How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,405 views ・ 2016-09-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Před dvanácti lety jsem poprvé vzala do rukou kameru,
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
abych natočila sklizeň oliv v palestinské vesnici na Západním břehu.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Myslela jsem, že tam udělám jeden dokument
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
a pak se přesunu do jiné části světa.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Ale něco mě táhlo zpátky.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Většinou, když slyší mezinárodní publikum o této části světa,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
často prostě chtějí, aby ten konflikt zmizel.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Izraelsko - palestinský konflikt je špatný a přejeme si, aby prostě zmizel.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Stejně se cítíme i ohledně jiných konfliktů po světě.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Ale pokaždé, když obrátíme svou pozornost na zprávy,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
zdá se, že vzplála další země.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Tak jsem přemýšlela,
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
zda bychom se neměli začít dívat na konflikt jinak -
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
jestli místo přání, aby konflikt skončil,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
jsme se neměli zaměřit na to, jak vést konflikt.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
To je pro mě velká otázka,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
kterou jsem se zabývala se svým týmem v neziskovce Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Po zhlédnutí nejrůznějších bojů na Středním východě,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
jsem si začala u těch úspěšnějších všímat některých vzorců.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Přemýšlela jsem, zda jsou tyto proměnné stejné napříč případy a pokud ano,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
jaká poučení bychom mohli shromáždit o konstruktivním vedení konfliktu,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
v Palestině, Izraeli i jinde.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Existují o tom nějaké poznatky.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Ve studii 323 velkých politických konfliktů, z let 1900 až 2006,
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
našly Maria Stephan a Erica Chenoweth, že nenásilné kampaně
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
byly téměř o 100 % úspěšnější než násilné kampaně.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Nenásilné kampaně také způsobí méně fyzických škod
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
vůdcům kampaně i jejich oponentům.
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
A hlavně obvykle vedou k pokojnějším a více demokratickým společnostem.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Jinými slovy, nenásilný odpor je efektivnější
a konstruktivnější způsob vedení konfliktu.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Ale když je to tak jednoduchá volba, proč ji nevolí více skupin?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Politický vědec Victor Asal a jeho kolegové
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
se podívali na několik faktorů,
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
které utvářejí výběr taktiky politické skupiny.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
A ukázalo se, že nejlepším ukazatelem
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
rozhodnutí hnutí přijmout nenásilí nebo násilí není,
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
zda je skupina více levicová nebo pravicová,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ani zda je skupina více či méně ovlivněna náboženstvím,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ani zda stojí proti demokracii nebo diktátorství,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
a ani stupeň represe, kterému čelí.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Nejlepším ukazatelem rozhodnutí hnutí přijmout nenásilí
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
je jeho ideologie spojena s rolí žen ve veřejném životě.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Potlesk)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Když hnutí zahrnuje do svého jednání jazyk o rovnosti pohlaví,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
dramaticky tím narůstá šance, že přijme nenásilí,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
a tím i pravděpodobnost, že uspěje.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Tento výzkum odpovídal mé dokumentaci
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
o politické organizaci v Izraeli a Palestině.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Všimla jsem si, že hnutí, která vítají ženy ve vedoucích postaveních,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
jako například to, které jsem dokumentovala ve vesnici Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
mnohem pravděpodobněji dosahovala svých cílů.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Tato vesnice byla pod hrozbou vymazání z mapy,
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
když Izraelci začali stavět oddělovací bariéru.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Navrhovaná trasa by znamenala zničení tamních olivových hájů, hřbitovů
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
a v důsledku by odřízla vesnici ze všech stran.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Díky místnímu zanícenému vedení
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
zahájili nenásilnou kampaň odporu, aby toto odvrátili.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Všechno stálo proti nim. Ale měli tajnou zbraň:
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
15 letou dívku, která odvážně skočila před buldozer,
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
který měl právě porazit olivovník a zastavila ho.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
V ten moment si komunita Budrusu uvědomila, co je možné,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
když uvítají a podpoří ženy v účasti na veřejném dění.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
A tak se stalo, že ženy z Budrusu chodily den co den do předních linií
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
a používaly svou kreativitu a důvtip k překonání mnohých překážek,
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
kterým čelily v 10 měsíčním neozbrojeném boji.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
V tuto chvíli už asi víte, že nakonec vyhrály.
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Oddělovací bariéra byla kompletně změněna
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
na mezinárodně uznávanou zelenou linii
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
a ženy z Budrusu se staly známé po Západním břehu svou nezdolnou energii.
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Potlesk)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Děkuji.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Chci se na chvilku pozastavit, v čemž jste mi pomohli,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
protože se chci pustit do dvou vážných nedorozumění,
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
ke kterým by teď mohlo dojít.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Prvním je, že nevěřím,
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
že ženy jsou vrozeně nebo ve své podstatě mírumilovnější než muži.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Ale věřím, že v dnešním světě zakoušejí ženy moc odlišně.
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Protože musely ze své slabší pozice navigovat různé aspekty svých životů,
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
ženy jsou často zdatnější v nenápadném tlaku pro změnu
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
proti velkým, mocným aktérům.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Termín "manipulativní", často užívaný proti ženám v hanlivém duchu,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
odráží realitu, ve které musely ženy často hledat jiné způsoby,
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
než přímou konfrontaci, k dosažení svých cílů.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
A hledání alternativ k přímé konfrontaci je jádrem nenásilného odporu.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Teď k druhému možnému nedorozumění.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Hodně mluvím o své zkušenosti na Středním východě
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
a někteří z vás si možná teď myslí,
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
že řešením je, abychom vzdělali muslimské a arabské společnosti,
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
aby více zahrnovaly ženy.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Pokud bychom to udělali, byli by úspěšnější.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Takovouto pomoc nepotřebují.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Ženy jsou součástí nejvýznamnějších hnutí vycházejících ze Středního východu,
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
ale nejsou viditelné mezinárodní komunitě.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Naše kamery jsou zaměřeny na muže,
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
kteří se často zaplétají do kontroverzních scén,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
které shledávají naše zprávy neodolatelnými.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Takže skončíme s příběhem, který nejen vymaže ženy z nepokojů v oblasti,
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
ale často mylně reprezentuje samy nepokoje.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
Na konci 80. let vypuklo v Gaze povstání,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
které se rychle rozšířilo na Západní břeh a Východní Jeruzalém.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Vešlo do známosti jako První intifáda
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
a lidé, kteří z ní mají v paměti nějaké obrázky,
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
obyčejně vymyslí něco podobného:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
Palestinci házejí kameny na izraelské tanky.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Ze zpravodajství v té době se zdá,
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
že kameny, Molotovovy koktejly a hořící pneumatiky
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
byly jediné aktivity odehrávající se v intifádě.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Toto období bylo ale také výrazné rozsáhlým nenásilným organizováním
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
formou stávek, protestů a vytvářením paralelních institucí.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Během první intifády se mobilizovaly celé sektory palestinské civilní populace,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
napříč generacemi, frakcemi a třídami.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Dělali to skrze sítě oblíbených komisí
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
a jejich užití přímé akce a komunálních svépomocných projektů
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
zpochybnilo samotnou schopnost Izraelců
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
pokračovat ve vládě nad Západním břehem a Gazou.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Podle samotné Izraelské armádě,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97 % aktivit během první intifády bylo neozbrojených.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
A tady je další věc, která není součástí našeho vyprávění o této době.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
18 měsíců během intifády rozhodovaly o dění ženy:
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
Palestinské ženy ze všech oblastí života byly v čele mobilizace stovek tisíců lidí
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
ve společné snaze odebrat souhlas okupaci.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayyash, která usilovala o vybudování soběstačné palestinské ekonomiky
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
podporováním žen v Gaze, aby pěstovaly zeleninu na zahradě,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
což byla podle izraelských autorit ilegální aktivita.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, která převzala autoritu nad rozhodováním za celé povstání,
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
když muži v jeho čele byli deportováni.
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, která spolykala letáky s pokyny povstání,
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
aby je rozšiřovala napříč oblastmi, aniž by ji chytili.
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
A Zahira Kamal, která zajistila dlouhé trvání povstání tím, že vedla organizaci,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
která v jediném roce vzrostla z 25 na 3 000 žen.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Přes jejich neobyčejné úspěchy
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
se nedostala žádná z těchto žen do našeho vyprávění o první intifádě.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Tohle děláme i v jiných částech světa.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Třeba v našich učebnicích dějepisu nebo v našem kolektivním vědomí,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
muži jsou veřejné tváře a mluvčí pro boje o rasovou spravedlnost v 60. letech v USA.
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Ženy ale také byly zásadní řídící silou, mobilizovaly, organizovaly, šly do ulic.
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Kolik z nás napadne Septima Clark,
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
když pomyslíme na období bojů za občanská práva v USA?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Podivuhodně málo.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Hrála ale zásadní roli v každé fázi boje, zejména zdůrazněním gramotnosti, vzdělání.
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Byla vynechána, ignorována, jako tolik jiných žen,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
které hrály zásadní role v hnutí za lidská práva v USA.
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
To není o tom, získat dobré jméno. Je to hlubší.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Příběhy, které vyprávíme silně ovlivňují, jak se vidíme
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
a jak věříme, že se vedou hnutí a jak se vyhrávají.
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Příběhy, které vyprávíme o hnutí jako je první intifáda
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
nebo období bojů za občanská práva v USA jsou velmi důležitá
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
a mají zásadní vliv na to, jaká rozhodnutí Palestinci, Američané
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
11:09
Americans
178
669600
1296
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
a lidé po celém světě udělají, až příště narazí na nespravedlnost
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
a najdou odvahu ji konfrontovat.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Pokud nevyzdvihneme ženy, které hrály zásadní role v těchto bojích,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
selžeme v nabídnutí vzorů budoucím generacím.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Bez vzorů je těžší, aby si ženy zabraly své právoplatné místo ve veřejném životě.
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
11:34
in public life.
186
694320
1200
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Jak jsme viděli dříve, jednou ze zásadních proměnných v určování,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
zda bude hnutí úspěšné nebo ne, je ideologie tohoto hnutí,
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
týkající se role žen ve veřejném životě.
11:49
in public life.
191
709560
1200
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Toto je otázka, zda se pohybujeme
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
směrem k více demokratickým, poklidným společnostem.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
Ve světě, kde se odehrávají takové změny
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
a kde ke změnám bude docházet ve stále rychlejším tempu,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
není otázkou, zda budeme čelit konfliktům, ale otázkou je,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
jaké příběhy budou utvářet, jak se rozhodneme vést konflikt.
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Děkuji.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7