How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,226 views ・ 2016-09-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Prije dvanaest godina, prvi put sam podigla kameru
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
da bih snimala žetvu maslina u Palestinskom selu na Zapadnoj obali.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Mislila sam da sam ondje kako bih napravila jedan film
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
i da ću onda ići dalje u neki drugi dio svijeta.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Ali nešto me stalno vraćalo.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Sad, kada međunarodna publika čuje za taj dio svijeta,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
često samo žele da sukob ode.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Sukob Izraela i Palestine je loš, i htjeli bi da samo nestane.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Osjećamo se jednako i za druge sukobe diljem svijeta.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Ali svaki put kad gledamo vijesti
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
čini se da gori još jedna zemlja.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Pitala sam se
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
trebamo li gledati sukobe drugačije --
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
ne samo kako bismo ga zaustavili,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
weć fokusirali se na to kako voditi sukob.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Ovo je veliko pitanje za mene,
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
jedno koje sam dugo istraživala zajedno sa timom u organizaciji JustVision.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Nakon što sam svjedočila nekoliko različitih sukoba na Bliskom Istoku,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
počela sam primjećivati neke uzorke na uspješnijima.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Zanimalo me vrijede li ove varijable u različitim slučajevima, i ako da,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
što možemo naučiti iz vođenja konstruktivnih sukoba,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
u Palestini, Izraelu i drugdje.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Postoji znanost vezana uz ovo.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
U proučavanju 323 velika politička sukoba
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
od 1900 do 2006. godine,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
Maria Stephan and Erica Chenoweth utvrdile su da nenasilne kampanje
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
imaju 100 posto više izgleda da budu uspješne od nasilnih kampanja.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Nenasilne kampanje također imaju manje izgleda da prouzroče fizičku štetu,
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
onima koji vode kampanju,
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
i njihovim protivnicima.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
I, kritički, najčešće su vodile do mirnijih i demokratskijih društava.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Drugim riječima, nenasilni otpor je učinkovitiji i konstruktivniji način
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
od vođenja sukoba.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Ali ako je to tako jednostavan izbor, zašto ga više grupa ne koristi?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Politički znanstvenik Victor Asal i suradnici
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
pogledali su nekoliko čimbenika
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
koji oblikuju izbore taktike političkih grupacija.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
I ispada da najveći predviđatelj
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
odluka pokreta da prihvati nenasilje ili nasilje
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
nije da li je grupa lijevo il, desno orijentirana,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
ne da li je grupa manje ili više vjerska,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
ne to da li se bori protiv demokracije ili diktatora,
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
čak ni razine represije kojima je izložena.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Najveći predviđatelj o tome da li će neki pokret preuzeti nenasilje
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
je ideologija o ulozi žene u javnom životu.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Pljesak)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Kada u svojim raspravama pokret uključuje
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
pričanje o jednakosti spolova,
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
to dramatično povećava šanse da će prihvatiti nenasilje,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
i samim time, šanse da će uspjeti.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Istraživanje se složilo s mojom dokumentacijom
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
političkog organiziranja u Izraelu i Palestini.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Primjetio sam da pokreti koji prihvaćaju žene na liderskim pozicijama,
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
kao one koje sam dokumentirala u selu imena Budrus,
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
bilo je izglednije da će postići svoje ciljeve.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Ovo selo bilo je pod stvarnom prijetnjom da bude izbrisano s karte
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
kada je Izrael počeo graditi Barijeru za odvajanje.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Predložena ruta predviđala je
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
uništenje maslinika, groblja
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
i na kraju zatvaranju sela sa svih strana.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Kroz nadahnuto lokalno vodstvo,
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
pokrenuli su kampanju nenasilnog otpora kako bi to zaustavili.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Izgledi su bili protiv nijh.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Ali imali su tajno oružje:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
15-godišnju djevojčicu
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
koja je skočila pred buldožer
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
koji je htio izvaditi maslinovo drvo, i zaustavila ga
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
U tom trenutku zajednica Budrusa shvatila je što je moguće
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
ako prihvate i ohrabre žene da sudjeluju u javnom životu.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
I tako su žene Budrusa išle na prvu crtu iz dana u dan,
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
koristeći svoju kreativnost i utjecaj da nadiđu višestruke prepreke
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
u 10-mjesečnoj nenaoružanoj borbi.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
I kao što možete pretpostaviti,
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
one su pobijedile.
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Barijera odvajanja promijenjena je u potpunosti
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
u međunarodno prepoznatu zelenu liniju,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
i žene Budrusa postale su poznate na Zapadnoj obali
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
po svojoj nesvladivoj energiji.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Pljesak)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Hvala vam.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Želim stati na trenutak, u čemu ste mi vi pomogli,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
jer se želim uhvatiti u koštac sa nekoliko ozbiljnih nesporazuma
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
koji se mogu dogoditi u ovoj točci.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Prvi je da ne vjerujem
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
da su žene miroljubivije od muškaraca.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Ali vjerujem da u današnjem svijetu,
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
žene imaju drugačije iskustvo moći.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Pošto su navigirale da budu nemoćnije
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
u više aspekata svog života,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
žene su sposobnije
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
potajno vršiti pritisak za promjenu
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
protiv velikih, moćnih dionika.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Termin "manipulativne", često usmjeren na žene u lošem smislu,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
odražava stvarnost u kojoj žene često moraju naći načine
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
koji ne uključuju direktnu konfrontaciju da bi postigle svoje ciljeve.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
I pronaći alternative direktnim sukobima
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
je u osnovi nenasilnog otpora.
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Sad do drugog potencijalnog nesporazuma.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Puno sam pričala o svojim iskustvima na Bliskom Istoku,
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
i neki od vas možda sad misle
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
da je rješenje problema u educiranju Muslimanskih i Arapskih društava
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
kako bi više prihvaćali žene.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Ako bismo to učinili, oni bi bili uspješniji.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Oni ne trebaju takvu pomoć.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Žene su bile dio najutjecajnijih pokreta
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
koji dolaze s Bliskog Istoka,
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
ali one su nevidljive u međunarodnom društvu.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Naše kamere su većinom fokusirane na muškarce
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
koji često završavaju uključeni u različite scene sukoba
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
koje smatramo neodoljivima za naše vijesti.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Završavamo sa pričom koja ne samo da briše žene
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
iz borbi u regiji
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
već i krivi interpretira borbe.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
U kasnim 1980ima, ustanak je započeo u Gazi,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
i brzo se proširio na Zapadnu Obalu i Istočni Jeruzalem.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Postalo je poznato kao Prvi ustanak,
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
i ljudi koji se sjećaju tog događaja
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
većinom u sjećanje prizivaju ovako nešto:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
Palestinci bacaju kamenje na Izraelske tenkove.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Izvještaji u to vrijeme
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
prikazivali su kamenje, molotovljeve koktele i goruće gume
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
kao jedine aktivnosti koje su se događale u ustanku.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Ovo razdoblje, ipak, je obilježeno i raširenim nenasilnim organiziranjem
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
u oblicima štrajkova, sjedenja i stvaranja paralelnih institucija.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Tijekom Prvog ustanka,
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
čitavi sektori Palestinske civilne populacije mobilizirale su se,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
kroz generacije, fakcije i klasne linije.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
To su učinili kroz mreže popularnih vijeća,
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
i njihovo korištenje direktnog djelovanja i društvenih programa samopomoći
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
izazvalo je sposobnost Izraela
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
da nastavi vladati Zapadnom obalom i Gazom.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Prema Izraelskoj vojsci,
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
97 posto aktivnosti tijekom Prvog ustanka bile su nenaoružane.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
I ovdje je još jedna stvar koja nije dio priče iz tog razdobla.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
U 18 mjeseci Ustanka,
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
žene su bile one koje su povlačile poteze u pozadini:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
Palestinske žene svih uloga
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
bile su zadužene za mobilizaciju stotina tisuća ljudi
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
u orkestralnom trudu da se povuče pristanak iz okupacije.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayesh, koja je težila da izgradi samoodrživu palestinsku ekonomiju
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
potičući žene u Gazi da sade povrće u svojim dvorištima,
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
aktivnost koja je bila ilegalna zbog Izraelske vlade u to doba;
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab, koja je preuzela donošenje odluka
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
za čitav ustanak
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
kada su muškarci koji su ga vodili
09:13
were deported;
145
553040
1200
bili deportirani.
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari, koja je progutala letke s naputcima ustanka
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
kako bi ih proširila
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
bez da ih uhvate
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
i Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
koja je osigurala dugotrajnost ustanka
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
vodeći organizaciju
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
koja je narasla od 25 žena do 3000 u jednoj godini.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Unatoč nevjerojatnim postignućima,
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
nijedna od ovih žena nije ušla u priče Prvog Ustanka.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
To radimo i u drugim dijelovima svijeta, također.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
U našim povijesnim knjigama, na primjer, i u našoj kolektivnoj svijesti,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
muškarci su javne osobe i glasnogovornici
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
za borbu za rasnu pravdu u Americi, šezdesetih godina.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Ali žene su također bile kritična pokretačka sila,
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
mobilizirajući, organizirajući, i izlazeći na ulice.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Koliko nas misli na Septimu Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
kada mislimo na borbu za građanska prava u Americi?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Vrlo malo.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Ali imala je ključnu ulogu u svakoj fazi borbe,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
pogotovo naglašavajući pismenost i obrazovanje.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Gurnuta je po strani, ignorirana,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
baš kao i mnoge druge žene koje su imale važne uloge
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
u pokretu za građanska prava.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Ovdje se ne radi o zaslugama.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Ovo je promišljenije od toga.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Priče koje pričamo važne su za to kako se vidimo,
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
i kako vjerujemo da su pokreti vođeni
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
i kako pokreti pobjeđuju.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Priče koje pričamo o pokretu kao što je Prvi ustanak,
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
ili borba za građanska prava
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
važnije su i imaju presudan utjecaj
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
u izborima Palestinaca,
11:09
Americans
178
669600
1296
Amerikanaca
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
i ljudi diljem svijeta kada budu
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
donosili odluke suočeni s nepravdom
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
i ohrabre se suočiti se s njom.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Ako ne uzdignemo žene koje su imale ključne uloge u tim borbama,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
nećemo uspjeti ponuditi uzore budućim generacijama.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Bez uzora, postaje teže
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
da žene zauzmu svoje mjesto
11:34
in public life.
186
694320
1200
u javnom životu.
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
I kako smo vidjeli ranije,
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
jedna od ključnih varijabli
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
u odlučivanju hoće li pokret biti uspješan ili ne
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
je ideologija pokreta po pitanju uloge žena
11:49
in public life.
191
709560
1200
u javnom životu.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Ovo je pitanje o tome da li se krećemo
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
prema demokratskim i mirnim društvima.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
U svijetu gdje se događa tako puno promjena,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
i gdje se promjena nastavlja događati sve brže,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
nije pitanje hoćemo li naići na sukobe,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
već pitanje
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
koje će priče oblikovati
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
kako se odlučimo voditi te sukobe.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Hvala vam.
12:22
(Applause)
201
742040
4802
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7