Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins : Des moments de touts les jours, figés dans le temps

313,706 views

2012-03-23 ・ TED


New videos

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins : Des moments de touts les jours, figés dans le temps

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins : Je suis ici pour vous donner
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
votre apport alimentaire recommandé
00:19
of poetry.
2
19260
2000
de poésie.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Et la façon dont je vais le faire
00:23
is present to you
4
23260
2000
est de vous présenter
00:25
five animations
5
25260
2000
cinq animations
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
de cinq de mes poèmes.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Et permettez-moi de vous parler un peu de comment cela s'est fait.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Parce que le mélange de ces deux médias
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
est une sorte d'acte inutile ou contre nature.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Mais quand j'étais Poète lauréat des États-Unis -
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
et j'aime le dire.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Rires)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
C'est une excellente façon de commencer des phrases.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Quand j'étais lui à l'époque,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
j'ai été approché par J. Walter Thompson, la compagnie publicitaire,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
et ils ont été embauchés
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
en quelque sorte par la Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Et l'idée était de me faire enregistrer certains de mes poèmes
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
puis ils trouveraient des animateurs
01:01
to animate them.
20
61260
2000
pour les mettre en animation.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Et j'ai d'abord résisté,
01:05
because I always think
22
65260
2000
parce que je pense toujours
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
que la poésie peut se suffire à elle-même.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Les tentatives pour mettre mes poèmes en musique
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
ont eu des résultats désastreux,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
dans tous les cas.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Et le poème, si il est écrit à l'oreille,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
a déjà été réglé à sa propre musique verbale
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
comme il a été composé.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Et bien sûr, si vous lisez un poème
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
qui mentionne une vache,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
vous n'avez pas besoin sur la page opposée
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
d'un dessin d'une vache.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Je veux dire, laissons le lecteur travailler un peu.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Mais j'ai cédé, car ça semblait être une possibilité intéressante,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
et aussi je suis un dingue de bande dessinée
01:42
since childhood.
37
102260
3000
depuis l'enfance.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Je pense que Warners Brothers, Merrie Melodies
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
et les dessins animés Looney Tunes
01:50
on my imagination
40
110260
2000
ont eu plus d'influence
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
sur mon imagination
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
qu'Emily Dickinson ou Coleridge ou Wordsworth.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny est ma muse.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Et ainsi la poésie pourrait trouver son chemin à la télévision, imaginez un peu.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Et je suis assez pour la poésie dans les lieux publics -
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
la poésie dans les bus, la poésie dans le métro,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
sur les panneaux publicitaires, sur les boîtes de céréales.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Quand j'étais Poète lauréat, et je remets ça --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
je ne peux pas m'en empêcher, c'est vrai -
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Rires)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
j'ai créé une chaîne de poésie sur Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
qui a duré deux ou trois ans.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Ainsi, vous pouvez vous brancher sur la poésie pendant votre vol.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Et j'ai le sentiment que
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
c'est une bonne chose de sortir la poésie des étagères
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
et de l'amener plus dans la vie publique.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Commencer une réunion par un poème. Ce serait une idée que vous pourriez emporter.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Lorsque vous avez un poème sur un panneau d'affichage ou à la radio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
ou sur une boîte de céréales ou autre,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
ça vous arrive si soudainement
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
que vous n'avez pas le temps
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
de déployer vos boucliers déflecteur anti-poésie
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
qui ont été installés au lycée.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Donc, nous allons commencer par le premier.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
C'est un petit poème intitulé « Budapest »,
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
et j'y révèle,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
ou je fais semblant de révéler,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
les secrets du processus de création.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Vidéo) Narration: « Budapest ».
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Ma plume se déplace le long de la page
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
comme le museau d'un animal étrange
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
à la forme d'un bras humain
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
et habillé de la manche
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
d'un pull vert trop grand.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Je le regarde renifler le papier sans cesse,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
avec l'intention de toute butineuse
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
qui n'a rien d'autre à l'esprit
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
que les larves et les insectes
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
qui lui permettront de vivre un jour de plus.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Il ne veut qu'être ici demain,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
peut-être habillé
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
de la manche d'une chemise à carreaux,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
le nez pressé contre la page,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
à écrire quelques lignes plus dévouées
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
tandis que je regarde par la fenêtre
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
et imagine Budapest
04:01
or some other city
87
241260
2000
ou une autre ville
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
où je n'ai jamais été.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC : Ça semble un peu plus facile comme ça.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Applaudissements)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
L'écriture n'est pas réellement aussi simple que cela pour moi.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Mais je tiens à faire semblant qu'elle vient facilement.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Une de mes étudiantes est venu après le cours, un cours pour débutants ,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
et elle a dit: « Vous savez, la poésie est plus difficile que l'écriture, »
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
ce que j'ai trouvé à la fois erroné et profond.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Rires)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Donc, je voudrais au moins faire semblant qu'elle s'écoule simplement.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Un de mes amis a un slogan ; il est également poète.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Il dit que, « Si au début vous ne réussissez pas,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
masquez toutes les preuves que vous ayez jamais essayé. »
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Rires)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Le poème suivant est également assez court.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
La poésie dit quelques petites choses de différentes manières.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Et je pense que vous pourriez résumer ce poème ainsi,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
« Certains jours, vous mangez l'ours, les autres jours l'ours vous mange. »
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Et il utilise l'imagerie
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
des meubles de maison de poupée.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Vidéo) Narration : « Quelques jours ».
05:09
Some days
109
309260
2000
Certains jours
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
je mets les gens à leur place à la table,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
je plie leurs jambes au niveau des genoux,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
s’ils disposent de cette fonctionnalité,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
et les fixe sur les minuscules chaises en bois.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Tous l'après-midi, ils se font face les uns aux autres,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
l'homme au costume marron,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
la femme à la robe bleue -
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
parfaitement immobiles, parfaitement bien élevés.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Mais d'autres jours je suis le seul
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
qui est soulevé par les côtes
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
puis descendu dans la salle à manger d'une maison de poupée
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
pour s'asseoir avec les autres à la longue table.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Très drôle.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Mais est-ce que ça vous plairait
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
si vous ne saviez jamais d'un jour à l'autre
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
si vous allez le passer
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
à faire grandes enjambées autour comme un dieu vivant,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
vos épaules dans les nuages,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
ou assis là-bas
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
au milieu du papier peint
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
regardant droit devant
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
avec votre petit visage en plastique ?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Applaudissements)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC : Il y a un film d'horreur là-dedans.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Le poème suivant est appelé 'oubli',
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
et ce n'est en fait qu'une sorte d'essai poétique
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
sur le sujet du déclin mental.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Et le poème commence
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
par une certaine espèce d'oubli
06:32
that someone called
139
392260
2000
que quelqu'un a appelé
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
l'amnésie littéraire,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
en d'autres termes, oublier les choses que vous avez lues.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Vidéo) Narration : « Oubli ».
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Le nom de l'auteur est le premier à s'en aller,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
suivit docilement
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
par le titre, l'intrigue,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
la conclusion déchirante,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
tout le roman,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
qui devient tout à coup celui que vous n'avez jamais lu,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
dont vous n'avez jamais entendu parler.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
C'est comme si, un par un,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
les souvenirs que vous aviez
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
décidaient de se retirer dans l'hémisphère sud du cerveau
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
dans un petit village de pêcheurs
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
où il n'y a pas de téléphone.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Il y a bien longtemps,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
vous avez dit adieu aux noms des neuf muses
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
et vous avez regardé l'équation quadratique
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
faire ses bagages.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Et même maintenant,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
alors que vous mémoriser l'ordre des planètes,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
quelque chose d'autre se dérobe,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
une fleur symbole d'un état peut-être,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
l'adresse d'un oncle,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
la capitale du Paraguay.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Quoi que ce soit
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
vous avez du mal à vous rappeler,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
ce n'est pas en équilibre sur le bout de votre langue,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
même pas caché
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
dans quelque coin obscur
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
de votre rate.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
C'est parti flotter
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
sur une rivière sombre mythologique
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
dont le nom commence par un L
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
du plus loin que vous pouvez vous rappeler,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
bien avancé vers l'oubli
08:01
where you will join those
176
481260
2000
où vous rejoindrez ceux
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
qui ont oublié même comment nager
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
et comment faire de la bicyclette.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Pas étonnant que vous vous leviez au milieu de la nuit
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
pour rechercher la date d'une célèbre bataille
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
dans un livre sur la guerre.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Pas étonnant que la Lune à la fenêtre
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
semble avoir dérivé depuis un poème d'amour
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
que vous connaissiez par cœur dans le temps.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Applaudissements)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC : Le poème suivant est intitulé « La Campagne »
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
et il parle de,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
quand j'étais à la fac
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
j'ai fais la connaissance d'un camarade qui est toujours un de mes amis.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Il a vécu, et vit encore, dans les régions rurales du Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
J'ai vécu à New York.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Et nous nous rendions mutuellement visite.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Et quand je montais à la campagne,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
il m'apprenait des choses comme la chasse au cerf,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
ce qui signifiait en gros se perdre avec un pistolet -
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Rires)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
et la pêche à la truite et des trucs comme ça.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Et puis il descendait à New York City
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
et je lui apprenais ce que je savais,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
ce qui était essentiellement fumer et boire.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Rires)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Et de cette façon nous avons échangé nos traditions.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Le poème qui va venir
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
parle de sa tentative de me parler un peu
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
d'un point de l'étiquette domestique
09:20
in country living
206
560260
2000
de la vie à la campagne
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
que j'ai, dans un premier temps, eu du mal à intégrer.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Ça s'intitule « La Campagne ».
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Vidéo) Narration : « La Campagne ».
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Je m'interrogeais à ton sujet
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
quand tu m'as dit de ne jamais laisser
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
une boîte d'allumettes de bois sans frottoir
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
trainer dans la maison,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
parce que les souris pourraient y entrer
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
et provoquer un incendie.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Mais ton visage était absolument sérieux
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
lorsque tu as refermé le couvercle
09:48
on the round tin
218
588260
2000
sur la boîte ronde
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
où les allumettes, disais-tu, sont toujours rangés.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Qui aurait pu dormir cette nuit-là ?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Qui aurait pu écarter la pensée
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
de la souris unique et improbable
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
avançant sans bruit le long d'un tuyau d'eau froide
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
derrière le papier peint à fleurs,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
saisissant une unique allumette en bois
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
entre les aiguilles de ses dents ?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Qui aurait pu ne pas le voir tourner un coin,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
la pointe bleue frottant contre la poutre mal poncée,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
l'étincelle soudaine
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
et la créature, pour un brillant, moment de gloire,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
soudainement projetée en avance sur son temps -
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
maintenant un allumeur de feu,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
maintenant un porte-flambeau
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
dans un rituel oublié,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
petit druide brun
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
illuminant une nuit ancienne ?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Et qui aurait pu manquer de remarquer,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
éclairé dans l'isolation embrasée,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
les minuscules regards d'émerveillement
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
sur les visages de ses compagnons souris -
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
habitants ponctuels
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
de ce qui était autrefois ta maison à la campagne ?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Applaudissements)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC : Merci.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Applaudissements)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Merci. Et le dernier poème est appelé « Les morts ».
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Je l'ai écrit après les funérailles d'un ami,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
mais pas tant au sujet de l'ami que comme quelque chose que le chantre n'arrêtait pas de dire,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
comme tous les chantres ont tendance à le faire,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
qui est comme la personne décédée serait heureuse
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
de regarder en bas et de nous voir tous réunis.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Et pour moi, c'était un mauvais départ pour l'au-delà,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
d'avoir à être témoin de son propre enterrement et de se sentir satisfait.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Le petit poème s'appelle donc « Les morts ».
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Vidéo) Narration : « Les morts ».
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Les morts nous regardent toujours depuis là-haut,
11:26
they say.
257
686260
2000
disent-ils.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Alors que nous mettons nos chaussures ou faisons un sandwich,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
ils regardent en bas
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
à travers les bateaux à fond de verre du ciel
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
pendant qu'ils rament lentement
11:38
through eternity.
262
698260
2000
à travers l'éternité.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Ils regardent le dessus de nos têtes
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
qui se déplacent en dessous sur la Terre.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Et quand nous nous couchons
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
dans un champ ou sur un canapé,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
peut-être drogué
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
par le bourdonnement d'une chaude après-midi,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
ils pensent que nous les regardons à notre tour,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
ce qui leur fait lever leurs avirons
11:58
and fall silent
271
718260
2000
et rester silencieux
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
et attendre comme des parents
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
que nous fermions les yeux.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Applaudissements)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC : Je ne sais pas si d'autres poèmes seront animés.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Il a fallu beaucoup de temps -
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Je veux dire, c'est plutôt rare d'avoir ce mariage -
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
beaucoup de temps pour mettre les deux ensemble.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Mais là encore, il nous a fallu beaucoup de temps
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
pour mettre la roue et la valise ensemble.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Rires)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Je veux dire, nous avions la roue depuis pas mal de temps.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Et trimbaler est un art ancien et honorable.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Rires)
12:40
I just have time
285
760260
2000
J'ai juste le temps
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
de vous lire un poème plus récent.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
S’il a un sujet,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
le sujet est l'adolescence.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Et il est adressé à une certaine personne.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Il s'intitule « A ma lycéenne de 17 ans préférée. »
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
« Sais-tu que si tu avais commencé à construire le Parthénon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
le jour de ta naissance,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
tu aurais tout fini dans seulement un an ?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Bien sûr, tu n'aurais pas pu faire tout ça toute seule.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Alors n'y pensons plus.
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
tu es très bien telle que tu es.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
On t'aime pour toi-même.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Mais savais-tu qu'à ton âge
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland recevait 150 000 dollars par film,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Jeanne d'Arc conduisait l'armée française à la victoire
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
et Blaise Pascal avait nettoyé sa chambre -
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
non, attends, je veux dire, il avait inventé la calculatrice ?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Bien sûr, il y aura du temps pour tout cela
13:35
later in your life,
304
815260
2000
plus tard dans ta vie,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
quand tu seras sortie de ta chambre
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
et que tu commenceras à fleurir,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
ou tout au moins à ramasser tous tes chaussettes.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Pour une raison quelconque, je ne cesse de me remémorer
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
que Lady Jane Grey était reine d'Angleterre
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
quand elle n'avait que 15 ans.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Mais ensuite elle a été décapité, alors oublions-là comme modèle de rôle.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Rires)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Quelques siècles plus tard,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
quand il avait ton âge,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert faisait la vaisselle pour sa famille,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
mais cela ne l'a pas empêché
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
de composer deux symphonies, quatre opéras
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
et deux messes complètes dans sa jeunesse.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Rires)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Mais bien sûr, c'était en Autriche
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
à l'apogée du lyrisme romantique,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
pas ici dans la banlieue de Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Rires)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Franchement, qui se soucie de savoir
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
si Annie Oakley était un tireur d'élite à 15 ans
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
ou si Maria Callas a fait ses débuts dans le rôle de Tosca à 17 ans ?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Nous pensons que tu es spéciale rien qu'en étant toi-même --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
en jouant avec ta nourriture et le regard perdu dans l'espace.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Rires)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Soit dit en passant,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
j'ai menti sur Schubert qui faisait la vaisselle,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
mais cela ne veut pas dire qu'il n'a jamais aidé à la maison. »
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Rires)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Applaudissements)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Merci. Merci.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Applaudissements)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Merci.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7