντίστασης.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Η δεύτερη πιθανή παρεξήγηση.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Έχω μιλήσει πολύ για τις εμπειρίες μου στη Μέση Ανατολή,
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
και ίσως κάποιοι από εσάς σκέφτονται
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
ότι η λύση είναι να μορφώσουμε τις Μουσουλμανικές και Αραβικές κοινότητες
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
ώστε να θέλουν να περιλάβουν τις γυναίκες.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Αν το κάναμε αυτό, θα ήταν πιο επιτυχημένοι.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Δε χρειάζονται τέτοιου είδους βοήθεια.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Οι γυναίκες αποτελούσαν μέρος των πιο σημαντικών κινημάτων
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
που προέρχονταν από τη Μέση Ανατολή,
αλλά τείνουν να είναι αόρατες για τη διεθνή κοινότητα.
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
Επικεντρωνόμαστε περισσότερο στους άντρες
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
που στο τέλος καταλήγουν στις πιο επιθετικές σκηνές
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
που βρίσκουμε ακαταμάχητες για τις ειδήσεις μας.
Έτσι καταλήγουμε με μια αφήγηση που όχι μόνο διαγράφει τις γυναίκες
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
από τους αγώνες της περιοχής τους
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
αλλά συχνά διαστρεβλώνει και τους ίδιους τους αγώνες.
Στα τέλη του 1980, ξεκίνησε μια εξέγερση στη Γάζα,
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
γρήγορα εξαπλώθηκε στη Δυτική Όχθη και στην Ανατολική Ιερουσαλήμ.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Έγινε γνωστή ως η Πρώτη Ιντιφάντα,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
και όσοι έχουν μνήμες από αυτή
θυμούνται κάτι τέτοιο:
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
Παλαιστίνιους άντρες να πετάνε πέτρες σε Ισραηλινά τανκς.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Η τότε ειδησεογραφική κάλυψη
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
έκανε να φανεί ότι οι πέτρες, οι βόμβες μολότοφ και τα καμμένα λάστιχα
ήταν τα μόνα πράγματα που γίνονταν στην Ιντιφάντα.
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Όμως αυτή η περίοδος επίσης σημαδεύτηκε από ευρείες μη βίαιες δραστηριότητες,
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
όπως απεργίες, καθιστικές διαμαρτυρίες και τη δημιουργία παράλληλων ιδρυμάτων.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Κατά τη διάρκεια της Πρώτης Ιντιφάντα,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
κινητοποιήθηκαν ολόκληροι τομείς από Παλαιστίνιους πολίτες,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
αφήνοντας στην άκρη γενιές, παρατάξεις και ταξικές γραμμές.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Αυτό έγινε μέσα από δίκτυα δημοφιλών επιτροπών
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
και με την άμεση δράση και με τα κοινοτικά σχέδια αυτοβοήθησης,
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
προκαλώντας την ικανότητα του Ισραήλ
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
να συνεχίσει να κυριαρχεί στη Δυτική Όχθη και τη Γάζα.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Σύμφωνα με τον Ισραηλινό στρατό,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% των δραστηριοτήτων κατά τη διάρκεια της πρώτης Ιντιφάντα ήταν άοπλες.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Λείπει κάτι ακόμα από την εξιστόρηση εκείνης της εποχής.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Για 18 μήνες στην Ιντιφάντα,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
οι γυναίκες ήταν οι αφανείς ήρωες,
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
οι Παλαιστίνιες κάθε ηλικίας και τάξης
ήταν υπεύθυνες να κινητοποιήσουν εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
σε μια προσπάθεια συναινετικής απόσυρσης του αντιπάλου από τα κατεχόμενα.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Η Νάιλεϊ Αγιές, μόχθησε να δημιουργήσει μια αυτάρκη Παλαιστίνια οικονομία
ενθαρρύνοντας τις γυναίκες στη Γάζα να καλλιεργούν λαχανικά στις αυλές τους,
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
μια δραστηριότητα που κρίθηκε παράνομη από τις Ισραηλινές αρχές της εποχής.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Η Ραμπίχα Ντιάμπ ανέλαβε τη πρωτοβουλία δημιουργίας αρχών
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
για όλη την εξέγερση
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
όταν εκδιώχθηκαν οι άντρες που τη διοικούσαν.
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Η Φατίμα Αλ Τζαφάρι κατάπιε φυλλάδια που περιείχαν οδηγίες εξέγερσης
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
με σκοπό την εξάπλωσή τους σε όλη την περιοχή
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
χωρίς να την πιάσουν.
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
Η Ζαχίρα Καμάλ,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
διασφάλισε τη μακροβιότητα της εξέγερσης
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
έχοντας ηγετική θέση σε μια οργάνωση
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
που από 25 γυναίκες μέλη έφτασε τα 3.000 μέσα σε ένα χρόνο.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Παρόλα τα εξαιρετικά επιτεύγματα,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
δεν έγινε αναφορά σε καμία από αυτές τις γυναίκες στην Πρώτη Ιντιφάντα.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Αυτό κάνουμε και σε άλλα μέρη του κόσμου.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Στα βιβλία της ιστορίας, για παράδειγμα, και στη συλλογική μας συνείδηση,
οι άντρες είναι τα δημόσια πρόσωπα και οι εκπρόσωποι
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
για τη διαμάχη του 1960 για φυλετική δικαιοσύνη στις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Αλλά οι γυναίκες είχαν εξίσου σημαντικό ρόλο,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
κινητοποιώντας, οργανώνοντας, βγαίνοντας στους δρόμους.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Πόσοι από εμάς σκεφτόμαστε τη Σέπτιμα Κλάρκ,
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
όταν θυμόμαστε την εποχή των δημόσιων δικαιωμάτων στις Ηνωμένες Πολιτείες;
Ελάχιστοι.
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Έπαιξε, όμως, σημαντικό ρόλο σε κάθε φάση της διαμάχης,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
κυρίως τονίζοντας τον αλφαβητισμό και την εκπαίδευση.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Την παρέκαμψαν, την αγνόησαν,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
όπως και τόσες άλλες γυναίκες που έπαιξαν σημαντικό ρόλο
στο κίνημα για τα δημόσια δικαιώματα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Αυτό δεν έχει να κάνει με το να αποδώσουμε τα εύσημα.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Είναι πιο βαθύ από αυτό.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Οι ιστορίες που λέμε δείχνουν πώς βλέπουμε τον εαυτό μας,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
πώς πιστεύουμε ότι διοικούνται τα κινήματα
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
και πώς κερδίζονται τα κινήματα.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Οι ιστορίες που λέμε για ένα κίνημα όπως η Πρώτη Ιντιφάντα
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
ή ο αγώνας για τα δημόσια δικαιώματα στις ΗΠΑ,
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
μετράνε πάρα πολύ και έχουν κρίσιμη επιρροή
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
στις επιλογές των Παλαιστινίων,
11:09
Americans
178
669600
1296
των Αμερικανών
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
και στις αποφάσεις που θα πάρουν σε όλο τον κόσμο
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
την επόμενη φορά που θα αντιμετωπίσουν μια αδικία
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
και στο αν θα βρουν το κουράγιο να την αντιμετωπίσουν.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Αν δεν τιμήσουμε τις γυναίκες που είχαν σημαντικό ρόλο σ' αυτές τις διαμάχες,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
θα αποτύχουμε να δώσουμε πρότυπα στις επόμενες γενιές.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Χωρίς πρότυπα γίνεται δυσκολότερο για τις γυναίκες
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
να πάρουν τη θέση που τους αρμόζει στον δημόσιο βίο.
11:34
in public life.
186
694320
1200
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Όπως είδαμε νωρίτερα,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
μία από τις πιο σημαντικές μεταβλητές
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
για να καθοριστεί αν ένα κίνημα θα είναι επιτυχημένο ή μη,
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
είναι η ιδεολογία του σχετικά με τη θέση των γυναικών
11:49
in public life.
191
709560
1200
στον δημόσιο βίο.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Είναι μια ερώτηση που δείχνει αν κινούμαστε
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
προς κοινωνίες περισσότερο δημοκρατικές και ειρηνικές.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
Σε έναν κόσμο που γίνονται τόσες αλλαγές
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
και οι αλλαγές θα συνεχίσουν να γίνονται με όλο και πιο ταχύ ρυθμό,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
η ερώτηση δεν είναι πώς θα αντιμετωπίσουμε τη σύγκρουση,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
αλλά, η ερώτηση είναι
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
ποιες ιστορίες θα διαμορφώσουν
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
το πώς διαλέγουμε να λύσουμε τις συγκρούσεις.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
12:22
(Applause)
201
742040
4802
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7