How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,405 views ・ 2016-09-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Silva
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Há doze anos, eu peguei numa câmera pela primeira vez
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
para filmar a colheita das azeitonas numa vila palestina na Cisjordânia.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Pensei que estava lá para fazer só um documentário
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
e depois continuaria para outra parte do mundo.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Mas algo continuava me trazendo de volta.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Quando um público internacional ouve falar dessa parte do mundo,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
normalmente só querem que o conflito acabe.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
O conflito Israel-Palestina é ruim, e gostaríamos que pudesse desaparecer.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
E queremos o mesmo para outros conflitos ao redor do mundo.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Mas sempre que viramos nossa atenção aos noticiários,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
parece que mais um país começou a pegar fogo.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Então estive pensando
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
se não deveríamos olhar para os conflitos de maneira diferente:
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
em vez de querer que desapareçam,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
nos concentramos em como processá-los.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Isso tem sido uma grande questão para mim,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
uma que tenho buscado com meu time na organização Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Depois de ter visto diferentes tipos de lutas no Oriente Médio,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
comecei a perceber padrões nas mais bem-sucedidas.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Me perguntei se essas variáveis se mantinham em todos os casos, e se sim,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
que lições podemos tirar ao travar conflitos construtivos,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
na Palestina, em Israel e outros lugares.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Há ciência nisso.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Em um estudo de 323 grandes conflitos políticos
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
de 1900 até 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan e Erica Chenoweth descobriram que campanhas pacíficas
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
eram quando 100% mais propensas ao sucesso do que campanhas violentas.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Campanhas pacíficas também têm menos chance de causar danos físicos
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
àqueles que a conduzem,
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
e também a seus oponentes.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
E, criticamente, tipicamente levam a sociedades mais pacíficas e democráticas.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Em outras palavras, resistência pacífica é uma maneira mais efetiva e construtiva
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
de travar conflitos.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Mas se é uma opção tão fácil, por que não é usada por mais grupos?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
O cientista político Victor Asal e seus colegas
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
observaram vários fatores
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
que definem a escolha tática de um grupo político.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
E ocorre que o maior indicador
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
da decisão de um grupo de adotar pacifismo ou violência
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
não é a aliança do grupo com a esquerda ou a direita,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ou o quanto o grupo é influenciado por crenças religiosas,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ou se são contra uma democracia ou ditadura,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
nem mesmo os níveis de repressão que estão sofrendo.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
O maior indicador da decisão de um grupo de adotar pacifismo ou violência
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
é sua ideologia com relação ao papel da mulher na vida pública.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Aplausos)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Quando um movimento inclui em seu discurso
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
menções à igualdade de gênero,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
aumenta drasticamente as chances de adotar o pacifismo,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
e portanto, a chance de sucesso.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
A pesquisa bateu com minha própria documentação
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
de organizações políticas em Israel e na Palestina.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Notei que movimentos que aceitam mulheres em posições de liderança,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
tal como o que eu documentei em uma vila chamada Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
tinham muito mais chances de atingir seus objetivos.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Essa vila corria risco real de ser apagada do mapa
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
quando Israel começou a construir a barreira de separação.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
A rota proposta demandava
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
a destruição dos olivais e cemitérios dessa comunidade
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
e, por fim, fecharia a vila por todos os lados.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Através de liderança local inspirada,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
lançaram uma campanha pacífica para evitar que isso acontecesse.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
O jogo estava totalmente contra eles.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Mas eles tinham uma arma secreta:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
uma garota de 15 anos
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
que corajosamente pulou na frente de um trator,
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
que estava prestes a arrancar uma oliveira, impedindo-o.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
Naquele momento a comunidade de Budrus percebeu o que era possível
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
se eles acolhessem e encorajassem mulheres a participar da vida pública.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
E assim, as mulheres de Budrus iam às linhas de frente dia após dia,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
usando sua criatividade e perspicácia para superar os vários obstáculos
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
de uma luta pacífica de dez meses.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
E como vocês provavelmente perceberam,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
eles venceram no final.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
A barreira de separação foi alterada completamente
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
para a linha verde reconhecida internacionalmente,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
e as mulheres de Budrus ficaram conhecidas por toda a Cisjordânia
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
por sua energia indomável.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Aplausos)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Obrigada.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Gostaria de pausar por um segundo, e vocês me ajudaram,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
porque eu gostaria de abordar dois mal-entendidos muito sérios
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
que poderiam ocorrer nesse ponto.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
O primeiro é que eu não creio
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
que mulheres sejam inerente ou essencialmente mais pacíficas que homens.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Mas sim acredito que, no mundo de hoje,
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
mulheres vivenciam o poder de maneira diferente.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Tendo que navegar e estar na posição menos poderosa
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
em vários aspectos de suas vidas,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
mulheres normalmente são mais adeptas
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
a sorrateiramente exercer pressão por mudança
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
contra grandes e poderoso agentes.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
O termo "manipulador", muito atribuído a mulheres de maneira pejorativa,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
reflete uma realidade em que mulheres muitas vezes têm que achar outra maneira
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
que não seja confronto direto para atingir seus objetivos.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
E encontrar alternativas para o confronto direto
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
é o núcleo da resistência pacífica.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Agora, o segundo potencial mal-entendido.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Eu venho falando bastante sobre minha experiência no Oriente Médio,
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
e vocês podem estar pensando agora
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
que a solução é, portanto, que eduquemos as sociedades muçulmana e árabe
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
para que incluam mais suas mulheres.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Se fôssemos fazer isso, eles seriam mais bem-sucedidos.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Eles não precisam desse tipo de ajuda.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
As mulheres sempre fizeram parte dos movimentos mais influentes
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
originados no Oriente Médio,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
mas eles costumam ser invisíveis à comunidade internacional.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Nossas câmeras estão amplamente focadas nos homens,
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
que normalmente acabam envolvidos nas cenas mais conflituosas
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
que achamos tão irresistíveis em nosso ciclo de notícias.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
E acabamos com uma narrativa que não só apaga as mulheres
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
das lutas na região,
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
mas comumente desvirtua as próprias lutas.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
No final dos anos 80, uma revolta se iniciou em Gaza,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
e rapidamente chegou à Cisjordânia e à parte leste de Jerusalém.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Ficou conhecida como a Primeira Intifada,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
e as pessoas que têm qualquer memória visual dela
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
geralmente vêm com algo assim:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
homens palestinos atirando pedras contra os tanques israelenses.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
A cobertura dos noticiários na época
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
fez parecer que pedras, coquetéis Molotov e pneus em chamas
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
eram as únicas atividades acontecendo na Intifada.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Esse período também ficou marcado por organização pacífica espalhada
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
em forma de greves, piquetes e a criação de instituições paralelas.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Durante a Primeira Intifada,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
setores inteiros da população palestina se mobilizaram,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
atravessando linhas de geração, facção e classe.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Fizeram-no através de redes de comitês populares,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
e seu uso de ação direta e projetos públicos de autoajuda
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
desafiaram a própria habilidade de Israel
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
de continuar governando a Cisjordânia e Gaza.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
De acordo com o próprio exército israelense,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97% das atividades durante a Primeira Intifada foram não armadas.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
E há outra coisa que não faz parte da nossa narrativa sobre esse período.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
Por 18 meses na Intifada,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
as mulheres eram as que tomavam a iniciativa por trás das cortinas:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
mulheres palestinas de todas as classes
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
responsáveis por mobilizar centenas de milhares de pessoas
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
em um trabalho planejado para obter consenso da ocupação.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayesh, que lutou para construir uma economia palestina autossuficiente
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
encorajando mulheres em Gaza a cultivar vegetais em seus jardins,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
uma atividade considerada ilegal pelas autoridades israelenses na época;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, que assumiu autoridade de tomar decisões
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
pela revolta inteira,
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
quando os homens que a estavam conduzindo
09:13
were deported;
145
553040
1200
foram deportados;
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, que engoliu panfletos com as diretivas da revolta
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
para divulgá-las pelos territórios
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
sem ser pega;
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
e Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
que garantiu a vida longa da revolta
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
liderando uma organização
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
que foi de 25 mulheres a 3 mil em um único ano.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Apesar de seus feitos extraordinários,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
nenhuma dessas mulheres entrou para a narrativa da Primeira Intifada.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
E o fazemos em outras partes do mundo também.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
Em nossos livros de história, por exemplo, e em nossa consciência coletiva,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
os homens são as faces públicas e os porta-vozes
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
para as lutas dos anos 60 por justiça racial nos Estados unidos.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Mas as mulheres também são uma força de liderança decisiva,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilizando, organizando, falando pelas ruas.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Quantos de nós pensamos em Septima Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
quando pensamos na era dos Direitos Civis nos Estados Unidos?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Notavelmente poucos.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Mas ela desempenhou um papel crucial em cada etapa da luta,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
particularmente enfatizando alfabetismo e educação.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Ela foi omitida, ignorada,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
como tantas outras mulheres que desempenharam papéis cruciais
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
no Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Não se trata de receber o crédito.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
É mais profundo que isso.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
As histórias que contamos influenciam profundamente a forma como nos vemos,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
e como acreditamos que movimentos são conduzidos
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
e como movimentos são vencidos.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
As histórias que contamos sobre a Primeira Intifada
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
ou sobre a era dos Direitos Civis nos Estados Unidos
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
têm profunda importância e influência crítica
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
nas escolhas que os palestinos,
11:09
Americans
178
669600
1296
americanos
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
e as pessoas ao redor do mundo farão
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
da próxima vez que se depararem com injustiça
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
e criarem coragem para enfrentá-la.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Se não elevarmos as mulheres que desempenharam papeis críticos nas lutas,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
deixamos de criar modelos para as gerações futuras.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Sem modelos, fica mais difícil
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
para as mulheres reivindicarem seu espaço legítimo
11:34
in public life.
186
694320
1200
na vida pública.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
E como vimos mais cedo,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
um dos indicadores mais críticos
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
para determinar o sucesso de um movimento
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
é a ideologia do movimento com relação ao papel das mulheres
11:49
in public life.
191
709560
1200
na vida pública.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
É uma questão de se estamos caminhando
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
em direção a sociedades mais pacíficas e democráticas.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
Em um mundo com tanta mudança ocorrendo,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
em que a mudança deve continuar num ritmo cada vez maior,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
não é uma questão de se vamos ter conflitos,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
mas sim uma questão
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
de que histórias vão definir
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
a forma como escolhemos travar conflitos.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Obrigada.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7