How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Lawniczek Korekta: Capa Girl
12 lat temu po raz pierwszy sięgnęłam po kamerę,
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
by nagrać zbiory oliwek w Palestynie we wsi na Zachodnim Brzegu.
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Myślałam, że zrobię tam tylko jeden reportaż
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
i przeniosę się do innej części świata.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Lecz coś ciągnęło mnie z powrotem.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Zwykle, gdy słyszy się o tej części świata,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
chce się po prostu zakończenia konfliktu.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Konflikt izraelsko-palestyński jest tak zły, że chcemy, by zniknął.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Podobnie myślimy o innych konfliktach na świecie.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Jednak za każdym razem, gdy przeglądamy wiadomości,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
wydaje się, że kolejny kraj stanął w płomieniach.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Zastanawiam się zatem
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
czy nie powinniśmy spojrzeć na konflikt z innej perspektywy.
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
Zamiast po prostu chcieć jego zakończenia,
skupmy się na tym, jak go rozwiązać.
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Dla mnie to ważna kwestia,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
nad którą pracujemy w Just Vision, mojej organizacji non-profit
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Doświadczywszy kilku różnych konfliktów na Bliskim Wschodzie,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
zaczęłam zauważać wzorce prowadzące do rozwiązania niektórych z nich.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Zastanawiałam się, czy niektóre zmienne powtarzają się w konkretnych przypadkach,
a jeśli tak, jaką lekcję o konstruktywnym rozwiązywaniu konfliktów
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
możemy wyciągnąć z Palestyny, Izraela i innych miejsc.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Są na ten temat dane naukowe.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
W badaniu nad 323 poważnymi konfliktami politycznymi
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
w latach 1900–2006
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan i Erica Chenoweth wykazały, że kampanie pokojowe
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
niemal 100% cześciej niż akcje zbrojne, prowadziły do ich rozwiązania.
Kampanie pokojowe niosą też mniejsze ryzyko wyrządzenia krzywdy
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
biorącym udział w kampanii
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
oraz ich oponentom.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
I najważniejsze - sprzyjają tworzeniu pokojowych i demokratycznych społeczności.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Zatem bierny opór jest bardziej efektywną i konstruktywną formą
rozwiązywania konfliktów.
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Skoro to takie proste, dlaczego nie robi się tego częściej?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Politolog Victor Asal i jego współpracownicy
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
przyjrzeli się kilku czynnikom
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
kształtującym wybór taktyki przez daną grupę.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Okazuje się, że czynnikiem decydującym
o tym, czy grupa wybierze przemoc, czy nie,
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
nie jest przynależność do prawicy lub lewicy,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ani również to, czy grupa jest pod wpływem wierzeń religijnych,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
nie to, czy występuje przeciw demokracji czy dyktaturze,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
ani nawet nie poziom represji, z jakim ta grupa się spotyka.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Czynnikiem decydującym o tym, czy grupa przyjmie metody pokojowe,
jest jej spojrzenie na rolę kobiet w życiu publicznym.
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
(Brawa)
03:09
(Applause)
45
189160
3440
Jeśli retoryka danego ruchu zawiera
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
pojęcie równouprawnienia płci,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
szanse, że ruch ten wybierze strategię niestosowania przemocy,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
i szanse rozwiązania konfliktu wyraźnie rosną.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Wyniki tych badań są zgodne z moją dokumentacją
na temat organizacji życia politycznego w Izraelu i Palestynie.
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Zauważyłam, że grupy pozwalające kobietom obejmować stanowiska kierownicze,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
takie jak ten ze wsi Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
miały większe szanse na osiągnięcie swoich celów.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Wsi tej groziło zniknięcie z mapy,
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
kiedy Izrael rozpoczął budowę muru bezpieczeństwa.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Trasa jego przebiegu
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
wymagała zniszczenia gajów oliwnych i cmentarzy lokalnej społeczności,
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
a ostatecznie zupełnie odcięłaby wioskę.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Z inicjatywy lokalnych przywódców
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
podjęto pokojową akcję oporu, aby temu zapobiec.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Przeciwko druzgocącej przewadze oponentów
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
lokalna społeczność miała tajną broń:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
15-letnią dziewczynę,
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
która odważnie skoczyła przed buldożer
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
mający wyrwać z korzeniami drzewo oliwne i zatrzymała go.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
Wtedy właśnie społeczność Budrusu zobaczyła, co może zrobić,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
jeśli zaprosi kobiety do udziału w życiu publicznym.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
I tak oto kobiety z Budrusu codziennie wychodziły na ulice,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
używając kreatywności i bystrości, by pokonać przeszkody czekające na nie
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
w trwającym 10 miesięcy pokojowym oporze.
Jak już się domyślacie,
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
w końcu wygrały.
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Trasę muru bezpieczeństwa przeprowadzono
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
wzdłuż uznawanej na całym świecie zielonej linii,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
a kobiety z Budrusu zyskały sławę na Zachodnim Brzegu,
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
dzięki swojej niezłomności.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Brawa)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Dziekuję.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Przerwę na moment, w czym mi właśnie pomogliście,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
bo chcę zapobiec dwóm istotnym nieporozumieniom,
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
do których może tu dojść.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Po pierwsze, nie wierzę,
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
że kobiety są z natury bardziej pokojowe niż mężczyźni.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Wierzę, że w dzisiejszych czasach
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
kobiety inaczej doświadczają władzy.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Niejednokrotnie musiały radzić sobie, będąc na słabszej pozycji,
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
w wielu dziedzinach życia.
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
Mają zatem większą wprawę
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
w dyskretnym forsowaniu swojego stanowiska
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
wobec silnych i znaczących graczy.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Często określa się je jako „manipulantki”, co ma negatywny wydźwięk,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
ale oddaje realia, w jakich kobiety musiały sobie radzić,
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
gdy nie mogły osiągnąć celów w bezpośredniej konfrontacji.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
A szukanie alternatywy dla konfrontacji
jest podstawą pokojowych form oporu.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Teraz drugie nieporozumienie.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Dużo opowiadam o doświadczeniach na Bliskim Wschodzie
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
i pewnie niektórzy z was myślą,
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
że rozwiązaniem jest przekonanie społeczności muzułmańskich i arabskich,
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
by włączały kobiety w działalność publiczną.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Gdyby tak było, prosperowałyby lepiej.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Nie potrzebują takiej pomocy.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Kobiety współtworzą najbardziej wpływowe ruchy
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
na Bliskim Wschodzie,
lecz na arenie międzynarodowej są niewidoczne.
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
Nasze kamery częściej skupiają się na mężczyznach
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
często angażujących się w konfrontacje,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
co jest tak atrakcyjne dla naszych programów informacyjnych.
Narracja, która w ten sposób powstaje, nie tylko wymazuje udział kobiet
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
z konfliktów regionalnych,
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
ale również prowadzi do złej interpretacji samych konfliktów.
Pod koniec lat 80. w Gazie wybuchło powstanie,
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
które szybko ogarnęło Zachodni Brzeg i wschodnią Jerozolimę.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Dziś znamy je jako pierwszą intifadę.
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
Ci, którzy je pamiętają,
podsumowują je tak:
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
Palestyńscy mężczyźni rzucający kamieniami w izraelskie czołgi.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Media pokazywały,
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
że rzucanie koktajli Mołotowa i palenie opon
to jedyne działania podejmowane w czasie intifady.
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Jednak w tym okresie podjęto również wiele działań pokojowych,
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
takich jak strajki, strajki okupacyjne i tworzenie instytucji równoległych.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Podczas pierwszej intifady
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
mobilizowały się różne sektory ludności cywilnej,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
niezależnie od wieku, partii i podziałów klasowych.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Robiły to poprzez sieć popularnych towarzystw,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
których bezpośrednie działania i wspólnotowe projekty samopomocy
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
kwestionowały zdolność Izraela
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
do rządzenia Zachodnim Brzegiem i Gazą.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Według samej armii izraelskiej,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% działań podczas pierwszej intifady stanowiły działania pokojowe.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Jeden fakt jest zawsze pomijany, gdy mowa o tych czasach.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Przez 18 miesięcy intifady
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
to kobiety decydowały o biegu wydarzeń.
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
Palestynki ze wszystkich środowisk,
odpowiedzialne za mobilizację setek tysięcy ludzi,
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
próbowały wspólnie zapobiec okupacji.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayyash, która starała się zbudować samowystarczalną gospodarkę palestyńską,
zachęcając kobiety do sadzenia warzyw w ogródkach,
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
choć było to zakazane przez izraelskie władze;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, która przejęła dowodzenie
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
w całym powstaniu,
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
kiedy dowodzących nim mężczyzn
deportowano;
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, która połykała ulotki z instrukcjami dla powstańców
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
by móc rozprowadzać je
i nie dać się złapać;
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
oraz Zahira Kamal,
która zapewniła kontynuację powstania,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
zarządzając organizacją,
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
w której liczba kobiet wzrosła z 25 do 3000 w ciągu jednego roku.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Pomimo ich niezwykłych osiągnięć,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
dla żadnej z tych kobiet nie ma miejsca w historii pierwszej intifady.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Podobne rzeczy dzieją się na całym świecie.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
W podręcznikach historii, w naszej świadomości zbiorowej
to mężczyźni są mówcami i twarzami
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
walki o równość rasową w USA w latach 60.
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Jednak kobiety również stanowiły ważną siłę napędową,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilizując i organizując się, wychodząc na ulice.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Ilu z nas myśli o Septimie Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
w kontekście walki o prawa obywatelskie w USA?
Zaskakująco niewielu.
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
A odegrała ona ważną rolę na każdym etapie tej walki,
zwłaszcza dzięki podkreślaniu znaczenia edukacji.
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Jest omijana, ignorowana,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
jak wiele innych kobiet, które odegrały kluczowe role
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
w walce o prawa obywatelskie w USA.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Nie chodzi o uznanie zasług.
To sprawa znacznie głębsza.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Nasza historia świadczy o tym,
jak postrzegamy samych siebie
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
oraz sposób prowadzenia i rozwiązywania konfliktów.
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Historie opowiadane o pierwszej intifadzie
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
lub o walce o prawa obywatelskie w USA,
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
mają ogromne znaczenie i wpływ
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
na wybory podejmowane przez Palestyńczyków,
Amerykanów
11:09
Americans
178
669600
1296
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
i ludzi na całym świecie
w obliczu niesprawiedliwości
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
i walki z nią.
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Jeśli pominiemy rolę kobiet w tych sporach,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
nie uda nam się dostarczyć wzorców przyszłym pokoleniom.
Bez wzorców trudniej jest kobietom
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
zająć należną im pozycję
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
11:34
in public life.
186
694320
1200
w życiu publicznym.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Jak już powiedziałam,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
jednym z najważniejszych czynników
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
w określeniu, czy dany ruch osiągnie swój cel,
jest jego spojrzenie na rolę kobiet
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
11:49
in public life.
191
709560
1200
w życiu publicznym.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
To pokazuje, czy zmierzamy
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
w stronę bardziej demokratycznych społeczeństw.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
W świecie, w którym zmienia się tak wiele,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
a zmiany postępują coraz szybciej,
pytanie nie dotyczy tego, czy konflikt będzie miał miejsce,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
12:11
but rather a question
197
731680
1536
lecz które historie
wpłyną na
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
sposób jego rozwiązania.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Dziękuję.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7