Billy Collins: Everyday moments, caught in time

بیلی کالینز: تمام لحظات، در زمان به دام افتاده اند.

314,138 views

2012-03-23 ・ TED


New videos

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

بیلی کالینز: تمام لحظات، در زمان به دام افتاده اند.

314,138 views ・ 2012-03-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: soheila Jafari
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
من اینجام تا یه رژیم غذایی مناسب برای شعر بهتون بدم
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
من اینجام تا یه رژیم غذایی مناسب برای شعر بهتون بدم
00:19
of poetry.
2
19260
2000
من اینجام تا یه رژیم غذایی مناسب برای شعر بهتون بدم
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
اینطوری که بهتون پنج تا انیمیشن از پنج تا از سروده هام نشون میدم
00:23
is present to you
4
23260
2000
اینطوری که بهتون پنج تا انیمیشن از پنج تا از سروده هام نشون میدم
00:25
five animations
5
25260
2000
اینطوری که بهتون پنج تا انیمیشن از پنج تا از سروده هام نشون میدم
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
اینطوری که بهتون پنج تا انیمیشن از پنج تا از سروده هام نشون میدم
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
و اجازه بدین کمی راجع به نحوه به وجود اومدنشون صحبت کنم
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
چون ترکیب کردن این صداها و تصاویر
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
یه جورایی یه کار غیرطبیعی یا غیر ضروریه.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
ولی وقتی من شاعر برجسته آمریکا بودم
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
عاشق گفتنشم
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(صدای خنده)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
این یه راه عالی برای شروع کردن جمله هاست
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
وقتی که همون بودم اون موقع
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
به شرکت تبلیغاتی جی والتر تامسون نزدیک بودم
00:53
and they were hired
16
53260
2000
و اونا هم به نوعی توسط شبکه ساندنس استخدام شدن
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
و اونا هم به نوعی توسط شبکه ساندنس استخدام شدن
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
و ایده این بود که من بعضی از اشعارم رو ضبط کنم
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
و بعد اونا انیماتور پیدا کنن که برای اونا انیمیشن درست کنن
01:01
to animate them.
20
61260
2000
و بعد اونا انیماتور پیدا کنن که برای اونا انیمیشن درست کنن
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
من اولش مخالفت کردم
01:05
because I always think
22
65260
2000
به خاطر اینکه فکر می کردم
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
شعر به خودی خود جذابیت داره
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
تلاش برای ترکیب کردن اشعار من با موسیقی
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
نتایج فاجعه باری داشت
01:14
in all cases.
26
74260
3000
در تمام موارد
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
اگر یه ترانه رو به قصد خونده شدن گفته باشین
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
میتونه با موسیقی ای که باهاش ترکیب میشه همخونی داشته باشه
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
میتونه با موسیقی ای که باهاش ترکیب میشه همخونی داشته باشه
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
و مطمئنا وقتی یه شعر میخونین که به یک گاو اشاره میکنه
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
و مطمئنا وقتی یه شعر میخونین که به یک گاو اشاره میکنه
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
حتما نباید روی صفحه روبروتون نقاشی یه گاو رو ببینین
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
حتما نباید روی صفحه روبروتون نقاشی یه گاو رو ببینین
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
یعنی، بذارین خواننده هم یه کاری انجام بده
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
من قبول کردم چون به نظر کار جالبی میومد
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
و همچنین من کلا از بچگی عاشق کارتون بوده ام
01:42
since childhood.
37
102260
3000
و همچنین من کلا از بچگی عاشق کارتون بوده ام
01:45
I think more influential
38
105260
2000
"ا افکار بر روی تخیلات من نسبت به تاثیر امیلی دیکنسون" یا "کالریج" یا "وردزورث" در "کمپانی وارنر" و "مری ملودی" و "کارتون های لونی تونز" تاثیر گدار تر هستند
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
"ا افکار بر روی تخیلات من نسبت به تاثیر امیلی دیکنسون" یا "کالریج" یا "وردزورث" در "کمپانی وارنر" و "مری ملودی" و "کارتون های لونی تونز" تاثیر گدار تر هستند
01:50
on my imagination
40
110260
2000
"ا افکار بر روی تخیلات من نسبت به تاثیر امیلی دیکنسون" یا "کالریج" یا "وردزورث" در "کمپانی وارنر" و "مری ملودی" و "کارتون های لونی تونز" تاثیر گدار تر هستند
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
"ا افکار بر روی تخیلات من نسبت به تاثیر امیلی دیکنسون" یا "کالریج" یا "وردزورث" در "کمپانی وارنر" و "مری ملودی" و "کارتون های لونی تونز" تاثیر گدار تر هستند
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
"ا افکار بر روی تخیلات من نسبت به تاثیر امیلی دیکنسون" یا "کالریج" یا "وردزورث" در "کمپانی وارنر" و "مری ملودی" و "کارتون های لونی تونز" تاثیر گدار تر هستند
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
"باگز بانی ( شخصیتی کارتونی ) " الهام بخش منه!
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
و اینجوری شعر به تلویزیون راه پیدا کرد.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
و مطمئنم که شعر در همه جا خواهد بود
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
شعر در اتوبوس ها، شعر در متروها،
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
روی بیلبوردها، روی بسته بندی مواد غذایی
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
وقتی من شاعر برگزیده بودم، دوباره شروع کردم
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
نمی تونم کاریش کنم، حقیقته
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(صدای خنده)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
یه شبکه شعر برای خطوط هوایی دلتا درست کردم
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
که دو سال به طول انجامید.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
شما می تونستین شعر گوش بدین وقتی پرواز میکردین
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
و احساس میکنم این چیز خوبیه که شعر رو از قفسه ها بیرون بیاریم
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
و احساس میکنم این چیز خوبیه که شعر رو از قفسه ها بیرون بیاریم
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
و اونو بیشتر به زندگی روزمره بیاریم
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
قرار ملاقاتتون رو با یه شعر شروع کنین. این می تونه یه ایده باشه که با خودتون داشته باشین
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
وقتی یه شعر رو از رادیو شنیدین یا روی بیلبورد یا جعبه مواد غذایی یا هر چی خوندین
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
وقتی یه شعر رو از رادیو شنیدین یا روی بیلبورد یا جعبه مواد غذایی یا هر چی خوندین
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
براتون ناگهانی اتفاق میفته
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
و شما وقتش رو ندارین
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
که سپرهای منحرف کننده ضد شعرتون رو که توی دبیرستان نصب شدن به کار بندازین
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
که سپرهای منحرف کننده ضد شعرتون رو که توی دبیرستان نصب شدن به کار بندازین
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
خب بذارین با اولی شروع کنیم
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
سروده کوتاهیه به نام "بوداپست" - بوداپست: پایتخت مجارستان
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
و در اون من آشکار کردم،
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
یا وانمود کردم که آشکار کردم
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
اسرار فرایند خلاقیت رو.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
گوینده (ویدئو): "بوداپست"
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
قلمم در امتداد صفحه حرکت می کند
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
همانند پوزه جانوری عجیب
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
به شکل دست انسان
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
که یک آستین از یک ژاکت سبز گشاد پوشیده
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
که یک آستین از یک ژاکت سبز گشاد پوشیده
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
میبینمش که بدون وقفه کاغذ را بو می کند
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
به قصد پیدا کردن هر غذایی
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
که هیچ فکری در سر ندارد
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
به جر کرم و حشره
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
که می گذارد یک روز دیگر زندگی کند
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
فقط می خواهد فردا هم هینجا باشد
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
شاید لباس پوشیده
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
در آستین یک پیراهن شطرنجی
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
بینی اش به صفحه فشرده شود
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
و چند خط بیشتر طبق وظیفه اش بنویسد
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
در حالی که من به بیرون پنجره خیره شده ام
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
و بوداپست را تصور می کنم
04:01
or some other city
87
241260
2000
و یا شهرهایی دیگر
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
که هیچ وقت آنجا نبودم
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
بیلی کالینز: که این باعث میشه کمی آسونتر به نظر بیاد
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(تشویق)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
در واقع نوشتن برای من اینقدر هم ساده نیست
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
ولی دوست دارم وانمود کنم که ساده هست
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
یکی از دانشجوهام بعد از یک کلاس معارفه پیش من اومد و گفت
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
میدونید، شعر گفتن از نوشتن سخت تره
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
که من فهمیدم هم عمیقه و هم اشتباه میکنه
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(صدای خنده)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
من میخوام حداقل وانمود کنم که این (شعر) خودش همینجوری میاد
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
یکی از دوستام یه شعار داشت؛ یکی از شعراش بود
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
اون میگفت: اگر اولش موفق نشدین، تمام مدارک سعی کردنتون رو پنهان کنید
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
اون میگفت: اگر اولش موفق نشدین، تمام مدارک سعی کردنتون رو پنهان کنید
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(صدای خنده)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
شعر بعدی هم نسبتا کوتاهه
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
شعر فقط بعضی چیزها رو به گونه دیگه ای میگه
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
و فکر کنم اگر بخواهیم این شعر رو کوتاه کنیم میتونیم بگیم
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
بعضی روزا شما خرس رو میخورین، روزهای دیگه خرس شما رو میخوره
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
و در اون از وسایل خانه عروسکی استفاده شده
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
و در اون از وسایل خانه عروسکی استفاده شده
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
گوینده (ویدیو): بعضی روزها
05:09
Some days
109
309260
2000
بعضی روزها
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
من آدمها را در جایشان بر روی میز قرار می دهم
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
پاهایشان را از زانو خم می کنم
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
اگر تواناییش را داشته باشند
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
و آنها را به صندلی های کوچک چوبی ثابت می کنم
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
تمام بعد از ظهر همدیگر را نگاه می کنند
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
مردی در کت و شلوار قهوه ای
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
زنی در پیراهن آبی
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
کاملا بی احساس، کاملا مودب
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
ولی روزهای دیگر من کسی هستم که
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
توسط اهرم ها برداشته شده است
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
و سپس داخل اتاق پذیرایی خانه عروسکی گذاشته می شوم
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
برای نشستن با بقیه روی میز بلند
05:44
Very funny.
122
344260
2000
خیلی بامزهٍ
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
ولی چگونه دوستش داری اگر گذر یک روز به روز بعد را نمی دانی
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
ولی چگونه دوستش داری اگر گذر یک روز به روز بعد را نمی دانی
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
اگر قصد گذراندنش را داشتی
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
مثل یک خدای زنده قدم میزدی
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
شانه هایت در ابرها هستند
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
یا در آنجا نشستی و
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
به وسط منظره خیره میمانی
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
به وسط منظره خیره میمانی
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
با صورت کوچک پلاستیکی ات
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(تشویق)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
بیلی کالینز: انگار فیلم ترسناک بود
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
شعر بعدی فراموشی نام دارد
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
و واقعا نوعی مقاله شاعرانه درباره لغزش ذهنه
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
و واقعا نوعی مقاله شاعرانه درباره لغزش ذهنه
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
و شعر با گونه های خاصی از فراموشی شروع می شود
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
و شعر با گونه های خاصی از فراموشی شروع می شود
06:32
that someone called
139
392260
2000
که بعضیا بهش فراموشی ادبی میگن
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
که بعضیا بهش فراموشی ادبی میگن
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
به عبارت دیگه، فراموش کردن چبزهایی که خوندین
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
گوینده (ویدئو): فراموشی
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
اول نام نویسنده
06:48
followed obediently
144
408260
2000
بعد از عنوان، طرح،
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
بعد از عنوان، طرح،
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
نتیجه دلخراش
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
تمام رمان
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
که ناگهان تبدیل به چیزی می شود که هرگز نخوانده اید
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
که هرگز نشنیده اید
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
مثل این است که، یکی یکی
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
خاطراتی که به بندر برده اید
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
تصمیم گرفته اند که به در نیمکره جنوبی مغز استراحت کنند
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
به یک دهکده کوچک ماهیگیری
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
که هیچ تلفنی ندارد.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
خیلی وقت پیش
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
شما به نه الهه شعر و موسیقی بوسه خداحفظی دادید
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
و معادله درجه دومی را دیدید که کیفش را می بندد
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
و معادله درجه دومی را دیدید که کیفش را می بندد
07:23
And even now,
159
443260
2000
و حتی حالا
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
همانگونه که نظم سیاره ها را به خاطر سپردید
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
چیز دیگری هم فراموش می شود
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
شاید نام گل یک ایالت
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
آدرس یکی از عموها
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
پایتخت پاراگوئه
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
هرچه که باشد
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
شما مبارزه می کنید تا به خاطر بیاورید
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
بر روی نوک زبانتان نیست
07:42
not even lurking
168
462260
2000
حتی در گوشه ای از ذهنتان کمین هم نکرده
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
حتی در گوشه ای از ذهنتان کمین هم نکرده
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
حتی در گوشه ای از ذهنتان کمین هم نکرده
07:48
It has floated away
171
468260
2000
در یک رودخانه تاریک افسانه ای شناور شده
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
در یک رودخانه تاریک افسانه ای شناور شده
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
که نامش با "ل" شروع می شود
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
تا آنجایی که می توانید به یاد آورید
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
در مسیرتان به فراموشی
08:01
where you will join those
176
481260
2000
وقتی شبیه کسانی می شوید که
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
یادشان رفته چطور شنا کنند
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
یا چطور دوچرخه سواری کنند
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
جای تعجب نیست اگر نیمه شب بیدار شوید
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
که تاریخ یک نبرد مشهور را در یک کتاب جنگی ببینید
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
که تاریخ یک نبرد مشهور را در یک کتاب جنگی ببینید
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
جای تعجب نیست که به نظر می رسد ماه در پنجره
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
از یک شعر عاشقانه آمده است
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
که با قلبتان به خاطر داشتید
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(تشویق)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
بیلی کالینز: شعر بعدی "روستا" نام داره
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
و بر این اساس سروده شده
08:39
when I was in college
188
519260
2000
وقتی به دانشگاه می رفتم
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
یکی از همکلاسی هایم را دیدم که هنوز با هم دوستیم
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
اون در روستای ورمونت زندگی می کرد و هنوزم میکنه
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
من توی نیویورک زندگی میکردم
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
ما همدیگرو می دیدیم
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
و وقتی من به روستا می رفتم
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
به یاد میداد که مثلا چجوری گوزن شکار کنم
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
که در واقع یعنی با یه تفنگ گم بشی
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(تشویق)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
و ماهی گرفتن و چیزهایی مثل این
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
و بعدش اون به نیویورک اومد
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
و من هم چیزهایی که بلد بودم بهش یاد دادم
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
که بیشترش سیگار کشیدن و مشروب خوردن بود
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(صدای خنده)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
با هم تبادل فرهنگ می کردیم
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
شعر بعدی بر اساس گفته های اون به منه
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
شعر بعدی بر اساس گفته های اون به منه
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
که سعی کرد در مورد آداب و رسوم زندگی در روستا به من یاد بده
09:20
in country living
206
560260
2000
که سعی کرد در مورد آداب و رسوم زندگی در روستا به من یاد بده
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
که در ابتدا فهمش برای من بسیار سخت بود
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
اسمش "روستا"ست
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
گوینده (ویدئو): روستا
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
من نگرانت بودم
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
وقتی به من گفتی هیچ وقت یک بسته چوب کبریت را جایی ننداز
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
وقتی به من گفتی هیچ وقت یک بسته چوب کبریت را جایی ننداز
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
به استراحت اطراف خانه بپرداز
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
چرا که ممکنه یه موش دستش بهشون برسه
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
و یه آتیش درست کنه
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
ولی صورتت کاملا راحت بود
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
وقتی در قوطی رو باز می کردی
09:48
on the round tin
218
588260
2000
وقتی در قوطی رو باز می کردی
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
وقتی کبریت هایی که گفتی، همیشه جمع شدن
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
کی میتونست اون شب بخوابه؟
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
کی میتونست از شر فکر یه موش زشت خلاص بشه
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
کی میتونست از شر فکر یه موش زشت خلاص بشه
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
روی یه لوله آب سرد زیر یه طرح گلدار راه میره
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
روی یه لوله آب سرد زیر یه طرح گلدار راه میره
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
یه چوب کبریت لای دندوناش گرفته
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
یه چوب کبریت لای دندوناش گرفته
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
کی میتونست نبیندش وقتی از یه گوشه رد میشد
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
وقتی نوک آبی شو روی یه سطح زبر میکشه
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
یه شعله ناگهانی
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
و اون موجود، برای یه لحظه میدرخشه
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
ناگهان برای یه لحظه در زمان به جلو حرکت میکنه
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
حالا یه روشن کننده آتش
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
حالا یه مشعل دار
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
در یک مراسم فراموش شده
10:30
little brown druid
235
630260
2000
کاهن قهوه ای کوچک یک شب باستانی را توصیف می کند
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
کاهن قهوه ای کوچک یک شب باستانی را توصیف می کند
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
و کی میتونه توجه نکنه
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
به روشن شدن یه هاله شعله ور
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
نگاه های کوچک حیرت زده
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
در چهره موشهای دیگه
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
که وقتی خونتون در روستا بود باهاش زندگی می کردن
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
که وقتی خونتون در روستا بود باهاش زندگی می کردن
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(تشویق)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
متشکرم
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(تشویق)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
ممنون. و آخرین شعر "مرده" نام داره
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
من این رو بعد از به خاک سپاری یک دوست نوشتم
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
ولی نه مثل چیزهایی که مدیحه سراها برای دوستشون میگن
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
همه مدیحه سراها میخوان بگن که کسی که مرده چقدر خوشحال میشه اگه به پایین نگاه کنه و همه ما رو دور هم ببینه
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
همه مدیحه سراها میخوان بگن که کسی که مرده چقدر خوشحال میشه اگه به پایین نگاه کنه و همه ما رو دور هم ببینه
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
همه مدیحه سراها میخوان بگن که کسی که مرده چقدر خوشحال میشه اگه به پایین نگاه کنه و همه ما رو دور هم ببینه
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
ولی زندگی بعد از مرگ من خیلی شروع بدیه
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
که مجلس ختم خودم رو ببینم و احساس خوشحالی کنم
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
این شعر کوچک "مرده" نام دارد
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
گوینده (ویدئو): مرده
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
می گویند مرده ها همیشه ما را این پایین می بینند
11:26
they say.
257
686260
2000
می گویند مرده ها همیشه ما را این پایین می بینند
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
وقتی ما کفش می پوشیم یا ساندویچ درست می کنیم،
11:31
they are looking down
259
691260
2000
آنها به پایین نگاه می کنند
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
از قایق های شیشه ای بهشت
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
همینطور که آروم به سمت جاودانگی پارو می زنن
11:38
through eternity.
262
698260
2000
همینطور که آروم به سمت جاودانگی پارو می زنن
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
بالای سرمون رو نگاه میکنن وقتی ما روی زمین راه میریم
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
بالای سرمون رو نگاه میکنن وقتی ما روی زمین راه میریم
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
و وقتی روی زمین یا روی مبل دراز میکشیم
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
و وقتی روی زمین یا روی مبل دراز میکشیم
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
شاید با گرمای بعد از ظهر مواد زده باشیم
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
شاید با گرمای بعد از ظهر مواد زده باشیم
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
فکر میکنن ما هم داریم به اونا نگاه میکنیم
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
این باعث میشه پاروهاشون رو بلند کنن
11:58
and fall silent
271
718260
2000
و ساکت بمونن
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
و مثل پدر و مادرها منتظر بمونن
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
تا ما چشمامونو ببندیم
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(تشویق)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
مطمئن نیستم اگه بقیه شعرها هم میخواستن انیمیشن بشن
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
خیلی وقت میگرفت
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
منظورم اینه این پیوند خیلی غیرعادیه
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
خیلی وقت میگیره که اونها رو کنار هم بزارین
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
ولی بعدش دوباره، خیلی وقتمون گرفته میشد
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
که چرخ و چمدون رو کنار هم بزاریم
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(صدای خنده)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
منظورم اینه که، بعضی وقتها چرخ رو داشتیم
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
و حمل کردن یه هنر باستانی و قابل احترامه
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(صدای خنده)
12:40
I just have time
285
760260
2000
من فقط به اندازه ای وقت دارم که شعر جدیدترم رو برای شما بخونم
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
من فقط به اندازه ای وقت دارم که شعر جدیدترم رو برای شما بخونم
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
اگه این شعر موضوعی داشت، موضوعش جوانی بود
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
اگه این شعر موضوعی داشت، موضوعش جوانی بود
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
مخاطبش شخص خاصیه
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
اسمش اینه: برای دختر دبیرستانی 17 ساله مورد علاقه ام
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
متوجه شدی اگه روزی که به دنیا اومده بودی ساختن معبد پارتنون رو شروع می کردی
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
متوجه شدی اگه روزی که به دنیا اومده بودی ساختن معبد پارتنون رو شروع می کردی
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
یه سال بعد تمومش میکردی
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
البته که نمیتونستی همشو تنهایی انجام بدی
13:08
So never mind;
295
788260
2000
پس بیخیال
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
همین که خودت باشی خوبی
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
برای اینکه خودت باشی دوستت دارن
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
ولی میدونستی که توی سن تو
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
جودی گارلند داشت 150,000 دلار از یه فیلم می کشید بیرون
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
ژان دارک داشت ارتش فرانسه رو به رهبری میکرد به سمت پیروزی
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
و بلز پاسکال اتاقشو تمیز کرده بود
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
نه صبر کن، یعنی ماشین حسابو اختراع کرده بود
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
البته که بعدا توی زندگیت وقت برای همشون هست
13:35
later in your life,
304
815260
2000
البته که بعدا توی زندگیت وقت برای همشون هست
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
بعد از اینکه از اتاقت اومدی بیرون و شروع به شکفتن کردی
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
بعد از اینکه از اتاقت اومدی بیرون و شروع به شکفتن کردی
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
یا حداقل همه جوراباتو برداشتی
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
به یه دلیلی همیشه یادم میاد
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
بانو جین گری وقتی 15 سالش بود ملکه انگلستان بود
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
بانو جین گری وقتی 15 سالش بود ملکه انگلستان بود
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
ولی بعدش سرشو بریدن، پس هیچ وقت اونو الگوی خودت فرض نکن
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(صدای خنده)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
چند قرن بعد
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
وقتی فرانس شوبرت همسن تو بود، داشت ظرفهای خانوادشو میشست
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
وقتی فرانس شوبرت همسن تو بود، داشت ظرفهای خانوادشو میشست
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ولی این جلوش رو نگرفت که به عنوان یک نوجوان دو تا سمفونی، چهار تا اپرا، و دو قطعه موسیقی کامل تنظیم کنه
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
ولی این جلوش رو نگرفت که به عنوان یک نوجوان دو تا سمفونی، چهار تا اپرا، و دو قطعه موسیقی کامل تنظیم کنه
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
ولی این جلوش رو نگرفت که به عنوان یک نوجوان دو تا سمفونی، چهار تا اپرا، و دو قطعه موسیقی کامل تنظیم کنه
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(صدای خنده)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
ولی البته، اون توی اتریش بود
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
در بلندی های غزل سرایی رمانتیک
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
نه اینجا توی حومه کلیولند
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(صدای خنده)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
صادقانه، واسه کی مهمه اگه آنی اکلی توی 15 سالگی یه تیرانداز ماهر بود
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
صادقانه، واسه کی مهمه اگه آنی اکلی توی 15 سالگی یه تیرانداز ماهر بود
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
یا اگه ماریا کالاس نقش توسکا رو در 17 سالگی بازی کرد
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
ما فکر می کنیم اگه فقط خودت باشی استثنایی هستی
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
با غذات بازی کنی و به آسمون زل بزنی
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(صدای خنده)
14:43
By the way,
330
883260
2000
ضمنا، من در مورد ظرف شستن شوبرت دروغ گفتم
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
ضمنا، من در مورد ظرف شستن شوبرت دروغ گفتم
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ولی این به این معنی نیست که هیچ وقت توی کارهای خونه کمک نکرده باشه
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(صدای خنده)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(تشویق)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
متشکرم، متشکرم
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(تشویق)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
ممنون
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7