How women wage conflict without violence | Julia Bacha

72,316 views ・ 2016-09-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Tanja Daub
00:12
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
0
12920
4136
Vor 12 Jahren nahm ich zum ersten Mal eine Kamera in die Hand,
00:17
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
1
17080
4120
um die Olivenernte in einem Dorf in Palästina nahe der Westbank zu filmen.
00:21
I thought I was there to make a single documentary
2
21880
2416
Ich dachte, ich würde nur die eine Dokumentation drehen
00:24
and would then move on to some other part of the world.
3
24320
2856
und mir dann einen anderen Ort auf der Welt suchen.
00:27
But something kept bringing me back.
4
27200
2280
Aber etwas brachte mich immer wieder zurück.
00:30
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
5
30320
3976
Wenn ein internationales Publikum von diesem Teil der Welt hört,
00:34
they often just want that conflict to go away.
6
34320
3536
wünscht es sich meistens nur, dass der Konflikt dort aufhört.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
7
37880
3640
Der israelisch-palästinensische Konflikt ist schlecht und soll aufhören.
00:42
We feel much the same way about other conflicts around the world.
8
42280
3200
Das wünschen wir uns auch für andere Konflikte auf der Welt.
00:46
But every time we turn our attention to the news,
9
46360
2936
Aber jedes Mal, wenn wir uns die Nachrichten anschauen,
00:49
it seems like one more country has gone up in flames.
10
49320
2960
scheint ein weiteres Land in Flammen aufgegangen zu sein.
00:53
So I've been wondering
11
53800
1216
Deshalb frage ich mich,
00:55
whether we should not start looking at conflict in a different way --
12
55040
3320
ob wir Konflikte nicht langsam auf andere Weise angehen sollten --
00:59
whether instead of simply wishing to end conflict,
13
59200
3936
ob wir uns nicht einfach nur wünschen sollten, Konflikte zu beenden,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
63160
4016
sondern uns lieber überlegen sollten, wie wir sie bewältigen.
01:07
This has been a big question for me,
15
67200
2056
Diese Frage liegt mir sehr am Herzen
01:09
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
16
69280
3640
und ich ging ihr mit "Just Vision", einer Non-Profit-Organisation, nach.
01:14
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
17
74320
4096
Als ich verschiedene Arten von Konflikten im Nahen Osten miterlebt hatte,
01:18
I started noticing some patterns on the more successful ones.
18
78440
4216
fielen mir bei den erfolgreicheren immer wiederkehrende Muster auf.
01:22
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
19
82680
4136
Ich fragte mich, ob diese Faktoren verlässlich waren, und wenn ja,
01:26
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
20
86840
4896
was wir von ihnen lernen konnten, um Konflikte konstruktiv zu bewältigen --
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
91760
2840
in Palästina, Israel und in anderen Gebieten.
01:36
There is some science about this.
22
96200
1720
Dazu gibt es ein paar Statistiken.
01:38
In a study of 323 major political conflicts
23
98760
4176
Bei der Untersuchung von 323 größeren politischen Konflikten
01:42
from 1900 to 2006,
24
102960
2976
im Zeitraum von 1900 bis 2006
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
25
105960
5296
merkten Maria Stephan und Erica Chenoweth,
dass gewaltfreie Kampagnen mit beinahe 100-prozentiger Wahrscheinlichkeit
01:51
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
26
111280
6240
eher zum Erfolg führten als gewalttätige Kampagnen.
01:58
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
27
118080
4296
Sie führen in der Regel auch seltener zu körperlichen Schäden,
02:02
to those waging the campaign,
28
122400
1936
nicht nur unter den Unterstützern,
02:04
as well as their opponents.
29
124360
2136
sondern auch unter ihren Gegnern.
02:06
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
30
126520
5880
Und das Wichtigste:
Sie führen meistens zu friedvolleren und demokratischeren Gesellschaften.
02:13
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
31
133320
4816
Mit anderen Worten: Gewaltfreier Widerstand
ist eine wirkungsvollere und konstruktivere Art,
02:18
of waging conflict.
32
138160
1200
Konflikte anzugehen.
02:20
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
33
140720
3200
Aber wenn das so einfach ist, warum wird er nicht öfter genutzt?
02:25
Political scientist Victor Asal and colleagues
34
145240
2656
Der Politologe Victor Asal untersuchte mit seinen Kollegen mehrere Faktoren,
02:27
have looked at several factors
35
147920
1776
02:29
that shape a political group's choice of tactics.
36
149720
2560
die die Vorgehensweise einer politischen Gruppe beeinflussten.
02:33
And it turns out that the greatest predictor
37
153200
2960
Folgendes stellt sich heraus:
Der wichtigste Faktor in der Frage,
02:37
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
38
157040
4296
ob eine Bewegung Gewalt einsetzt oder nicht,
02:41
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
39
161360
4336
ist weder ihre Einordnung auf dem politischen Spektrum,
02:45
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
40
165720
5096
noch der Einfluss von Religionen auf diese Bewegung,
02:50
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
41
170840
3056
noch die Frage, ob sie gegen Diktatur oder Demokratie ankämpft
02:53
and not even the levels of repression that that group is facing.
42
173920
3600
und nicht einmal der Druck, dem diese Gruppe ausgesetzt ist.
02:58
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
43
178640
4680
Der wichtigste Faktor, um vorauszusagen, ob eine Bewegung auf Gewalt verzichtet,
03:04
is its ideology regarding the role of women in public life.
44
184120
4440
ist ihre Auffassung über die Rolle der Frau im öffentlichen Leben.
03:09
(Applause)
45
189160
3440
(Beifall)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
195000
3096
Schließt eine Bewegung Gleichberechtigung in ihren öffentlichen Diskurs ein,
03:18
language around gender equality,
47
198120
1736
03:19
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
48
199880
3336
ist es viel wahrscheinlicher, dass sie auf Gewalt verzichten
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
203240
2320
und dementsprechend Erfolg haben wird.
03:26
The research squared up with my own documentation
50
206280
2776
Diese Ergebnisse deckten sich mit meinen eigenen Recherchen
03:29
of political organizing in Israel and Palestine.
51
209080
3336
über politische Zusammenschlüsse in Israel und Palästina.
03:32
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
52
212440
4416
Mir fiel auf, dass Bewegungen, die Frauen Führungsrollen anvertrauten --
03:36
such as the one I documented in a village called Budrus,
53
216880
3296
zum Beispiel die Bewegung, die ich im Dorf Budrus dokumentierte --
03:40
were much more likely to achieve their goals.
54
220200
2600
mit höherer Wahrscheinlichkeit ihr Ziel erreichten.
03:43
This village was under a real threat of being wiped off the map
55
223920
4016
Dieses Dorf wäre um ein Haar von der Landkarte gefegt worden,
03:47
when Israel started building the separation barrier.
56
227960
2840
als Israel mit dem Mauerbau anfing.
03:51
The proposed route would require
57
231560
1856
Ihr geplanter Verlauf
03:53
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
58
233440
4496
hätte zur Zerstörung der Olivenhaine und Friedhöfe dieser Gemeinde geführt
03:57
and would ultimately enclose the village from all sides.
59
237960
2840
und das Dorf letztendlich von allen Seiten eingeschlossen.
04:01
Through inspired local leadership,
60
241880
1656
Unter inspirierender Führung vor Ort starteten die Bewohner
04:03
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
61
243560
3640
eine friedliche Kampagne, um das zu verhindern.
04:08
The odds were massively stacked against them.
62
248400
3120
Ihre Erfolgschancen gingen gegen null.
04:12
But they had a secret weapon:
63
252920
3000
Doch sie hatten eine Geheimwaffe:
04:17
a 15-year-old girl
64
257880
1776
ein 15-jähriges Mädchen,
04:19
who courageously jumped in front of a bulldozer
65
259680
2736
das mutig vor einen Bulldozer sprang
04:22
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
66
262440
3480
und ihn davon abhielt, einen Olivenbaum auszureißen.
04:26
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
67
266640
3576
In diesem Moment verstand das Dorf, was es bewirken konnte,
04:30
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
68
270240
4600
wenn es Frauen dazu ermutigte, am öffentlichen Leben teilzunehmen.
04:35
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
69
275560
3856
Und so traten die Frauen von Budrus Tag für Tag an die Frontlinien
04:39
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
70
279440
4456
und überwanden mit Kreativität und Scharfsinn unzählige Hindernisse
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
283920
2080
während ihres 10-monatigen gewaltfreien Protests.
04:47
And as you can probably tell at this point,
72
287000
2000
Und wie Sie sich bereits ausmalen können, gewinnen sie letztendlich.
04:49
they win at the end.
73
289024
1200
04:51
The separation barrier was changed completely
74
291760
2936
Der Verlauf der Mauer wurde komplett überarbeitet
04:54
to the internationally recognized green line,
75
294720
2736
und an die international anerkannte grüne Linie angepasst,
04:57
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
76
297480
3736
und die Frauen von Budrus wurden auf der ganzen Westbank
05:01
for their indomitable energy.
77
301240
2000
für ihren unbeugsamen Willen bekannt.
05:04
(Applause)
78
304560
2736
(Beifall)
05:07
Thank you.
79
307320
1360
Danke.
05:12
I want to pause for a second, which you helped me do,
80
312560
2696
Ich unterbreche hier mal kurz, was dank Ihnen auch geht,
05:15
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
81
315280
3936
und zwei äußerst gravierende Missverständnisse ansprechen,
05:19
that could happen at this point.
82
319240
1600
die sich jetzt auftun könnten.
05:21
The first one is that I don't believe
83
321840
3416
Erstens denke ich nicht,
05:25
women are inherently or essentially more peaceful than men.
84
325280
5040
dass Frauen von Natur aus oder essenziell
friedvoller sind als Männer.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
331800
3376
Ich denke aber durchaus, dass Frauen in der heutigen Welt
05:35
women experience power differently.
86
335200
2880
Macht auf eine andere Weise erleben.
05:39
Having had to navigate being in the less powerful position
87
339280
3176
Da sie in vielen Lebensbereichen stets damit zurechtkommen mussten,
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
342480
2736
eine schwächere Position einzunehmen,
05:45
women are often more adept
89
345240
2336
sind Frauen oftmals geschickter dabei,
05:47
at how to surreptitiously pressure for change
90
347600
3256
im Kampf für Veränderungen unterschwelligen Druck
05:50
against large, powerful actors.
91
350880
2736
auf größere, stärkere Akteure auszuüben.
05:53
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
92
353640
4176
Das Wort "manipulativ", mit dem Frauen oft abgewertet werden,
05:57
reflects a reality in which women have often had to find ways
93
357840
3976
spiegelt eine Realität wider, in der sie ihre Ziele auf anderen Wegen
06:01
other than direct confrontation to achieve their goals.
94
361840
3400
als durch direkte Konfrontation erreichen mussten.
06:06
And finding alternatives to direct confrontation
95
366440
3536
Und diese Suche nach Alternativen zu direkter Konfrontation
ist das Herzstück des gewaltfreien Protests.
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
370000
3080
06:14
Now to the second potential misunderstanding.
97
374360
2496
Nun zum zweiten möglichen Missverständnis.
06:16
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
98
376880
3016
Ich habe viel von meinen Erfahrungen im Nahen Osten erzählt
06:19
and some of you might be thinking now
99
379920
1816
und Sie könnten vielleicht denken,
06:21
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
100
381760
3776
muslimische und arabische Gesellschaften müssten also nur dazu erzogen werden,
06:25
to be more inclusive of their women.
101
385560
1720
ihre Frauen mehr einzubeziehen.
06:27
If we were to do that, they would be more successful.
102
387960
2880
Dann wären sie auch erfolgreicher.
06:33
They do not need this kind of help.
103
393200
2920
Sie brauchen diese Art von Hilfe nicht.
06:36
Women have been part of the most influential movements
104
396880
3416
Frauen waren Teil der einflussreichsten Bewegungen,
06:40
coming out of the Middle East,
105
400320
1520
die dem Nahen Osten entstammen.
06:43
but they tend to be invisible to the international community.
106
403160
4896
Sie sind jedoch meistens unsichtbar auf internationaler Ebene.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
408080
2736
Unsere Kameras sind eher auf die Männer gerichtet,
06:50
who often end up involved in the more confrontational scenes
108
410840
3056
die sich oftmals in diesen konfrontativen Szenen wiederfinden,
06:53
that we find so irresistible in our news cycle.
109
413920
3520
die für unsere Medien so unwiderstehlich sind.
06:58
And we end up with a narrative that not only erases women
110
418160
3776
Und so verschwinden nicht nur Frauen aus unserer Berichterstatttung
07:01
from the struggles in the region
111
421960
1936
über die Konflikte in dieser Region;
07:03
but often misrepresents the struggles themselves.
112
423920
4640
auch die Konflikte selbst werden oft falsch dargestellt.
07:10
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
113
430120
5136
In den späten 80er Jahren begann im Gazastreifen ein Aufstand,
07:15
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
114
435280
3080
der sich schnell bis zur Westbank und Ostjerusalem ausbreitete.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
439560
4056
Er wurde als die Erste Intifada bekannt.
07:23
and people who have any visual memory of it
116
443640
2336
Berichte von Augenzeugen
07:26
generally conjure up something like this:
117
446000
2800
sehen in der Regel ungefähr so aus:
07:29
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
118
449680
3960
palästinensische Männer, die Steine auf israelische Panzer werfen.
07:34
The news coverage at the time
119
454800
1496
Die damalige Berichterstattung erweckte den Anschein,
07:36
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
120
456320
4736
Steine, Molotow-Cocktails und brennende Reifen
07:41
were the only activities taking place in the Intifada.
121
461080
3040
seien die einzigen Vorkommnisse während der Intifada.
07:45
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
122
465960
6376
Jene Zeit war jedoch auch eine Zeit
gewaltfreier Zusammenschlüsse auf großer Ebene,
07:52
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
123
472360
4720
die die Form von Streiks, Sit-ins und Parallelinstitutionen annahmen.
07:57
During the First Intifada,
124
477880
1376
Während der Ersten Intifada
07:59
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
125
479280
3336
mobilisierten sich ganze Sektoren der palästinensischen Bevölkerung,
08:02
cutting across generations, factions and class lines.
126
482640
3760
unabhängig von Alter, politischen Lagern oder Klassenzugehörigkeit.
08:07
They did this through networks of popular committees,
127
487200
2696
Sie schufen Netzwerke aus Bürgerkomitees
08:09
and their use of direct action and communal self-help projects
128
489920
3496
und durch unmittelbares Handeln und kommunale Selbsthilfeprojekte
08:13
challenged Israel's very ability
129
493440
2416
fochten sie Israels Fähigkeit an,
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
495880
2680
weiterhin über die Westbank und den Gazastreifen zu regieren.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
499600
2336
Laut der israelischen Armee selbst
08:21
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
132
501960
5560
fanden 97 % der Aktivitäten zur Zeit der Ersten Intifada
ohne Waffen statt.
08:28
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
133
508840
3800
Und noch etwas haben unsere Berichte über jene Zeit ausgelassen.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
513320
2456
18 Monate lang während der Intifada
08:35
women were the ones calling the shots behind the scenes:
135
515800
3816
hatten Frauen heimlich das Sagen:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
519640
2496
palästinensische Frauen aus allen Lebensbereichen,
08:42
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
137
522160
3416
die die Aufgabe hatten, Hunderttausende zu mobilisieren,
08:45
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
138
525600
3880
um sich der Belagerung gemeinsam zu widersetzen.
08:50
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
139
530760
5296
Naela Ayesh strebte danach, eine unabhängige Wirtschaft aufzubauen,
08:56
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
140
536080
5216
indem sie die Frauen im Gazastreifen zum Anbau von Gemüse aufforderte --
09:01
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
141
541320
3560
eine Beschäftigung, die laut israelischen Behörden als illegal galt.
09:06
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
142
546320
3456
Rabeha Diab übernahm die Verantwortung
09:09
for the entire uprising
143
549800
1416
für die Entscheidungsfindung des ganzen Aufstands,
09:11
when the men who had been running it
144
551240
1776
als die Männer, die das vorher taten, abgeschoben wurden.
09:13
were deported;
145
553040
1200
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
146
555440
5496
Fatima Al Jaafari schluckte Merkzettel mit den Anweisungen für den Aufstand,
09:20
in order to spread them across the territories
147
560960
2776
um sie in den Gebieten zu verbreiten,
09:23
without getting caught;
148
563760
1560
ohne erwischt zu werden.
09:26
and Zahira Kamal,
149
566720
1656
Und Zahira Kamal stellte sicher,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
568400
3296
dass der Aufstand fortbestehen würde,
09:31
by leading an organization
151
571720
1536
indem sie eine Gruppe leitete,
09:33
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
152
573280
4920
deren Mitgliederzahl in nur einem Jahr von 25 auf 3 000 Frauen anwuchs.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
580840
2336
Trotz ihrer bemerkenswerten Erfolge
09:43
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
154
583200
5000
hat unsere Darstellung der Ersten Intifada diese Frauen vollkommen ausgelassen.
09:49
We do this in other parts of the globe, too.
155
589880
2120
Dies passiert auch anderweitig.
09:52
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
156
592800
4216
In unseren Geschichtsbüchern und unserem kollektiven Gedächtnis
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
597040
3056
sind Männer das Gesicht und Sprachrohr
10:00
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
158
600120
4080
der Rassenkonflikte der 60er Jahre in den Vereinigten Staaten.
10:05
But women were also a critical driving force,
159
605440
3416
Aber auch Frauen waren ein essenzieller Bestandteil --
10:08
mobilizing, organizing, taking to the streets.
160
608880
3080
haben mobilisiert, organisiert, sind auf die Straße gegangen.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
612800
2536
Wie viele von uns assoziieren Septima Clark
10:15
when we think of the United States Civil Rights era?
162
615360
2600
mit den Bürgerrechtsbewegungen in den USA?
10:20
Remarkably few.
163
620080
1200
Auffallend wenige.
10:22
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
164
622800
4416
Und doch spielte sie eine wichtige Rolle in jeder Phase dieses Konflikts,
10:27
particularly by emphasizing literacy and education.
165
627240
3656
indem sie großen Wert auf Bildung sowie Lese- und Schreibfähigkeit legte.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
630920
2496
Sie wurde herausgestrichen und ignoriert,
10:33
like so many other women who played critical roles
167
633440
3696
wie so viele Frauen, die eine wesentliche Rolle
10:37
in the United States Civil Rights Movement.
168
637160
2040
in der US-Bürgerrechtsbewegung spielten.
10:41
This is not about getting credit.
169
641920
2080
Es geht hier nicht darum, die Lorbeeren zu ernten.
10:45
It's more profound than that.
170
645360
1600
Das Ganze greift viel tiefer.
10:48
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
171
648400
4136
Die Geschichten, die wir erzählen, wirken sich stark auf unser Selbstbild
10:52
and to how we believe movements are run
172
652560
2696
und auf unser Verständnis aus, wie Bewegungen geführt werden
10:55
and how movements are won.
173
655280
1880
und wie sie zu Erfolg führen.
10:57
The stories we tell about a movement like the First Intifada
174
657960
2856
Was wir über Bewegungen wie die Erste Intifada
11:00
or the United States Civil Rights era
175
660840
1936
oder die US-Bürgerrechtsbewegung erzählen,
11:02
matter deeply and have a critical influence
176
662800
4096
ist äußerst wichtig und wegweisend
11:06
in the choices Palestinians,
177
666920
2656
für die Entscheidungen, die Palästinenser,
11:09
Americans
178
669600
1296
Amerikaner
11:10
and people around the world will make
179
670920
2096
und Menschen auf der ganzen Welt treffen,
wenn sie wieder auf ein Unrecht stoßen
11:13
next time they encounter an injustice
180
673040
2296
11:15
and develop the courage to confront it.
181
675360
2280
und den nötigen Mut fassen, um dagegen vorzugehen.
11:18
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
182
678560
4256
Wenn wir die Rolle der Frauen in diesen Konflikten weiter ignorieren,
11:22
we fail to offer up role models to future generations.
183
682840
3960
können wir keine Vorbilder an zukünftige Generationen weitergeben.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
688200
3056
Ohne Vorbilder haben Frauen es schwerer,
11:31
for women to take up their rightful space
185
691280
3016
ihren rechtmäßigen Platz im öffentlichen Leben einzunehmen.
11:34
in public life.
186
694320
1200
11:37
And as we saw earlier,
187
697320
2136
Und wie wir bereits gesehen haben:
11:39
one of the most critical variables
188
699480
1816
Einer der wichtigsten Faktoren,
11:41
in determining whether a movement will be successful or not
189
701320
4176
der über den Erfolg einer Bewegung entscheidet,
11:45
is a movement's ideology regarding the role of women
190
705520
4016
ist die Auffassung dieser Bewegung über die Rolle der Frau
11:49
in public life.
191
709560
1200
in der Öffentlichkeit.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
712320
2056
Es geht darum, ob wir uns auf demokratischere
11:54
towards more democratic and peaceful societies.
193
714400
2880
und friedlichere Gesellschaften zubewegen.
11:59
In a world where so much change is happening,
194
719240
2496
In einer Welt, in der sich so viel verändert,
12:01
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
195
721760
4240
und diese Veränderungen immer schneller eintreten werden,
12:06
it is not a question of whether we will face conflict,
196
726880
3720
geht es nicht darum, ob wir uns Konflikten stellen,
12:11
but rather a question
197
731680
1536
sondern eher darum,
12:13
of which stories will shape
198
733240
3376
welche Geschichten uns in unseren Entscheidungen prägen werden,
12:16
how we choose to wage conflict.
199
736640
2920
wie wir diese Konflikte bewältigen.
12:20
Thank you.
200
740560
1456
Danke.
(Beifall)
12:22
(Applause)
201
742040
4802
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7