Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: eman adel المدقّق: Ayman Mahmoud
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
أنا هنا لأقدم لكم
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
الحصة الغذائية الموصى بها
00:19
of poetry.
2
19260
2000
من الشعر.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
و الطريقة التي سأفعل بها ذلك
00:23
is present to you
4
23260
2000
هي أن أقدم لكم
00:25
five animations
5
25260
2000
خمس رسوم متحركه
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
لخمس من قصائدي.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
ودعوني أخبركم قليلا كيف بدأت هذه القصة.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
لأن مزج هذين النوعين من وسائل الإعلام
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
نوع من أنواع الفن غير المعتاد أو الغير ضروري.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
ولكن عندما كنت شاعر البلاط في الأمم المتحده
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
وأنا أحب قول ذلك.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(ضحك)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
إنها طريقة رائعة لبدأ الحديث.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
عندما كنت ذلك الشخص سابقا
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
لقد تم اكتشافي من قبل شركة الإعلان جيه والتر ثومبسون،
00:53
and they were hired
16
53260
2000
وقد تم تعينهم
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
نوعا ما عن طريق قناة سن دانس.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
والغرض من ذلك كان أن أسجل قصائدي
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
ومن ثم يبحثون عن رسوم متحركة
01:01
to animate them.
20
61260
2000
ليجعلوا القصيدة رسوماً متحركة.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
في البداية رفضت،
01:05
because I always think
22
65260
2000
لأني كنت أفكر دائماً
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
الشعر يمكن أن يكون عملا مميزاً في حد ذاته.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
محاولات وضع موسيقى علي قصائدي
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
كانت كارثية،
01:14
in all cases.
26
74260
3000
في جميع الأحوال.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
والقصيدة، اذا كتبت للتماشى مع الأذن،
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
في هذه الحالة سيكون لها موسيقاه الخاصة
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
بالطريقة التي كُونت بها.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
وبالطبع، عندما تقرأ قصيدة
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
يُذكر فيها بقرة
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
فأنت لست بحاجة ليكون أمامك
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
رسمة لبقرة.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
أقصد، فلنترك للقارئ القليل من العمل.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
إلا انني رضخت لأنها بدت كاحتمالية مثيرة،
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
وكوني مُدمن علي الرسوم المتحركة
01:42
since childhood.
37
102260
3000
منذ الصغر.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
أظن أنا ما كان أكثر تأثيراً
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
من إيميلي داكنسون أوكولريدج أووردزورث
01:50
on my imagination
40
110260
2000
علي مُخيلتي
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
كانوا وارنر بروذرز، ميري ميلوديز
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
ولوني تيونز بما صنعوه من أفلام متحركة.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
بجز باني هو متعتي
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
هكذا يمكن للشعر أن يجد طريقه إلي التلفاز و إالي كل الأماكن.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
وكل هدفي أن يصبح الشعر موجوداً في الاماكن العامة--
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
أن يصبح علي عربات النقل العام، وفي الأنفاق،
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
وعلي لوحات الإعلانات، وعبوات حبوب الإفطار.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
عندما كنت شاعر البلاط، ها أنا أقولها مجدداً--
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
لا أستطع منع نفسي،هذا حقيقي--
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(ضحك)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
أنشأت قناة لبث الشعر على خطوط دلتا الجوية
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
التي أبقيتها لعدة أعوام.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
حتي يمكنك الاستماع إلي الشعر أثناء رحلتك.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
وشعوري،
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
أنه من الجيد أن تنقل الشعر من علي الأرفف
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
ليتوغل أكثر في الحياة العامة.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
أن تجتمع مع قصيدة، يمكن أن يلهمك بفكرة
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
عندما تجد قصيدة على لوحة الإعلانات أو على المذياع
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
أوعلى علبة حبوب الإفطار أو أياً كان،
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
سوف يحدث ذلك فجأة
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
لدرجة أنك لن تجد الوقت
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
لنشر دروعك المضادة للشعر
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
التي أعددتها منذ المدرسة الثانوية.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
لذا فلنبدأ بأول قصيدة.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
إنها قصيدة صغيرة تدعى"بودابست،"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
اكتشف فيها،
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
أو ادعي أني اكتشفت،
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
سر الأعمال الإبداعية.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(فيديو) سرد قصصي: "بودابست."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
قلمي يتحرك علي طول الصفحة
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
كأنف حيوان غريب
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
شُكل علي هيئة ذراع إنسان
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
ويرتدي ملابس ذات أكمام
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
لسترة فضفاضة خضراء اللون.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
أراها تشتم الورق بلا كلل،
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
بغرض حفظ المؤن
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
لا يخطر شئ ببالها
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
غير اليرقات و الحشرات
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
التي ستجعلها تحيا ليوم جديد
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
لا تنشد غير البقاء هنا غدا،
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
ربما ترتدي
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
قميصاً ذو نقوش مربعة،
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
وبأنف منكب علي الورقة،
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
يكتب بضعة سطور عليه أن يكتبها
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
بينما أنا سارحٌ في النافذة
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
أتخيل بودابست
04:01
or some other city
87
241260
2000
أو مدينة أخرى
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
لم أزورها من قبل.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
هكذا يبدو الأمر أسهل قليلاً
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(تصفيق)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
في الواقع الكاتبة ليست بالشئ الهين بالنسبة لي
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
لكني أحب أن ادعي أنها كانت سهلة.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
واحدة من طلابي جائت بعد انتهاء الدرس، درس المقدمة،
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
وقالت، "أتعلم، الشعر أصعب من الكتابة،"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
فوجدت كلامها خاطئ وعميق معاً
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(ضحك)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
لذلك أحب أن أدعي أنه يتدفق بمفرده.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
لدي صديق يحمل شعاراً؛ وهو شاعر أيضاً
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
يقول،"إذا لم تنجح من البداية،
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
خبئ كل الأدلة علي محاولاتك."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(ضحك)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
القصيدة التالية قصيرة أيضاً.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
الشعر يقول بعض الأشياء بطرق مختلفة فقط.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
وأظن أن مغزي هذه القصيدة هو،
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"قد تأكل الدب أحياناً، وقد يأكلك الدب أحياناً أخرى"
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
وهي تستخدم صورة تخيلة
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
لأثاث دمية.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(فيديو) سرد قصصي:"أحياناً."
05:09
Some days
109
309260
2000
أحياناً
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
أضع الناس في أماكنهم على الطاولة،
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
وأثني أرجلهم من عند الركبة،
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
إذا أتوا على هذه الحالة،
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
وأثبتهم على الكراسي الخشبية الصغيرة.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
والجميع بعد الظهيرة يجلس مع بعضهم البعض،
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
الرجل ذو الحلة البنية،
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
المرأة ذات الثوب الأزرق--
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
بلا حراك تماماً، ويتصرفون بمثالية.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
لكن في أيام أخرى أكون أنا
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
من يُحمل من الأضلاع
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
ومن ثم أُوضع علي طاولة عشاء بيت الدمى
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
لأجلس مع الأخرين علي الكراسي الطويلة.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
مضحك جداً.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
لكن كيف سنتصرف
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
إذا لم تعرف أنه من يوم لأخر
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
إذا كنت ستمضيه
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
تختال كإله حي،
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
كتفاك في السماء،
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
أو جالساً هناك
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
داخل اللوحة
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
تحدق أمامك مباشرة
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
بوجهك البلاستيكي الصغير؟
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(تصفيق)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
يوجد فيلم رعب هنا في مكان ما.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
القصيدة التالية تدعى نسيان
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
وهي في الحقيقة نوع من الشعر المقالي
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
في موضوع الانزلاق العقلي.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
والقصيدة تبدأ
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
بنوع محدد من من النسيان
06:32
that someone called
139
392260
2000
الذي يسمونه البعض
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
حرفياً فقدان الذاكرة،
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
بطريقة أخرى، نسيان الأشياء التي قرأتها.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(فيديو)سرد قصصي:"نسيان."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
أول ما يُنسى هو إسم المؤلف،
06:48
followed obediently
144
408260
2000
يُتبع بطاعة
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
بالعنوان،والحبكة،
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
تليها النهاية المؤلمة،
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
ثم الرواية بأكملها،
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
التي تصبح فجأة رواية لم تقرأها من قبل،
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
ولم تسمع بها من قبل.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
كأنها، واحدة تلو الأخرى
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
الذكريات التي كنت تحتفظ بها
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
قررت أن تتقاعد في النصف الجنوبي من مخك
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
إلي بحيرة صيد صغيرة
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
حيث لا يوجد هواتف.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
قديماً،
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
قبلت أسماء آلهة الإبداع التسعة مودعاً
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
وشاهدت المعادلة التربيعية
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
تحزم أمتعتها.
07:23
And even now,
159
443260
2000
وحتى الآن،
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
حينما تذكر ترتيب الكواكب
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
شئ أخر ينزلق بعيداً،
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
ربما زهرة الزهرة،
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
عنوان أحد أعمامك،
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
عاصمة البارغواى
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
أياً كان هذا الشئ
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
أنت تعاني لتتذكره،
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
وهو ليس علي حافة لسانك،
07:42
not even lurking
168
462260
2000
ولا حتى مختبئ
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
في ركن غامض
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
من طحالك.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
لقد طفى بعيداً
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
أسفل نهر أسطوري مظلم
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
الذي يبدأ إسمه بحرف اللام
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
حسب ما تذكر،
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
حسناً في طريقك إلي النسيان
08:01
where you will join those
176
481260
2000
حيثما تنضم إلي أولئك
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
الذين نسوا كيفية السباحة حتى
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
وكيف يركبون الدراجة.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
لا عجب في أنك تستيقظ في منتصف الليل
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
لتبحث عن تاريخ معركة شهيرة
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
في كتاب عن الحرب.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
لا عجب في أن القمر في الشباك
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
يبدو وكأنه انسل من قصيدة عاطفية
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
كنت تحفظها عن ظهر قلب.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(تصفيق)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
القصيدة التالية تدعى"الريف"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
وهي مقتبسة عن،
08:39
when I was in college
188
519260
2000
عندما كنت في الجامعة
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
قابلت رفيق بقى صديقاً لي
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
كان يعيش ،ولا يزال، في فيرمونت الريفية.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
أنا عشت في مدينة نيويورك.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
وكنا نزور بعضنا البعض.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
وعندما كنت أذهب إلي الريف،
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
كان يعلمني أشياء كصيد الغزلان،
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
والتي تعني مبدئيا أن تتوه ومعك بندقية--
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(ضحك)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
وصيد السلمون وأشياء مثل ذلك.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
من ثم جاء هو إلي مدينة نيويورك
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
وكنت أعلمه ما أعرفه،
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
والذي كان في الغالب شرب الخمر والتدخين.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(ضحك)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
وبهذه الطريقة تبادلنا التقاليد مع بعضنا البعض.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
القصيدة التالية
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
مبنية على محاولاته تعليمي بعض
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
آداب التصرف
09:20
in country living
206
560260
2000
في الحياة الريفية
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
التي أمضيت وقت صعب في تعلمها، في البداية.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
وتدعى "الريف"
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(فيديو) سرد قصصي: "الريف"
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
تعجبت منك
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
عندما أخبرتني ألا أترك
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
علبة الثقاب سريعة الاشتعال في أي مكان
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
في أرجاء المنزل،
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
لأن الفئران قد تصل إليها
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
وتحدث حريقاً
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
لكن وجهك كان صارماً للغاية
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
عندما أغلقت غطاء
09:48
on the round tin
218
588260
2000
العلبة المستديرة
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
حيث تُحفظ عيدان الثقاب كما قولت.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
من يستطع ينام في تلك الليلة؟
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
من يمكن أن يتوارد إلي ذهنه
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
أن فأرً في الجوار
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
يتجول في مصورة مياه باردة
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
خلف ورق الحائط ذو الورود،
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
أن يسحب عود ثقاب
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
بين ثنايا أسنانه؟
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
من قد لا يرى الفأر في الأرجاء،
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
والحافة الزرقاء تحتك بلوح الخشب الخام،
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
الشرارة المفاجأة
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
وهذا الكائن، وللحظة مضيئة ومشرقة،
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
فجأةً يتفوق علي زمانه--
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
الآن هو مُشعل النار،
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
الآن هو حامل الشعلة
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
في طقوس منسية،
10:30
little brown druid
235
630260
2000
هذا الكاهن الصغير بني اللون
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
يضئ ثمة ليلة قديمة؟
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
ومن يمكن أن يفشل في ملاحظة،
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
تلك النظرات المشتعلة،
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
نظرات الدهشة الصغيرة
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
علي وجه أتباعه من الفئران--
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
سكان ولو لمرة واحدة
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
لشئ كان يدعى بيتك في الريف؟
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(تصفيق)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
شكراً لكم
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(تصفيق)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
شكراً لكم، والقصيدة الاخيرة تُدعى"الأموات"
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
كتبتها بعد جنازة أحد أصدقائي،
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
لكنها ليست عن صديقي بقدر كونها عن شئ ما يقولونه المادحون دوماً
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
وكما يحاول المادحون دائماً قول
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
كم سيصبح المُتوفى سعيداً
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
عندما ينظر للأسفل ويرى تجمعنا.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
وهذا بالنسبة لي بداية سيئة للآخرة،
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
أن ترى جنازتك وتشعر بالامتنان.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
لذا هذه القصيدة تُدعى" الأموات"
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(فيديو) سرد قصصي:"الأموات"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
الأموات دوماً يراقبوننا،
11:26
they say.
257
686260
2000
كما يقولون.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
بينما نحن نرتدي الحذاء أو نُعد شيطرة،
11:31
they are looking down
259
691260
2000
هم يراقبوننا
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
عبر قوارب السماء زجاجية القاع
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
بينما هم يجذفون ببطئ
11:38
through eternity.
262
698260
2000
نحو الأزلية.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
يشاهدون قمم رؤسنا
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
تتحرك في الأسفل على الأرض.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
وعندما نستلقي
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
في الحقول أو على الأريكة،
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
مُخدرين في الغالب
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
تحت تأثير دندنات ظهيرة دافئة،
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
يعتقدون أننا ننظر إليهم بالمقابل،
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
الشئ الذي يجعهلم يتركون مجاذيفيهم
11:58
and fall silent
271
718260
2000
ويصمتون
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
كالآباء وهم ينتظرونا
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
لنغلق أعيننا.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(تصفيق)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
أنا لست متأكداً حيال تكرار هذه الفكرة
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
لقد استغرقت وقتاً طويلاً--
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
أعني، أن هذا المزيج غير شائع--
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
مضى وقت طويل لمزج هاتين معاً
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
ولكن مجدداً، لقد استغرقت وقتاً طويلاً
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
لوضع العجلات و الحقائب معاً
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(ضحك)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
أعني، لقد امتلكنا العجلة لبعض الوقت.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
والتلكأ فن قديم ومحترم
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(ضحك)
12:40
I just have time
285
760260
2000
أنا امتلك الوقت
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
لقراءة قصيدة حديثة لكم.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
إذا كانت تمتلك موضوع،
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
الموضوع عن المراهقة.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
وهو مخصص لشخص معين
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
يُدعى"إلي فتاتي المفضلة ذات 17 عاماً."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"هل تدركين أنكِ إذا بدأتي ببناء البارثينون
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
منذ يوم ولادتك،
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
أنه سوف يكون مكتملاً بحلول العام القادم؟
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
بالطبع، لم يكن بستطاعتك فعل هذا كله بمفردك.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
لذا لا عليك؛
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
أنتِ بخير لمجرد كونك أنتِ.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
أنتِ محبوبة لمجرد كونك أنتِ.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
لكن هل تعرفين أنه في عمرك
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
جادي جيرلاند كانت تحصل علي 150000 دولار مقابل لوحة
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
جون أوف أرك يقود الجيش الفرنسي للنصر
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
و بليس باسكال نظف غرفته--
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
بدون انتظار، اعني لقد اخترع الآلة الحاسبة؟
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
بالطبع، سيكون هناك متسع من الوقت لكل هذا
13:35
later in your life,
304
815260
2000
لاحقاً في الحياة،
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
عندما تخرجين من غرفتك
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
وتبدأين في الازدهار،
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
أو علي أقل تقدير بعد أن ترتبي جواربك .
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
لسبب ما استمر بتذكر
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
أن السيدة جان جراى كانت ملكة إنجلترا
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
عندما كانت بعمر 15 فقط.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
لكن بعدها قٌطع رأسها، لذا لا تتخذيها كمثال يحتذى به أبداً.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(ضحك)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
بعد عدة عقود لاحقة،
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
عندما كان بمثل عمرك،
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
فرانز شوبيرت كان يغسل صحون عائلته،
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
لكن هذا لم يمنعه
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
من تأليف سيفونيتين، أربعة معزوفات أوبرلاية
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
وقداسان كاملان وهوشاب.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(ضحك)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
لكن بالطبع، كان هذا في النمسا
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
في ذروة عصر الأغاني الرومانسية،
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
ليس هنا في أحياء كليفيلاند
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(ضحك)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
صدقاً، من يهتم
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
إذا كانت آني أوكلي قُتلت في 15 من عمرها
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
أو إذا ظهرت مايا كالاس بشخصية توسكا في ال17؟
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
نحن نعتقد أنكِ مميزة لمجرد كونك أنت--
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
وأنت تلعبين بطعامك وتحدقين في الفراغ
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(ضحك)
14:43
By the way,
330
883260
2000
بالمناسبة،
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
لقد كذبت بشأن شوبيرت وهو يغسل الصحون،
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
لكن هذا لا يعني أنه لم يكن يساعد في الأعمال المنزلية."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(ضحك)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(تصفيق)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
شكراً لكم. شكراً لكم.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(تصفيق)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
شكرا.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7