How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Vera Chicharito Reviewer: Rawee Ma
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
สิบสองปีที่แล้ว ฉันได้จับกล้องเป็นครั้งแรก
เพื่อถ่ายทำฤดูเก็บเกี่ยวผลมะกอกโอลีฟ ในหมู่บ้านปาเลสไตน์แห่งหนึ่งที่เวสต์แบงก์
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
ฉันคิดว่าจะอยู่ที่นั่น เพื่อทำสารคดีสักเรื่องหนึ่ง
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
แล้วจากนั้นก็จะย้ายไปต่อ ตามส่วนอื่น ๆ ของโลก
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
แต่บางอย่างนำพาให้ฉันกลับมาใหม่
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
ส่วนใหญ่ เวลาที่ผู้ชมนานาประเทศ ได้ยินเรื่องเกี่ยวกับส่วนนั้นของโลก
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
พวกเขามักจะอยากให้ ความขัดแย้งนั้นยุติลง
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
การปะทะระหว่างอิสราเอล-ปาเลสไตน์นั้น เลวร้ายและเราหวังให้มันหมดไปเสียที
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
เรารู้สึกอย่างยิ่งในแบบเดียวกัน กับความขัดแย้งอื่น ๆ ทั่วโลก
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
แต่ทุกครั้งที่เราหันไปให้ความสนใจกับข่าว
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
มันดูเหมือนจะเพิ่มขึ้นทีละประเทศ ที่แผ่นดินลุกเป็นไฟ
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
ฉะนั้น ฉันจึงสงสัย
ว่าเราควรจะเริ่มมองความขัดแย้ง ในแบบที่ต่างออกไปหรือเปล่า
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
แทนที่จะมาหวังเพียงแค่ ให้ความขัดแย้งจบ ๆ ไป
สู้เรามาให้ความสนใจว่า จะเปิดฉากการต่อสู้กันอย่างไรไม่ดีกว่าหรือ
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
นี่เป็นคำถามใหญ่ ๆ สำหรับฉัน
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
คำถามที่ฉันเฝ้าหาคำตอบร่วมกับทีมของฉัน ที่องค์กรไม่แสวงผลกำไร "Just Vision"
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
หลังจากที่พบเห็นการต่อสู้ดิ้นรนมา หลากหลายรูปแบบในตะวันออกกลาง
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
ฉันเริ่มสังเกตถึงบางแบบแผน ที่ประสบผลสำเร็จมากกว่า
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
ฉันแปลกใจว่าตัวแปรต่าง ๆ เหล่านี้ เกิดกับกรณีอื่นบ้างไหม แล้วถ้ามันใช่
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
บทเรียนอะไรที่เราจะเก็บรวบรวมได้ ในการต่อสู้ความขัดแย้งที่สร้างสรรค์
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
ในปาเลสไตน์ อิสราเอล และที่อื่น ๆ
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
มีวิทยาศาสตร์อยู่เล็กน้อยในเรื่องนี้
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
ในงานวิจัยโครงการหนึ่งของ 323 ความขัดแย้งทางการเมืองหลัก ๆ
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
จากปี ค.ศ. 1900 ถึงปี ค.ศ. 2006
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
มาเรีย สเตแฟน และเอริกา เชโนวิธพบว่า ในหลายการรณรงค์ด้วยสันติวิธีเหล่านั้น
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
เกือบ 100 เปอร์เซ็นต์ มีโอกาสสำเร็จ มากกว่าการรณรงค์ที่ใช้ความรุนแรง
การรณรงค์ด้วยสันติวิธียังมีแนวโน้ม ก่อให้เกิดผลเสียทางกายได้น้อยกว่า
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
เมื่อเทียบกับการต่อสู้รณรงค์เหล่านั้น
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
เช่นเดียวกันกับฝ่ายตรงข้ามของพวกเขา
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
และมักจะนำมาซึ่งสังคมที่สงบสุขและเป็น ประชาธิปไตยได้มากกว่า
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
พูดง่าย ๆ ก็คือ การต่อต้านแบบสันติวิธีนั้น เป็นแนวทางที่ได้ผลและสร้างสรรค์มากกว่า
ของการเปิดศึกการต่อสู้
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
แต่หากนั่นเป็นทางเลือกที่ง่ายขนาดนั้น ทำไมถึงไม่มีกลุ่มไหนใช้มันกันมากขึ้นล่ะ
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
นักรัฐศาสตร์ วิคเตอร์ อาซาล และนักรัฐศาสตร์คนอื่น ๆ
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
ได้พิจารณาหลายเหตุปัจจัย
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
ที่เป็นตัวกำหนดการเลือกสรรยุทธวิธี ของกลุ่มทางการเมืองหนึ่ง
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
และผลปรากฏว่า ตัวประเมินสถานการณ์ที่สำคัญที่สุด
ของการตัดสินใจที่ขบวนการหนึ่ง ๆ จะนำสันติวิธีหรือความรุนแรงไปใช้
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
ก็คือ ไม่ว่ากลุ่มนั้น ๆ จะเป็น ฝ่ายซ้ายหรือฝ่ายขวามากกว่ากัน
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ไม่ว่ากลุ่มนั้น ๆ จะได้รับอิทธิพลมากกว่า หรือน้อยกว่าจากความเชื่อทางศาสนา
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ไม่ว่ากลุ่มดังกล่าวกำลังสู้อยู่กับฝ่าย ประชาธิปไตยหรือระบอบเผด็จการ
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
และไม่ใช่แม้กระทั่งระดับการกวาดล้าง ที่กลุ่มนั้น ๆ กำลังเผชิญหน้าอยู่
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
ตัวประเมินสถานการณ์ที่สำคัญที่สุดของ การตัดสินใจในขบวนการที่จะใช้สันติวิธี
คืออุดมการณ์ของกลุ่มที่เกี่ยวเนื่องกับ "บทบาทสตรีในชีวิตสาธารณะ"
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
(เสียงปรบมือ)
03:09
(Applause)
45
189160
3440
เมื่อขบวนการหนึ่งได้ใช้ ภาษาเชิงความเสมอภาคทางเพศ
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
รวมไว้อยู่ในวาทกรรมของพวกเขา
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
โอกาสต่าง ๆ จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว ที่กลุ่มนั้นจะเลือกใช้สันติวิธี
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
และด้วยเหตุนี้ จึงมีความเป็นไปได้ที่มันจะสำเร็จ
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
งานค้นคว้าวิจัยเตรียมการ พร้อมด้วยเอกสารอ้างอิงของฉันเอง
ของการจัดองค์กรทางการเมือง ในอิสราเอลและปาเลสไตน์
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
ฉันได้สังเกตถึงขบวนการต่าง ๆ ที่ ต้อนรับผู้หญิงให้ก้าวสู่ตำแหน่งผู้นำ
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
อย่างเช่น สารคดีหนึ่งที่ฉันถ่ายทำ ในหมู่บ้านแห่งหนึ่งที่ชื่อว่า บูดรุส
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
มีโอกาสที่จะสำเร็จตามเป้าหมายกว่ามาก
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
หมู่บ้านนี้อยู่ภายใต้การคุกคามอย่างแท้จริง จากการถูกลบเลือนออกไปจากแผนที่
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
ตอนที่อิสราเอลเริ่มสร้างกำแพงขวางกั้น
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
เส้นทางที่ถูกวางไว้จึงเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
การทำลายสวนมะกอกโอลีฟของชุมชน ให้เป็นสุสานของพวกเขา
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
และปิดล้อมหมู่บ้านจากทุกด้านในท้ายที่สุด
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
ผ่านการชักจูงผู้นำท้องถิ่น
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
พวกเขาริเริ่มโครงการรณรงค์ ต่อต้านโดยสันติวิธีเพื่อยับยั้งมิให้เกิดเหตุนั้น
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
ความไม่ชอบมาพากลมากมาย โหมประดังมาที่พวกเขา
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
แต่พวกเขามีอาวุธลับอยู่อย่างค่ะ
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
เด็กสาววัย 15 ปีคนหนึ่ง
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
ที่กระโดดเข้ามาขวางหน้า หยุดรถเกลี่ยดินไว้อย่างกล้าหาญ
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
ซึ่งกำลังจะถอนรากถอนโคน ต้นมะกอกโอลีฟต้นหนึ่ง
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
ทันใดนั้น ชุมชนของบูดรุส ก็รับรู้ถึงสิ่งที่เป็นไปได้
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
หากพวกเขายอมรับและส่งเสริมให้ผู้หญิง ก้าวเข้ามามีส่วนร่วมในชีวิตสาธารณะ
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
ด้วยเหตุนี้ ผู้หญิงของบูดรุส จึงได้ไปอยู่ที่แนวหน้าวันแล้ววันเล่า
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
ใช้ความคิดสร้างสรรค์และไหวพริบในการ เอาชนะอุปสรรคสารพัดที่พวกเธอพบเจอ
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
ในการต่อสู้ดิ้นรนที่ปราศจากอาวุธ เป็นเวลา 10 เดือน
และอย่างที่คุณก็คงบอกได้ ณ จุดนี้
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
พวกเขาชนะในที่สุด
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
กำแพงขวางกั้นเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
มาเป็นเส้นแบ่งเขตแดน Green Line ที่เป็นที่ยอมรับจากนานาชาติ
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
และผู้หญิงของบูดรุสก็ได้เข้ามา เป็นที่รู้จักไปทั่วเขตเวสต์แบงก์
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
ถึงกำลังความสามารถอันทรหดของพวกเธอ
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(เสียงปรบมือ)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
ขอบคุณค่ะ
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
ฉันอยากจะพักไว้สักครู่หนึ่งนะคะ ซึ่งคุณช่วยฉันได้
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
เพราะฉันอยากจะจัดการแก้ไข ความเข้าใจผิดมหันต์สองประการ
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
ที่อาจเกิดขึ้นได้ ณ จุดนี้
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
ประการแรก ก็คือ ฉันไม่เชื่อว่า
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
ผู้หญิงจะรักสงบโดยธรรมชาติ หรือโดยพื้นฐานมากกว่าผู้ชาย
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
แต่ฉันเชื่อมั่นว่าโลกในทุกวันนี้
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
ผู้หญิงได้รับประสบการณ์ทางอำนาจ ต่างออกไป
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
ต้องฝ่าฟันหนทาง กับการอยู่ในสถานะอำนาจที่ด้อยกว่า
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
ในหลากหลายแง่มุมของชีวิตพวกเธอ
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
ผู้หญิงมักจะสันทัดมากกว่า
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
ในวิธีการกดดันแบบลับ ๆ เพื่อนำมาซึ่งการเปลี่ยนแปลง
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
ต่อกรกับตัวแสดงที่เป็นใหญ่ และมีอำนาจ
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
คำศัพท์ที่ว่า "ชักนำ" มักจะถูก ใช้กล่าวหาผู้หญิงในทางเสียหาย
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
สะท้อนความเป็นจริงที่ซึ่ง ผู้หญิงมักจะต้องหาหนทางอื่น
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
นอกเหนือจากการเผชิญซึ่งหน้า เพื่อบรรลุจุดหมายของพวกเธอ
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
และหาทางเลือกอื่นแทนการเผชิญซึ่งหน้า
นั้นเป็นแก่นแท้ของการต่อต้านโดยสันติวิธี
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
ทีนี้ มาต่อกันด้วยประการที่สอง ความเข้าใจผิดที่อาจเกิดขึ้นได้
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
ฉันได้พูดถึงประสบการณ์ต่าง ๆ ของฉันมามากมายในตะวันออกกลาง
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
และใครบางคนในที่นี้อาจจะกำลังคิดอยู่ว่า
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
วิธีการแก้ไขของเราต่อจากนั้นก็คือ การให้การศึกษาแก่ชาวมุสลิมและสังคมอาหรับ
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
เพื่อหลอมรวมผู้หญิงเข้าไว้ให้มากขึ้น
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
หากพวกเราทำได้อย่างนั้น พวกเขาก็จะประสบชัยชนะกันมากขึ้น
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
แต่พวกเขาไม่ต้องการความช่วยเหลือประเภทนี้
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
ผู้หญิงได้มีส่วนร่วมอยู่แต่เดิม ในความเคลื่อนไหวที่ทรงอิทธิพลมากที่สุด
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
ที่เผยตัวจากตะวันออกกลาง
แต่พวกเธอทำเป็นไม่มีตัวตน ต่อหน้าประชาคมนานาชาติ
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
กล้องของเราจับภาพไปที่ผู้ชายเสียส่วนใหญ่
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
ผู้ที่มักจะลงท้ายด้วยการเข้าไปพัวพัน ในฉากการเผชิญหน้ากันมากกว่า
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
ที่พวกเราเห็นว่า ไม่อาจต้านทานได้ในวงจรข่าวของเรา
แล้วพวกเราก็ลงเอยด้วยเรื่องเล่า ที่ไม่เพียงแต่ลบผู้หญิงออกไป
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
จากการต่อสู้ในภูมิภาคเท่านั้น
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
แต่บ่อยครั้งยังบิดเบือน การต่อสู้ต่าง ๆ ของพวกเธอเอง
ในช่วงปลายทศวรรษที่ 1980 การลุกฮือเริ่มต้นขึ้นในกาซา
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
และลุกลามอย่างรวดเร็วไปยัง เวสต์แบงก์และเยรูซาเล็มตะวันออก
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
มันได้กลายมาเป็นที่รู้จักกันในฐานะ “อินติฟาเฎาะฮ์ครั้งที่หนึ่ง"
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
และหากใครมีภาพความทรงจำติดตา ของเหตุการณ์ครั้งนั้น
ส่วนใหญ่ สิ่งที่ผุดขึ้นในใจจะคล้ายอย่างนี้
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
พวกชายชาวปาเลสไตน์ ขว้างปาก้อนหินไปที่รถถังอิสราเอล
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
การรายงานข่าวที่ออกมา ณ ตอนนั้น
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
ทำให้ดูเหมือนว่าก้อนหิน ระเบิดขวด และยางรถยนต์ที่ลุกไหม้
เป็นเพียงสิ่งที่เกิดขึ้น ในเหตุการณ์อินติฟาเฎาะฮ์เท่านั้น
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
แต่ช่วงเวลานี้ ยังนับเป็นโอกาสครั้งสำคัญ ของการแผ่ขยายการจัดองค์กรด้วยสันติวิธี
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
ในรูปแบบการเดินขบวน การชุมนุมประท้วง และการจัดตั้งสถาบันคู่ขนาน
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
ช่วงอินติฟาเฎาะฮ์ครั้งที่หนึ่ง
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
ประชาชนชาวปาเลสไตน์ฝ่ายพลเรือน ทุกภาคส่วนถูกระดมกำลัง
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
ตัดข้ามเส้นแบ่งช่วงอายุ กลุ่มการเมือง และชนชั้น
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
พวกเขาทำสิ่งนี้ผ่านเครือข่าย คณะผู้นำทางการเมืองยอดนิยม
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
อีกทั้งการใช้ประโยชน์จากการกระทำโดยตรง รวมถึงโครงการชุมชนพึ่งพาตนเอง
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
ท้าท้ายความสามารถของอิสราเอลเป็นอย่างยิ่ง
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
ที่จะปกครองเขตเวสต์แบงก์และกาซาต่อไป
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
สอดคล้องกับกองทัพของอิสราเอลเองนั้น
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
ร้อยละ 97 ของการปฏิบัติหน้าที่ต่าง ๆ ช่วงอินติฟาเฎาะฮ์ครั้งที่หนึ่งก็ไม่ได้ติดอาวุธ
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
และนี่คืออีกสิ่งหนึ่งที่ไม่ได้อยู่ในส่วน เรื่องเล่าของเราเกี่ยวกับช่วงเวลา
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
18 เดือนในเหตุการณ์อินติฟาเฎาะฮ์
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
ผู้หญิงเป็นฝ่ายที่เรียกร้อง ให้มีการถ่ายทำเบื้องหลังฉาก
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
ผู้หญิงชาวปาเลสไตน์จากทุกภาคส่วน
เป็นผู้ดูแลรับผิดชอบ การระดมกำลังนับร้อยนับพันคน
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
ในการร่วมแรงร่วมใจกันถอดถอน ความยินยอมจากการยึดครอง
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
เนลา อาญาช ผู้อุตสาหะในการสร้าง เศรษฐกิจพอเพียงของชาวปาเลสไตน์
โดยการส่งเสริมให้ผู้หญิงในกาซา ปลูกผักที่สวนหลังบ้านของพวกเธอ
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
เป็นกิจกรรมหนึ่งที่ถือได้ว่าผิดกฎหมาย โดยองค์การบริหารอิสราเอล ณ เวลานั้น
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
รีบีฮา เดียบ ผู้รับช่วงต่อ อำนาจการตัดสินใจ
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
ในการลุกฮือทั้งหมดไว้
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
เมื่อพวกผู้ชายที่ดำเนินการอยู่
ถูกเนรเทศไป
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
ฟาติมา อัล จาฟารี คนที่กลืนกินแผ่นใบปลิว ที่มีคำสั่งชี้นำการลุกฮืออยู่
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
เพื่อที่จะเผยแพร่คำสั่งเหล่านั้น ให้ไปทั่วภูมิภาคดินแดน
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
โดยไม่ให้ถูกจับได้
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
และซาหิรา คามัล
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
ผู้ให้หลักประกันในการลุกฮือที่ยั่งยืน
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
ด้วยการนำพาองค์กรหนึ่ง
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
ที่เริ่มจากผู้หญิง 25 คนมาเป็น 3,000 คนภายในเวลาแค่ปีเดียว
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
ถึงกระนั้น การคว้าชัยชนะ อย่างไม่ธรรมดาของพวกเธอ
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
กลับไม่มีผู้หญิงคนใดสามารถเป็นเรื่องเล่า อินติฟาเฎาะฮ์ครั้งที่หนึ่งของเราได้เลยสักคน
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
เราทำแบบนี้กับส่วนอื่น ๆ ของโลกด้วยเช่นกัน
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
ตัวอย่างเช่น ในหนังสือประวัติศาสตร์ และสำนึกร่วมของเรานั้น
ผู้ชายคือหน้าตาและกระบอกเสียงของสังคม
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
สำหรับการต่อสู้ในยุคช่วงทศวรรษที่ 60 เพื่อความเท่าเทียมกันทางเชื้อชาติในสหรัฐฯ
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
แต่ผู้หญิงยังเป็นแรงขับเคลื่อนกำลังสำคัญ
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
ในการระดมพล การจัดองค์กร มุ่งหน้าไปตามท้องถนนต่าง ๆ
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
จะมีใครสักกี่คนในหมู่พวกเรา ที่จะนึกถึงเซ็ปติมา คลาร์ก
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
เวลาเราคิดถึงยุคเรียกร้อง สิทธิพลเมืองในสหรัฐอเมริกา
น้อยมากจนน่าแปลกใจ
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
แต่เธอได้มีบทบาทสำคัญ ในทุกระยะขั้นตอนของการยืนหยัดต่อสู้
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเน้นหนักใน การอ่านออกเขียนได้และการศึกษา
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
เธอถูกละเลย ถูกไม่แยแส
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
ดังเช่นผู้หญิงมากมายเหลือเกิน ที่ได้แสดงบทบาทสำคัญ
ในขบวนการสิทธิพลเมืองของสหรัฐฯ
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
นี่ไม่ใช่เรื่องของการได้รับความไว้วางใจ
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
มันลึกซึ้งยิ่งกว่านั้น
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
เรื่องราวที่เราเล่าสำคัญอย่างยิ่ง ว่าเรามองตัวเราเองกันอย่างไร
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
และเราเชื่อว่าความเคลื่อนไหวดำเนินไปอย่างไร
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
และความเคลื่อนไหวต่าง ๆ มีชัยได้อย่างไร
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
เรื่องที่เราเล่าเกี่ยวกับความเคลื่อนไหว อย่างอินติฟาเฎาะฮ์ครั้งที่หนึ่ง
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
หรือยุคเรียกร้องสิทธิพลเมืองของสหรัฐฯ
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
สำคัญอย่างลึกซึ้งและมีอิทธิพลอย่างแรงกล้า
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
ต่อบรรดาทางเลือกของชาวปาเลสไตน์
11:09
Americans
178
669600
1296
ชาวอเมริกัน
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
และผู้คนทั่วโลกที่จะตัดสินใจเลือก
ในครั้งต่อไป ที่พวกเขาพบเจอกับความอยุติธรรม
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
และเพิ่มพูนความกล้าที่จะเผชิญหน้ากับมัน
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
หากเราไม่ยกระดับผู้หญิงที่มีบทบาทสำคัญ ในการยืนหยัดต่อสู้เหล่านี้
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
เราก็ล้มเหลวที่จะมอบบุคคลให้เป็นแบบอย่าง ให้กับคนรุ่นใหม่ในอนาคต
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
ปราศจากแบบอย่างเสียแล้ว ก็จะยากยิ่งขึ้น
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
สำหรับผู้หญิงที่จะใช้พื้นที่อันชอบธรรม
11:34
in public life.
186
694320
1200
ในชีวิตสาธารณะ
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
และตามที่เราได้เห็นมาก่อนหน้านี้
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
หนึ่งในตัวแปรที่สำคัญที่สุด
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
ในการตัดสิน ไม่ว่าขบวนการหนึ่ง จะประสบความสำเร็จหรือไม่
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
ก็คือ อุดมการณ์ของขบวนการ ที่เกี่ยวข้องกับบทบาทของสตรี
11:49
in public life.
191
709560
1200
ในชีวิตสาธารณะ
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
นี่คือคำถามหนึ่งที่ไม่ว่าเราจะมุ่งเดินหน้า
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
เป็นสังคมที่สงบสันติ และเป็นประชาธิปไตยมากขึ้นต่อไปไหม
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
ในโลกที่ความเปลี่ยนแปลงมากมายเกิดขึ้น
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
และที่ที่ความเปลี่ยนแปลงจะผูกพันดำเนินต่อไป ในก้าวย่างที่รวดเร็วมากขึ้น
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
มันไม่ใช่คำถามที่ว่า เราจะเผชิญหน้าความขัดแย้งกันหรือเปล่า
12:11
but rather a question
197
731680
1536
แต่เป็นคำถามซึ่ง
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
เรื่องราวต่าง ๆ จะกำหนดให้
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
เราเลือกที่จะเปิดฉากการต่อสู้อย่างไร กันมากกว่า
12:20
Thank you.
200
740560
1456
ขอบคุณค่ะ
(เสียงปรบมือ)
12:22
(Applause)
201
742040
4802
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7