How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Milad Arab Reviewer: Farnaz Saghafi
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
۱۲ سال پیش، من برای اولین بار دوربین دست گرفتم
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
تا از برداشت زیتون در یک روستای فلسطینی در کرانه غربی فیلمبرداری کنم.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
فکر میکردم من اونجام تا یک مستند بسازم
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
و بعد از اون به نقطه دیگه ای از دنیا برم.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
اما چیزی منو دوباره به اونجا برگردوند.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
امروزه، معمولا، وقتی مخاطبان بین المللی در مورد این قسمت از جهان چیزی می شنوند،
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
اغلب اونها فقط میخوان که این درگیری تمام بشه.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
نزاع بین اسرائیلی ها و فلسطینی ها ناخوشاینده و ما آرزو میکنیم که از بین بره.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
ما همین احساس رو در مورد مناقشات دیگه در گوشه کنار دنیا داریم.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
اما هر موقع که توجه مون را به اخبار جلب می کنیم،
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
می بینیم که انگار یک کشور دیگه هم داره به آتش کشیده میشه.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
من میخوام بدونم
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
آیا ما نباید شروع کنیم و یک درگیری رو از زاویه ای دیگه ببینیم؟
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
آیا بجای آروزی پایان یافتن یک درگیری نباید بر روی
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
نحوه مقابله با اون متمرکز بشیم؟
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
این یک سوال بزرگ برای منه،
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
سوالی که من به همراه تیمم در موسسه غیر انتفاعی Just Vision دنبالش می کنیم.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
بعد از مشاهده درگیری های گوناگون در خاورمیانه،
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
من شروع به پیدا کردن الگوهایی در ثمربخش ترین اونها کردم.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
من میخواستم بدونم آیا این متغیرها در بین همه اونها دیده میشن، و اگر اینطوره،
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
در اینصورت چه درس هایی میشه برای مقابله سازنده با یک درگیری گرفت،
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
در فلسطین، اسرائیل و هرجای دیگری.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
تحقیقاتی در این زمینه صورت گرفته.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
در تحقیقی از ۳۲۳ درگیری سیاسی مهم
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
بین سالهای ۱۹۰۰ تا ۲۰۰۶،
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
ماریا استفان و اِریکا چِنووِت متوجه شدند که کمپین های بدون خشونت
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
تقریبا ۱۰۰ درصد بیشتر از کمپین های خشن امکان دستیابی به موفقیت رو داشتند.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
همچنین این کمپین ها آسیب فیزیکی کمتری رو
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
به اونهایی که از اون حمایت می کنند،
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
و همچنین مخالفینش وارد می کنند.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
و مخصوصا این کمپین ها اغلب، جوامع رو به سوی صلح طلبی و دموکراسی سوق میدن.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
به بیانی دیگه، مقاومت بدون خشونت یک روش موثرتر و سازنده تر
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
در مقابله با نزاع است.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
اما اگه این یک انتخاب ساده است چرا گروه های بیشتری به کار نمی گیرنش؟
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
ویکتور آسال تحلیلگر سیاسی و همکارانش فاکتورهای مختلفی رو
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
که نحوه اتخاذ تاکتیک های یک
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
گروه سیاسی رو شکل میدن بررسی کردند.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
و مشخص شد که بزرگترین عاملی که
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
پیش بینی کننده انتخاب عدم خشونت یا خشونت توسط یک جنبش است
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
نه تمایل اون گروه به چپ یا راست،
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
نه شدت تاثیر پذیری اون گروه از باورهای مذهبی،
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
نه مخالفت اون با یک دموکراسی یا دیکتاتوری،
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
و نه حتی میزان سرکوبی است که اون گروه با اون مواجه شده.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
بزرگترین عاملی که پیش بینی کننده انتخاب عدم خشونت توسط یک جنبش است
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
ایدئولوژی آنها در مورد نقش زنان در زندگی اجتماعی است.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(تشویق)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
زمانی که یک جنبش در گفتمان خودش
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
برابری جنسیتی رو می گنجاند،
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
بطور قابل توجهی شانس قبول عدم خشونت رو افزایش میده،
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
و احتمالا به موفقیت دست خواهد یافت.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
این تحقیق در مورد مستند من از
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
سازماندهی سیاسی در اسرائیل و فلسطین صدق میکنه.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
من متوجه شدم جنبش هایی که از زنان در رده های مدیریتی استقبال می کنند،
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
مانند اونی که من در روستایی به نام بودراس مستند کردم،
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
خیلی بیشتر امکان دستیابی به اهدافشون رو داشتند.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
این روستا در زمانی که اسرائیل شروع به ساخت دیوار حائل کرد
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
به طور جدی در خطر حذف شدن از روی نقشه بود.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
این مسیر پیشنهادی نیازمند
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
تخریب باغ های زیتون این روستا، قبرستان اونها
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
و در نهایت مسدود کردن روستا از تمام جهات بود.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
از طریق رهبری معنوی محلی،
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
اونها یک مقامت بدون خشونت رو برای متوقف کردن این طرح شروع کردند.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
اونها شانس بسیار کمی در این موضوع داشتند.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
اما از یک سلاح مخفی برخوردار بودند:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
یک دختر ۱۵ ساله
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
که با شهامت زیادی جلوی بولدزری
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
که می خواست درخت زیتونی رو از ریشه در بیاره پرید و اون رو متوقف کرد.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
در اون لحظه، جامعه ی روستای بودراس متوجه این شدند که چه اتفاقی می افتاد
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
اگر اونها پذیرا و مشوق حضور زنان در زندگی اجتماعی بودند.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
و این باعث شد تا زنان بودراس روز به روز به خطوط مقدم برن،
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
و از خلاقیت و استعدادشون برای غلبه بر مشکلات مختلف پیش رو
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
در ۱۰ ماه نزاع غیر مسلح استفاده کنند.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
و همونطور که شاید شما هم در این لحظه بگویید،
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
اونها در آخر برنده شدند.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
دیوار حائل به طور کامل
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
به مرزهای سبز بین المللی (مرزهای ۱۹۶۷) تغییر کرد،
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
و زنان بودراس در سرتاسر کرانه غربی به خاطر توان بسیار بالاشون
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
زبان زد شدند.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(تشویق)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
ممنونم.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
من میخوام یک ثانیه مکث کنم، که شما به من کمک کردین،
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
چون میخوام دو سوء تفاهم بسیار مهم رو که ممکنه در این لحظه اتفاق بیوفته
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
برطرف کنم.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
اول اینکه من بر این باور نیستم که
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
زنان ذاتاً یا اساساً صلح طلب تر از مردان هستند.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
اما اعتقاد راسخ دارم که در دنیای کنونی،
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
زنان قدرت رو طور دیگه ای تجربه میکن.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
به دلیل رانده شدن به مراتب پایین تر قدرت
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
در جنبه های مختلف زندگی،
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
زنان اغلب مهارت بیشتری
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
در بکارگیری زیرکانه قدرت برای ایجاد تغییر
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
در مقابل بازیگران بزرگ و قدرتمند دارند.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
اصطلاح "اغواگر"، که اغلب به شکلی نامناسب علیه زنان به کار گرفته میشه،
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
نشان دهنده این واقعیت است که زنان اغلب باید راه هایی
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
غیر از مواجهه مستقیم برای دستیابی به اهدافشون پیدا کنند.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
و یافتن جایگزین هایی به جای مقابله مستقیم
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
هسته اصلی مقاومت بدون خشونت است.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
حالا به سراغ سوء تفاهم احتمالی دوم میرم.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
من بسیار زیاد در مورد تجربیاتم در خاورمیانه صحبت می کنم،
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
و عده ای از شما ممکنه به این فکر کنید
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
که راه حل ما آموزش جوامع مسلمان و عرب
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
در راستای پذیرا بودن زنان است.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
اگه ما این کار رو بکنیم، آنها موفق تر خواهند بود.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
آنها به این نوع کمک هیچ احتیاجی ندارند.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
زنان همواره بخشی از ثمربخش ترین جنبش هایی بودند
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
که از خاورمیانه ظهور می کنند،
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
اما اونها عادت دارند که از عرصه بین المللی مخفی بمانند.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
دوربین های ما تمرکز زیادی بر مردهایی دارند
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
که اغلب در صحنه های مقابله مستقیم حضور دارند
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
و ما به طور غیر قابل انکاری اونها رو در رسانه ها میبینیم.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
و ما به روایتی می رسیم که نه تنها زنان رو از صحنه منازعات منطقه ای
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
حذف میکنه
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
بلکه حتی واقعیت آن منازعات رو هم به طور نادرستی بیان میکنه.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
در اواخر دهه ۸۰، شورشی در غزه آغاز شد
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
که به سرعت در کرانه غربی و شرق اورشلیم گسترش یافت.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
این مقاومت به عنوان انتفاضه اول شناخته شد،
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
و اونهایی که خاطرات تصویری از اون یادشون هست
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
معمولا تصوری شبیه به این دارند:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
مردان فلسطینی در حال پرتاب سنگ به سوی تانک های اسرائیلی هستند.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
پوشش خبری در اون زمان
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
پرتاب سنگ، کوکتل مولوتف و لاستیک های به آتش کشیده شده رو
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
به عنوان تنها فعالیت های صورت گرفته در انتفاضه به تصویر کشیدند.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
درحالی که این دوره به دلیل شکل گیری فراگیر روش های غیر خشن
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
از نوع اعتصاب ها، تحصن ها و تشکیل موازی نهادها نیز اهمیت داره.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
در طول انتفاضه اول،
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
تمام جمعیت فلسطینی ها بسیج شدند،
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
و به گروههای مختلف سِنی، فرقه ای و اجتماعی تقسیم شدند.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
آنها این کار رو از طریق کمیته های مردمی انجام دادند،
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
و استفاده آنها از اقدامات مستقیم و پروژه های همگانی
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
توانایی بالای اسرائیل رو در ادامه اعمال
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
کنترل بر غزه و کرانه غربی به چالش کشید.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
بر اساس گزارش ارتش اسرائیل،
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
۹۷ درصد فعالیت ها در دوره انتفاضه اول غیر مسلحانه بودند.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
و چیز دیگه ای هم وجود داره که در روایت ما از آن دوران لحاظ نشده است.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
برای ۱۸ ماه در انتفاضه،
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
زنها تنها کسانی بودند که در پشت صحنه حوادثی رو رقم زدند:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
زنان فلسطینی از تمام اقشار جامعه
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
در تلاشی هماهنگ، مسئول بسیج صدها هزار نفر از مردم
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
برای اعلام مخالفت با اشغال بودند.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
نائلا آیاش، کسی که با تشویق زنان به پرورش سبزیجات در حیات خانه ها
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
در تلاش برای ایجاد یک اقتصاد خودکفای فلسطینی بود،
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
فعالیتی که در اون زمان از سوی مقامات اسرائیلی غیر قانونی شناخته شده بود؛
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
رابیها دیاب، کسی که مسئولیت تصمیم گیری
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
برای کل مقاومت رو
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
پس از تبعید مسئولین مرد از اونجا
09:13
were deported;
145
553040
1200
به عهده داشت؛
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
فاطیما الجعفری، کسی که برگه های حاوی دستورات مقاومت رو
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
به منظور پخش پنهانی اونها در سرتاسر منطقه
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
بلعیده بود؛
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
و زهرا کمال،
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
کسی که حیات مقاومت رو با
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
رهبری سازمانی که در طول فقط یک سال
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
از ۲۵ زن به ۳٫۰۰۰ نفر گسترش یافت، تضمین کرد.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
علیرغم موفقیت های چشمگیر اونها،
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
هیچ یک از این زنان این بخش از واقعیت رو در روایت ما از انتفاضه اول روشن نکردند.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
ما این کار رو در جاهای دیگه دنیا هم می کنیم.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
برای مثال، در کتاب های تاریخ و همچنین درک جمعی ما،
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
مردان چهره های شناخته شده و سخنگویان جنبش برابری نژادی در
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
درگیری های سالهای ۱۹۶۰ در آمریکا هستند.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
اما زنان هم یک نیروی پیشرانه ی غیر قابل انکار بودند،
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
آماده سازی، هماهنگی و رفتن به خیابان ها.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
چند نفر از ما زمانی که به دوران جنگ داخلی آمریکا
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
فکر میکنیم، سِپتیما کلارک را به خاطر میاریم؟
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
عده معدودی.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
اما او نقش بسیار مهمی رو در تمام مراحل اون درگیری بازی می کرد،
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
مخصوصا با تاکید بر سوادآموزی و آموزش و پرورش.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
او مانند بسیاری از زنان دیگر که در جنبش حقوق مدنی
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
در آمریکا نقش های حساسی رو ایفا کردند
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
حذف و نادیده گرفته شده است.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
این موضوعِ کسب اعتبار و جایگاه نیست.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
موضوع خیلی عمیق تر ازین هاست.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
روایت هایی که ما می سازیم، تاثیر عمیقی بر اینکه ما خودمون رو چطور می بینیم، داره،
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
و همچنین بر باور ما از چگونگی حرکت جنبش ها
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
و به موفقیت رسید آنها.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
روایت هایی که ما از یک جنبش مثل انتفاضه اول یا
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
دوران جنبش حقوق مدنی آمریکا بیان می کنیم
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
اهمیت زیادی دارن و تاثیر عمیقی
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
بر انتخاب فلسطینی ها،
11:09
Americans
178
669600
1296
آمریکایی ها
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
و مردم سرتاسر دنیا در زمان
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
رویارویی با یک بی عدالتی جدید، و نحوه آمادگی
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
و ایجاد شهامت برای مقابله با اون، میگذارن.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
اگه ما زنانی رو که نقش های مهمی رو در این درگیری ها بازی کرده اند برجسته نکنیم،
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
در ارائه الگوها به نسلهای آینده شکست می خوریم.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
بدون الگوها، برای زنان سختتر میشه
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
تا جایگاه درست خودشون رو در زندگی اجتماعی
11:34
in public life.
186
694320
1200
به رسمیت بشناسند.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
و همونطور که قبلا دیدیم،
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
یکی از مهمترین فاکتورهای تعیین کننده
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
در تعیین موفقیت یا شکست یه جنبش،
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
ایدئولوژی اون جنبش در مورد نقش زنان
11:49
in public life.
191
709560
1200
در زندگی اجتماعی است.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
سوال اینه که آیا ما در حال حرکت
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
به سوی دموکراسی بیشتر و جوامع صلح طلب هستیم یا نه.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
در جهانی که تغییرات زیادی در حال رخ دادن هست،
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
و این تغییرات در حال سرعت گرفتن هستند،
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
مسئله این نیست که آیا ما با درگیری مواجه خواهیم شد یا نه،
12:11
but rather a question
197
731680
1536
بلکه مسئله اینکه که
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
کدام روایت ها شکل دهنده
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
نخوه انتخاب ما برای مقابله با نزاع است.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
ممنونم.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7