Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miljana Stojanovic Lektor: Branislav Ivkovic
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Bili Kolins: Ovde sam da se pobrinem
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
za Vašu preporučenu dijetalnu dozu
00:19
of poetry.
2
19260
2000
poezije.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Učiniću to tako
00:23
is present to you
4
23260
2000
što ću Vam pokazati
00:25
five animations
5
25260
2000
pet animacija
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
pet mojih pesama.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Ali dopustite da Vam najpre ispričam ukratko kako je do toga došlo.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Jer kombinovanje ova dva medija
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
je donekle neprirodan ili nepotreban čin.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Ali kada sam bio pesnik - laureat SAD,
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
a volim da pominjem to.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Smeh)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
To je odličan način da započnete rečenicu.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Kada sam bio taj u ono vreme,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
kontaktirala me je reklamna agencija Džej Valter Tomson,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
a njih je unajmio
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
Sandens Kanal, na neki način.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Njihova ideja je bila da ja snimim neke od svojih pesama,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
a oni bi onda našli animatore
01:01
to animate them.
20
61260
2000
da ih animiraju.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
U početku sam se opirao,
01:05
because I always think
22
65260
2000
jer sam oduvek mislio
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
da poezija može da stoji sama.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Pokušaji da se moje pesme pretvore u muziku
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
dali su katastrofalne rezultate,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
svaki put.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Pesma, ako je pisana sa sluhom,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
je tako komponovana
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
da već ima sopstvenu verbalnu muziku.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
A sasvim je sigurno da, ako čitate pesmu
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
u kojoj se pominje krava,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
nije potrebno da na susednoj stranici
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
vidite nacrtanu kravu.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Mislim, pustimo čitaoca da sam nešto uradi.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Ipak sam pristao, zato što mi se to učinilo kao zanimljiva prilika
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
i zato što sam potpuni zaluđenik za crtaće
01:42
since childhood.
37
102260
3000
još od detinjstva.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Čini mi se da su više uticaja
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
od Emili Dikinson ili Kolridža ili Vordsvorta
01:50
on my imagination
40
110260
2000
na moju maštu
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
imali Vorner bros, Meri melodis
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
i Luni tuns crtaći.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Duško Dugouško je moja muza.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
A ovo je način da poezija dospe čak i na televiziju.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Ja sam veliki pobornik prikazivanja poezije na javnim mestima -
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poezija u autobusima, u metrou,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
na bilbordima, na kutiji pahuljica.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Kada sam bio pesnik - laureat, eto ponovo to pominjem...
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
šta ću, istina je...
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Smeh)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
pokrenuo sam kanal sa poezijom na letovima kompanije Delta,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
koji je postojao par godina.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Tako da ste mogli da slušate poeziju dok letite.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Moj utisak je
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
da je dobro skinuti poeziju sa polica
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
i uključiti je više u svakodnevni život.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Započnite sastanak jednom pesmom. Tu biste ideju mogli primeniti.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Kada je pesma na bilbordu, na radiju
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
ili na kutiji od pahuljica ili bilo gde,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
desi Vam se tako iznenadno
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
da nemate vremena
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
da se sakrijete iza štitova svoje protiv-pesničke odbrane
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
koje ste razvili u srednjoj školi.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Hajde da počnemo sa prvom pesmom.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Ta mala pesma zove se "Budimpešta",
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
a u njoj otkrivam,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
tačnije pretvaram se da otkrivam,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
tajne kreativnog procesa.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Naracija: "Budimpešta"
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Moje pero šeta po listu
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
kao njuška neke čudne životinje
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
u obliku ljudske ruke
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
obučene u rukav
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
širokog zelenog džempera.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Posmatram kako njuška papir bez prestanka,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
namere kao u svakog proždrljivca
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
koji ne misli ni na šta
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
sem na crve i insekte,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
potrebne da preživi još jedan dan.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Želi samo da bude tu i sutra,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
obučeno recimo
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
u rukav kakve karirane košulje,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nosa priljubljenog uz list,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
i napiše još par predanih redova
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
dok ja zurim kroz prozor
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
i zamišljam Budimpeštu
04:01
or some other city
87
241260
2000
ili neki drugi grad
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
u kome nikad nisam bio.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BK: Eto, tako zvuči malo lakše.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Aplauz)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Pisanje meni nije toliko lako, zapravo.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Ali volim da se pretvaram da pišem s lakoćom.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Jedna studentkinja mi je prišla posle časa, na kursu za početnike,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
i rekla: "Znate, poezija je teža od pisanja",
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
što mi se učinilo u isti mah netačno i mudro.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Smeh)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Dakle, volim da se makar pretvaram da to jednostavno teče.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Jedan moj prijatelj voli da kaže, on je takođe pesnik,
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
On kaže da, "ako isprva ne uspeš,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
sakrij sve dokaze da si ikad i pokušao".
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Smeh)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Sledeća pesma je takođe dosta kratka.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poezija samo govori nekoliko stvari na različite načine.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Mislim da se ova pesma može svesti na izreku:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Ima dana kada ti pojedeš medveda, ima dana kada medved pojede tebe".
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Koristi sliku
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
nameštaja iz kućica za lutke.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Naracija: Ima dana
05:09
Some days
109
309260
2000
Ima dana
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
kada stavim ljude na njihova mesta za stolom,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
savijem im noge u kolenima,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
ako poseduju tu funkciju,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
i posadim ih na majušne drvene stolice.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Čitavo popodne zure jedni u druge,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
čovek u braon odelu,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
žena u plavoj haljini...
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
savršeno nepomični, savršeno uljudni.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Ali ima dana kada sam ja taj
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
koga podignu za rebra visoko
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
pa spuste u trpezariju kućice za lutke
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
da sedim sa ostalima za dugim stolom.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Baš smešno.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Ali kako bi se tebi dopalo da
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
nikad ne znaš danas, nećeš li sutra
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
provesti dan
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
šepureći se kao sam bog,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
sa ramenima među oblacima,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
ili sedeći tamo dole
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
okružen tapetama
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
buljeći pravo ispred sebe
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
malog plastičnog lica?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Aplauz)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BK: Ovde negde krije se scenario za horor film.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Sledeća pesma se zove "Zaboravnost",
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
to je zapravo neka vrsta poetskog eseja
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
na temu mentalnog zamračenja.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Pesma počinje pričom
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
o određenoj vrsti zaboravnosti
06:32
that someone called
139
392260
2000
koju neki zovu
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literarna amnezija,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
drugim rečima, zaboravljate stvari koje ste pročitali.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Naracija: "Zaboravnost"
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Ime pisca odlazi prvo,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
slede ga poslušno
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
naslov, radnja,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
srceparajući rasplet,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
čitav roman
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
odjednom postaje neki koji nikada nisi čitao,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
za koji nikada nisi ni čuo.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Kao da su, jedno za drugim,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
sećanja koja si nekad gajio
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
odlučila da se povuku u južnu hemisferu mozga
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
u malo ribarsko selo
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
u kome nema telefona.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Odavno si
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
rekao zbogom imenima svih devet muza
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
i pomogao kvadratnoj jednačini
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
da spakuje svoje kofere.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Čak i sada,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
dok učiš redosled planeta,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
nešto drugo ti izmiče,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
možda ime državnog cveta,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
adresa nekog strica,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
glavni grad Paragvaja.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Šta god da je
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
čega ne možeš da se setiš
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
ne stoji ti na vrhu jezika,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
i ne krije se čak
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
ni u nekoj tamnoj komori
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
tvoga srca.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Sve je otplovilo
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
niz mračnu mitološku reku
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
čije ime počinje na L
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
koliko uspevaš da se setiš,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
odmakao na svom putu ka zaboravu
08:01
where you will join those
176
481260
2000
pridružićeš se onima
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
koji su zaboravili da plivaju,
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
čak i da voze bicikl.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nije ni čudo što ustaješ u sred noći
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
da tražiš ime čuvene bitke
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
u knjizi o ratu.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nije ni čudo što Mesec na prozoru
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
kao da se išunjao iz ljubavne pesme
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
koju si nekad znao napamet.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Aplauz)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BK: Sledeća pesma se zove "Selo"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
i insiprisana je,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
kada sam bio na fakultetu
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
upoznao sam jednog kolegu koji mi je ostao prijatelj
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
On je živeo, i dalje živi, u ruralnom delu Vermonta.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ja sam živeo u Njujorku.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Posećivali smo se.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Kada bih ja išao kod njega na selo,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
on bi me učio stvarima kao što je lov na jelene,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
što je praktično značilo lutanje šumom sa puškom u ruci...
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Smeh)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
i pecanju pastrmki i takvim stvarima.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
A kada bi on došao u Njujork,
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
ja bih njega učio onome što ja znam,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
a to se u glavnom svodilo na alkohol i cigarete.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Smeh)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Na taj način smo razmenjivali znanja.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Sledeća pesma
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
inspirisana je njegovim pokušajem da me nauči ponešto
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
o domaćinskim pravilima
09:20
in country living
206
560260
2000
života na selu
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
koja su za mene u početku bila dosta komlikovana.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Zove se "Selo".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Naracija: Selo
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Zbunio si me
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
kad si mi rekao da nikad ne ostavljam
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
kutiju šibica koje pale o sve
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
bilo gde po kući,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
jer bi miš mogao da uđe u nju
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
i izazove požar.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Ali tvoje je lice bilo potpuno mirno
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
kada si odvrnuo poklopac
09:48
on the round tin
218
588260
2000
ovalne konzerve
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
gde se šibice, kazao si, uvek čuvaju.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Ko da zaspi te noći?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Ko da odagna sliku
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
jednog malo verovatnog miša
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
koji hoda po hladnoj vodovodnoj cevi
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
iza cvetnih tapeta,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
stežući čvrsto jednu drvenu šibicu
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
među svojim igličastim zubima?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Ko ga ne bi zamišljao kako zavija za ugao,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
plavi vrh kresne o hrapavu gredu,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
iznenadni blesak
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
i stvorenje, na jedan blistav i sjajan trenutak,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
gurnuto naglo ispred svog vremena...
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
sada on izaziva požar
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
sada on nosi baklju
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
u zaboravljenom obredu,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
mali smeđi druid
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
koji osvetljava neku davnu noć?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
I kome ne bi privukli pažnju
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
osvetljeni izolacijom u plamenu
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
majušni izrazi čuđenja
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
na licima njegovih drugova miševa...
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
nekadašnjih stanovnika
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
onoga što je jednom bila tvoja kuća na selu?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Aplauz)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BK: Hvala.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Aplauz)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Hvala. I poslednja pesma zove se "Mrtvi".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Napisao sam je nakon sahrane jednog prijatelja,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
ali ne toliko o njemu konkretno, već o nečemu što je sveštenik ponavljao,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
što svi sveštenici vole da ponavljaju,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
a to je koliko bi srećan pokojnik bio
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
kada bi pogledao dole i video nas tu okupljene.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
To mi se učinilo kao loš početak zagrobnog života,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
da vidim sopstvenu sahranu i da budem srećan zbog toga.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Ova mala pesma se zove "Mrtvi".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Naracija: "Mrtvi"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Mrtvi nas uvek gledaju odozgo,
11:26
they say.
257
686260
2000
tako kažu.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Dok obuvamo cipele ili pravimo sendvič,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
gledaju odozgo
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
kroz staklena dna čamaca iz raja
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
dok veslaju lagano
11:38
through eternity.
262
698260
2000
kroz večnost.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Posmatraju nam teme
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
dok se šetamo dole na Zemlji.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
I kada ležimo
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
na livadi ili na kauču,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
omamljeni možda
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
šumom toplog popodneva,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
misle da i mi gledamo njih,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
i zato podižu vesla
11:58
and fall silent
271
718260
2000
i sasvim su tihi
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
i bde kao roditelji čekajući
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
da zatvorimo oči.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Aplauz)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BK: Ne znam zasigurno da li ćemo animirati i ostale pesme.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Trajalo je dosta dugo...
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Mislim, dosta je neuobičajen ovaj spoj...
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
trebalo nam je puno vremena da povežemo ta dva.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Ali opet, trebalo nam je puno vremena
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
da povežemo točak i kofer.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Smeh)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Mislim, odavno imamo točak.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
A šlepanje jeste drevna i časna veština.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Smeh)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Imam vremena još samo
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
da Vam pročitam jednu noviju pesmu.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Ako ima neku temu,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
onda je tema adolescencija.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Posvećena je jednoj osobi.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
"Mojoj omiljenoj sedamnaestogodišnjoj srednjoškolki"
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
Da li si svesna da, da si počela da gradiš Partenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
čim si se rodila,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
završila bi ga za još samo godinu dana?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Naravno, ne bi mogla sve to da uradiš sama.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Tako da nema veze;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
dobra si ti takva kakva jesi.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Volimo te baš takvu kakva si.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Ali znaš li da je u tvojim godinama
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Džudi Garland uzimala 150 000 dolara za jedan snimak,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Jovanka Orleanka je vodila francusku vojsku u pobedu
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
a Blez Paskal je već počistio svoju sobu...
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
ovaj, mislim, izmislio je kalkulator?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Naravno, biće vremena za sve to
13:35
later in your life,
304
815260
2000
kasnije u tvom životu,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
kad izađeš iz svoje sobe
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
i procvetaš,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
ili makar kad pokupiš sve svoje čarape.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Ne znam zašto mi stalno pada na pamet
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
da je Džejn Grej bila kraljica Engleske
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
sa samo 15 godina.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Ali onda je obezglavljena, tako da bolje da ne uzimamo nju kao uzor.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Smeh)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Nekoliko vekova kasnije,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
kada je bio u tvojim godinama,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franc Šubert je prao sudove da pomogne svojima,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ali to ga nije sprečilo
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
da napiše dve simfonije, četiri opere
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
i dve mise kao vrlo mlad.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Smeh)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Ali naravno, to je bilo u Austriji,
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
na vrhuncu romantičarskog lirizma,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
a ne ovde u predgrađu Klivlenda.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Smeh)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Iskreno, koga je briga
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
što je Eni Oukli nepromašivo pucala sa 15 godina
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
i što je Marija Kalas debitovala kao Toska sa 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Mi mislimo da si ti posebna baš takva kakva si...
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
dok se igraš hranom i buljiš u prazno.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Smeh)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Inače,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
lagao sam da je Šubert prao sudove,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ali to ne znači da nije nikad pomagao po kući.
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Smeh)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Aplauz)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Hvala Vam. Hvala.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Aplauz)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Hvala.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7