下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Sawa Horibe
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
私は皆さんに
本日分の
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
推奨摂取量の詩を
00:19
of poetry.
2
19260
2000
お届けに上がりました
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
その方法として
00:23
is present to you
4
23260
2000
私の5つの詩の
00:25
five animations
5
25260
2000
アニメーションを
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
お見せしようと思います
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
まずはその経緯を
少しお話ししましょう
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
この2つのメディアを
組み合わせるのは
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
ある種不自然で
不必要な行為だからです
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
私が米国桂冠詩人だったとき・・・
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
この響きが
何とも言えませんね
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(笑)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
話の出だしとして
申し分ないと思います
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
その桂冠詩人だったときに
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
広告代理店の
J・ウォルター・トンプソンが
00:53
and they were hired
16
53260
2000
サンダンスチャンネルのための
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
企画を持ってきました
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
私が詩を朗読し
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
それにアニメーションを
付けるという
01:01
to animate them.
20
61260
2000
コンセプトでした
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
最初私は抵抗を感じました
01:05
because I always think
22
65260
2000
詩というのは
単独で成立するものだと
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
いつも思っていたからです
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
私の詩に音楽を
付けようという試みは
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
例外なく
ひどい結果に
終わっていました
01:14
in all cases.
26
74260
3000
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
音を意識して
書かれた詩には
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
作る時点で既に
独自の言葉の音楽が
与えられています
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
それにまた
牛について
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
書いた詩を読むとき
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
向かいのページにまさか
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
牛の絵は
必要ないでしよう
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
少しは読者に想像の余地を
残してあげないと
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
それでも私が考えを変えたのは
そこに興味深い可能性があったのと
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
私自身が子ども時代以来の
01:42
since childhood.
37
102260
3000
アニメ好きだったからです
私の想像力に
影響を与えたのは
01:45
I think more influential
38
105260
2000
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
エミリー・ディキンソンや コールリッジや
ワーズワースよりむしろ
01:50
on my imagination
40
110260
2000
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
ワーナー・ブラザーズや
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
メリー・メロディーズや
ルーニー・テューンズだったのです
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
バッグス・バニーが
私のインスピレーションの源です
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
それにまた テレビに詩が
登場する道を開くことにもなります
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
私は詩を公共の場に
出すことには大賛成です
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
バスで 地下鉄で 広告板で
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
シリアルの箱で
詩を見るのです
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
私が桂冠詩人だったときのことですが・・・
また言ってしまいましたね
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
ついついや
ってしまうんです・・・
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(笑)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
私はデルタ航空のための
詩の番組を作っていて
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
それは2年ほど
続きました
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
飛んでいる間 詩のチャンネルを
楽しめるわけです
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
私の感覚からするなら
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
詩を本棚から取り出して
日常の場面に配する
というのは良いことです
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
詩との出会いを作れます
これは取り入れたいアイデアです
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
広告板やラジオ番組や
シリアルの箱などに
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
詩が出てくれば
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
不意に接することになって
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
多くの人が
高校の時に身に付ける
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
対詩回避シールドを
展開する
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
間がありません
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
それでは最初のを
見ることにしましょう
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
『ブダペスト』という題の
短い詩です
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
この中で私は
創作プロセスの
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
秘密を明かすというか
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
明かすような
ふりをしています
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
『ブダペスト』
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
私のペンはページの上を
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
奇妙な動物の鼻のように
動き回る
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
人の腕のような姿をし
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
ゆったりした
緑のセーターの
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
袖を身に纏っている
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
それが紙の上を
休みなく嗅ぎまわり
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
今日の糧となる
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
地虫や昆虫しか
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
頭にない狩人のように
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
一心な様子を
眺めている
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
明日もここにいるのが
唯一の望み
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
格子縞のシャツの袖でも
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
纏えれば言うことはなく
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
鼻を紙の上に押しつけ
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
任務のように
線をさらに書きつける
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
その間私と言えば
窓の外を眺め
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
04:01
or some other city
87
241260
2000
ブダペストや
その他の
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
行ったこともない
街のことを思っている
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
少し簡単そうに
見せていますが
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(拍手)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
書くというのは 私にとって
そこまで簡単ではありません
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
でも簡単にできるように
見せたいのです
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
入門的な詩の授業の後
学生がやってきて言ったんです
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
「詩は文章より
難しいですよね」と
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
これは間違ってますが
鋭いものがあります
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(笑)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
だから少なくとも ただ流れ出てくる
かのように見せたいのです
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
詩人でもある友人が
よく言うのは
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
「最初うまくいかなかったら
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
試みた痕跡をみんな隠せ」
ということです
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(笑)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
次の詩も短いものです
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
詩というのはちょっとしたことを
違ったように言っているだけです
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
この詩は煎じ詰めると
「クマを食べる身になることもあれば
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
クマに食べられる身になることもある」
ということです
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
そしてここでは
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
人形の家の家具のイメージを
使っています
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
『ある時には』
05:09
Some days
109
309260
2000
ある時には
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
私は人々をテーブルに付かせる
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
関節が曲げられるなら
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
彼らの脚を
膝のところで折り曲げ
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
小さな木の椅子に据える
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
午後の間中
顔を見合わせたまま
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
茶色いスーツの男や
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
青いドレスの女が
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
身じろぎもせず
行儀良くしている
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
別な時には
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
私の方が
体をつまみ上げられ
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
人形の家の食堂に
下ろされて
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
他の人たちと共に
長テーブルにつく
05:44
Very funny.
122
344260
2000
まったくお笑いだ
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
しかしその日その日を
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
どう過ごすことになるのか
分からなかったとしたら
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
どう思うだろうか?
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
肩が雲に達する
躍動的な神のように
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
大股で歩き回って
過ごすことになるのか
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
それとも壁紙に
取り囲まれて
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
席につき
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
小さな作り物の顔で
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
正面を見つめて過ごすことになるのか
分からなかったとしたら?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(拍手)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
これにはどこか恐怖映画のような
趣があります
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
次の詩は『忘却』という作品で
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
記憶の低下を題材にした
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
詩的なエッセイのようなものです
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
この詩は ある種の
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
忘却性ではじまります
06:32
that someone called
139
392260
2000
文芸的健忘と
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
呼ぶ人もいますが
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
つまりは 読んだことを
忘れるということです
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
『忘却』
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
最初に失われるのが
著者の名前で
06:48
followed obediently
144
408260
2000
それに続いて
いつの間にか
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
書名 筋書き
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
悲痛な結末
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
小説の全体が消え
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
突然 読んだことが
ないものになり
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
聞いたことも
ないものになる
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
かつては宿していた
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
記憶が1つひとつ
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
南脳半球にある
電話も通じない
小さな漁村へと
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
引っ込むことに
決めたかのようだ
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
07:14
Long ago,
155
434260
2000
だいぶ以前に
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
9人のミューズの名前に
お別れのキスをし
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
二次方程式が荷物を
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
まとめるのを見た
07:23
And even now,
159
443260
2000
今でさえ
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
惑星の順番を
覚えるはなから
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
別なものが
抜け落ちていく
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
州の花だったり
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
叔父の住所や
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
パラグアイの首都
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
思い出そうと
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
あがいているものが
何であれ
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
喉に出かかるどころか
07:42
not even lurking
168
462260
2000
脾臓の
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
目立たない片隅に
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
隠れてさえいない
07:48
It has floated away
171
468260
2000
神話上の暗い川に乗って
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
流れていって
しまったのだ
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
その川の名前は
覚えている限りでは
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
Lで始まるのだが
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
忘却の地へと向かう
途上にあって
08:01
where you will join those
176
481260
2000
泳ぎ方や 自転車の乗り方さえ
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
忘れてしまった人たちに
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
やがて加わることになる
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
夜中に目を覚まし
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
戦争の本を開いて
有名な戦闘のあった日付を
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
探すのも無理はない
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
窓の外の月が
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
かつてはそらで言えた
恋愛詩から
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
抜け出したかのように
見えるのも無理はない
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(拍手)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
次の詩は『田舎』です
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
これは
08:39
when I was in college
188
519260
2000
大学の時に知り合って
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
今も親しくしている友達とのことを
元にしています
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
彼は昔も今も
バーモントの田舎住まい
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
私の方はニューヨークに
住んでいて
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
互いによく
行き来していました
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
私が田舎に行ったときには
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
彼が鹿狩りとか・・・
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
これは銃を持って迷子になるのと
ほぼ同義でしたが・・・
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(笑)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
あるいはマス釣りなんかを
教えてくれ
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
彼がニューヨークに来ると
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
私が知っていることを
教えましたが
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
それは概ね
酒と煙草でした
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(笑)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
そうやって私達は
互いの知識を交換していたのでした
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
これから出てくる詩は
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
彼が田舎の暮らし特有の
家庭の作法について
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
ちょっと教えようと
したことが
09:20
in country living
206
560260
2000
元になっています
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
最初私には理解しがたく
感じられたのです
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
では『田舎』をご覧ください
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
『田舎』
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
どこで擦っても
点けられる
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
マッチの入った箱を
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
家の中に放って置いては
いけないと
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
君が言ったのを
訝しく思った
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
ネズミが入って火を付ける
かも知れないと言うのだから
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
しかしいつもマッチを
しまっておくという
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
09:48
on the round tin
218
588260
2000
丸い缶の蓋を
閉めていた時の君の顔は
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
真面目そのものだった
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
その夜どうして
眠ることができるだろう
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
一匹のネズミが
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
花柄の壁紙の裏の
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
冷たい水道管を伝って
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
尖った歯の先に
マッチをくわえて
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
やってくる
尋常でない様を
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
どうして頭から追い払うことが
できるだろう
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
そのネズミが角を曲がる時
青い先端が
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
荒削りの梁を擦って
突然 炎が上がり
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
明るく輝くその瞬間に
その生き物が
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
突如として
時代を飛び越え
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
今や 火を起こした者となり
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
今や 忘れられた儀式の
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
指導者
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
小さな茶色い
ドルイド僧となって
10:30
little brown druid
235
630260
2000
古代の夜を照らす姿を
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
どうして想像せずに
いられるだろう
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
燃え上がる断熱材の中に
照らされる
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
仲間のネズミたちの
小さな顔に浮かぶ
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
驚異の表情に
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
どうして気づかずに
いられるだろう
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
それは田舎にあった
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
かつての君の家の
かつての住人たちだ
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(拍手)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
どうも
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(拍手)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
最後の詩は『死者』です
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
友人の葬儀の後に
書いたものですが
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
その友達について
というよりは
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
弔辞を述べる人が
よく口にする
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
「集まってくれたみんなを
見下ろして
どんなに故人が喜んでいるか」
という話を扱っています
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
私からすると 自分の葬儀を見て
喜ばなきゃいけないというのは
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
死後の生活の始まりとして
あまりいいものには思えなかったのです
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
それでは『死者』という
短い詩をお聞きください
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
『死者』
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
死者はいつも私達を
11:26
they say.
257
686260
2000
見下ろしているという
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
靴を履く時も
サンドイッチを作る時も
11:31
they are looking down
259
691260
2000
彼らは天国の
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
ガラス底のボートから
見下ろしている
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
ゆっくりと永遠を
11:38
through eternity.
262
698260
2000
漕ぎ進みながら
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
私達の頭のてっぺんが
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
下界で動き回るのを
見ている
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
私達が
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
暖かな午後の囁きにでも
誘われて
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
野原やソファで
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
横になるときには
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
彼らは見つめ返されていると思い
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
オールを引き上げて
11:58
and fall silent
271
718260
2000
押し黙り
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
親のように
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
私達が目を瞑るのを
待っている
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(拍手)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
他の詩にもアニメーションが
付けられるのか分かりません
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
時間がかかりますから
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
この組み合わせは
むしろ珍しく
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
両者を一緒にするには
時間がかかるのです
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
しかしスーツケースに
車輪を付けるのだって
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
長い時間がかかりました
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(笑)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
車輪は随分昔から
あったんです (笑)
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
そして重い荷を
引っ張るというのも
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
古くからある
立派な技術なのです (笑)
12:40
I just have time
285
760260
2000
ごく最近の詩を1篇だけ
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
読める時間が
残っています
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
この詩にテーマが
あるとしたら
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
それは思春期です
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
ある人に向けて
書いたものです
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
題は『私の大好きな
17歳の女子高生の君に』です
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
生まれた日に
建て始めていたら
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
あと1年でパルテノンが
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
完成していたのを
知っていましたか?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
もちろん1人で作れるものでは
ありませんから
13:08
So never mind;
295
788260
2000
気にすることはありません
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
君はそのままで
問題ないのです
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
君自身として
君は愛されています
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
でも知っていましたか?
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
君の年にはジュディ・ガーランドは
映画1本につき15万をドル稼ぎ
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
ジャンヌ・ダルクは
フランス軍を勝利に導き
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
ブレーズ・パスカルは自分で
部屋を片付けていたのを —
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
いやつまり 計算機を
発明していたのを?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
もちろん そういったことを
する時間は
13:35
later in your life,
304
815260
2000
君の人生にまだ
たっぷり残っています
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
自分の部屋を出て
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
美しく花開いた後にも
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
あるいは少なくとも
靴下をみんな拾った後にも
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
なぜかよく思い出すのは
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
レディ・ジェーン・グレイが
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
ほんの15歳で
イングランド女王になったことです
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
もっとも その後
斬首されたので
お手本にしなくても
よいでしょう (笑)
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
その何世紀か後
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
君の年の時に
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
フランツ・シューベルトは
皿を洗って家の手伝いをしながらも
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
若年にして
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
2つの交響曲
4つの歌劇
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
2つの荘厳ミサを
作曲しています
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(笑)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
もちろんこれは
叙情的ロマン主義の頂点たる
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
オーストリアでの話で
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
ここクリーブランド郊外とは
違います
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(笑)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
はっきり言って
どうでもいいのです
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
アニー・オークレイが
15で射撃の名手だったとか
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
マリア・カラスが17の時
トスカでデビューを果たしたことなんて
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
ありのままの君として
君は特別です
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
食べ物をおもちゃにし
宙をぼーっと見つめて
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(笑)
14:43
By the way,
330
883260
2000
ところで
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
シューベルトが皿を洗っていた
というのは嘘です
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
でもだからといって 彼が家の手伝いを
しなかったとは言えません
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(笑いと拍手)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
どうもありがとうございました
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(拍手)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
どうも
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。