請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: ChiaWei Liu
審譯者: Hsin Haydn
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
今天我給各位帶來
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
每個人詩的
00:19
of poetry.
2
19260
2000
每日建議攝取量
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
我要做的是
00:23
is present to you
4
23260
2000
將五首我的創作
00:25
five animations
5
25260
2000
用動畫的方式
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
呈現給各位
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
先讓我告訴大家這個想法是怎麼來的
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
因為要將這兩個媒體素材結合起來
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
其實是有點不自然又多此一舉
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
但是在我還是美國桂冠詩人的時候...
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
我真喜歡這樣說
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(笑聲)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
用這句話來開頭很棒
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
當我還是"他"的時候
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
廣告公司智威湯遜來找我
00:53
and they were hired
16
53260
2000
他們應該是
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
受了聖丹斯頻道之託
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
他們的構想是要我錄製一些我的創作
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
然後他們會找來動畫師
01:01
to animate them.
20
61260
2000
替我的創作作出動畫
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
一開始我不答應
01:05
because I always think
22
65260
2000
因為我一直認為
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
詩能夠獨自地存在
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
以前我有試過
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
要把詩變成音樂
01:14
in all cases.
26
74260
3000
結果都很不堪
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
而且如果詩是用耳朵來寫的話
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
在創作的時後
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
它就已經被賦予了口語的音樂性
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
再者
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
如果你在讀一篇提到牛的詩
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
我想你也不必去
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
看到一頭牛的圖案
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
我想說的是,讓讀者發揮點想像力吧
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
但後來我還是答應了
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
因為這似乎還蠻有趣的
01:42
since childhood.
37
102260
3000
而且我從小就超愛看卡通
01:45
I think more influential
38
105260
2000
對我來說
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
華納兄弟,快樂美樂蒂和兔寶寶的卡通
01:50
on my imagination
40
110260
2000
對我的想像力的啟發
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
更勝於艾蜜莉狄更生或是柯勒律治
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
還是華茲華斯的詩
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
我超愛兔寶寶
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
而且這樣一來,詩就能出現在任何有電視的地方
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
而我完全支持將詩推及大眾--
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
不論是在公車上、在地鐵上
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
在廣告看板還是在麥片盒上
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
在我還是桂冠詩人的時候,又來了--
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
真的,我也不想--
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(笑聲)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
我為達美航空公司做了一個詩的頻道
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
總共播出了兩年
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
人們在搭飛機的時候就也可以欣賞詩了
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
我的想法是
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
讓詩從書本裡走出來更貼近大家
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
是個很好的概念
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
你們可以這樣想,就像踏出閱讀詩的第一步
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
當你在廣告看板上,廣播裡
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
還是麥片盒上等等的看到詩的時候
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
一切發生得很快
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
以至於你來不及去
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
啟動你在高中的時候學到的
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
詩歌金鐘罩
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
那我們就開始第一首吧
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
這首小品叫作"布達佩斯"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
我在裡頭揭露出
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
或是假裝揭露出
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
創作歷程的秘密
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(影片)旁白: "布達佩斯"
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
我的筆在紙上寫著
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
就像一隻奇獸的嘴巴
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
看起來像隻人類的手臂
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
穿著一件
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
鬆垮的綠色毛衣
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
我看著它不斷地在紙上嗅著
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
就像任何一隻動物
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
心裡頭甚麼也沒有
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
只想著能讓他活下去的
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
蠐螬和昆蟲
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
牠只是想活到明天
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
或許可以穿著
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
格子花呢衫
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
鼻子貼著紙面
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
乖乖的又寫了幾句
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
而我正凝視窗外
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
想像著布達佩斯
04:01
or some other city
87
241260
2000
或是其他的
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
我從來沒去過的城市
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
這樣就比較好瞭解了
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(掌聲)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
其實寫作對我來說沒有這麼簡單
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
但我想要假裝這是個信手拈來的工作
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
有一個學生在入門課,下課後來找我
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
她說 "我認為作詩比寫作還難"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
我覺得她說的不對但卻發人深省
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(笑聲)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
所以我傾向至少假裝作詩很簡單
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
我的一位詩人朋友,他有一句口號
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
他說: "如果一開始寫得不好,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
記得把失敗的證據都藏好"
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(笑聲)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
下一首詩也頗短的
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
詩就只是用不同的方法詮釋一些東西
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
我覺得你們可以把這首詩簡化成
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"有時你吃熊,有時熊吃你"
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
這會運用到各位玩
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
娃娃屋的想像力
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(影片)旁白: 有時候
05:09
Some days
109
309260
2000
有時候
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
我把人們沿著桌子擺好
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
膝蓋的地方彎著
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
如果買來就是這樣的話
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
然後把他們放在小小的木椅上
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
一整個下午他們面面相覷
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
穿咖啡色西裝的男人
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
穿藍色洋裝的女人--
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
完美的靜止,完美的表現
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
但其他時候
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
我則是那個被提著胳臂
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
放到娃娃屋裡
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
和其他人一起坐在長桌邊
05:44
Very funny.
122
344260
2000
這很有趣
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
但你會不會想要
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
也許有一天
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
你可以花上一整天
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
像神一樣闊步
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
肩膀就在雲端
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
或是只是坐著
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
夾在壁紙之間
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
用一張小小的塑膠臉
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
直愣愣的看著前方
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(掌聲)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
這部裡面有段挺像恐怖片的
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
下一首叫做遺忘
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
有點像是詩寫成的文章
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
講的是心理失衡
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
詩的開頭是
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
一種
06:32
that someone called
139
392260
2000
人們稱為
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
文學健忘症的健忘症
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
也就是說,把剛才才讀到的東西給忘了
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(影片)旁白: 遺忘
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
一開始是作者的名字
06:48
followed obediently
144
408260
2000
接著總是
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
書名,情節
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
再來是令人心碎的結局
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
然後整本小說
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
突然變成一本素未謀面的書
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
甚至連聽都沒聽過
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
這就好像
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
記憶的船從熟悉的港口
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
統統跑去腦子上的南半球退休去了
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
跑到一個沒有電話的
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
小漁村去
07:14
Long ago,
155
434260
2000
很久以前
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
你向九位繆斯女神們的名字說了聲再見
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
然後看著二次方程式
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
打包行李走人
07:23
And even now,
159
443260
2000
即便現在
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
當你試著回想九大行星的順序時
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
就有甚麼其他的事物被遺忘了
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
或許是某個州花
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
一位叔叔的地址
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
巴拉圭的首都
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
不論是甚麼
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
你總是很難想得起來
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
它沒有在你的舌尖上準備好
07:42
not even lurking
168
462260
2000
也沒有埋伏在
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
你脾臟裡的
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
某個角落
07:48
It has floated away
171
468260
2000
它已經漂走了
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
漂向一條神話裡的黑暗河流
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
但就你的記得的
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
也只有那條河名字開頭是L而已
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
在你走向遺忘的道路上
08:01
where you will join those
176
481260
2000
你會遇到那些
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
連游泳都忘記怎麼游
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
或是腳踏車都不會騎了的人
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
難怪你會在半夜爬起來
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
在書裡面去翻找
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
一個有名的戰役的日期
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
也難怪窗外的月亮
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
怎麼好像
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
是從一篇你曾經用心體會的詩中漂了出來
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(掌聲)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
下一首詩叫做"鄉下"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
我的靈感是來自
08:39
when I was in college
188
519260
2000
我在大學的時候
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
的一個同學,現在是我的朋友
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
他一直都住在佛蒙特的鄉村裡
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
而我住在紐約
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
我們會互相登門拜訪
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
在我去鄉下的時候
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
他會教我獵鹿
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
其實就是拿著槍然後迷路了--
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(笑聲)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
還有去釣鱒魚那類的活動
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
到他來紐約的時候
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
我就會教他我會的事情
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
大部分就是抽菸和喝酒
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(笑聲)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
而我們就這樣互相學習著
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
接下來的這首詩
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
是有關他要跟我說一些
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
一開始我很難理解的
09:20
in country living
206
560260
2000
在鄉村居家生活的
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
小撇步
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
這首詩叫做"鄉下"
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(影片)旁白: "鄉下"
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
當你跟我說
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
不要把易燃的火柴
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
隨便丟在家裡
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
因為老鼠會跑進去
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
然後生火的時候
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
我真的很懷疑
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
但是當你把錫罐上的蓋子轉開的時候
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
你看起來很正經
09:48
on the round tin
218
588260
2000
你跟我說
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
這就是我們放火柴的地方
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
有誰能在那天晚上睡著?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
有誰能夠不去想
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
那隻應該不會出現的老鼠
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
沿著冰冷的水管爬著
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
爬到印花壁紙的後面
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
用他尖銳的牙齒
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
咬著一隻木頭火柴?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
誰能不去注意到沿著牆角跑著
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
那藍色的火柴頭摩擦著粗糙的橫樑
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
突然一陣火焰
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
那生物,就在這明亮閃耀的時刻
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
突然超越了牠的時空--
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
變成了一個縱火者
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
一個火炬手
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
在一個被遺忘的儀式裡
10:30
little brown druid
235
630260
2000
小小的棕色祭師
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
照亮了幾個亙古的夜晚?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
而誰又能不去注意到
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
被那閃耀的光線下
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
其他老鼠小小的
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
驚嚇的表情--
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
那些曾經住在
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
你鄉下家裡的小老鼠們?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(掌聲)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
謝謝
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(掌聲)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
謝謝。最後一首詩叫做 "亡人"
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
我在一位朋友過世後寫下這首詩
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
但是不是寫
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
念弔詞的人常說的那些
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
死去的人們
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
看到我們聚在一起有多開心
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
我認為要目睹自己的喪禮還要感到欣慰
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
用這樣的方式開始我的來世很差
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
所以我把這首詩命名為"亡人"
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(影片)旁白: "亡人"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
他們說
11:26
they say.
257
686260
2000
亡人們總是往下看著我們
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
我們在穿鞋子或是做三明治的時候
11:31
they are looking down
259
691260
2000
透過那艘玻璃底的船
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
他們往下看著
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
同時他們慢慢划著船
11:38
through eternity.
262
698260
2000
直到永恆
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
他們看著我的的頭頂
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
在地球上移動著
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
當我們躺下來
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
躺在草地上或是沙發上時
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
可能我們正沉浸在
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
溫暖的午後時光裡
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
他們會覺得我們回看他們
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
這會讓他們收起槳來
11:58
and fall silent
271
718260
2000
變得安靜無聲
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
就像父母親一樣等著
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
等到我們都閉上了眼睛
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(掌聲)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
我不確定會不會有其他詩被做成動畫
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
這花了很長一段時間--
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
我是說,這種關聯很少見--
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
要花很長一段時間來把這兩個東西結合起來
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
不過呢,把輪子和行李箱結合在一起
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
也花了我們不少時間
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(笑聲)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
我是說,我們已經使用輪子很久了
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
而在地上拖東西又是一項古老又崇高的藝術
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(笑聲)
12:40
I just have time
285
760260
2000
我還有點時間
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
來念一首近期寫的詩給你們聽
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
如果有主題的話
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
主題就是青春期
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
這是為了某個特定的人寫的
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
這首詩叫做"給我最愛的17歲女高中生"
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
你知道如果你從你出生那天開始
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
就開始蓋帕台農神廟的話
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
只要再一年你就會完工了嗎?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
當然,你不可能獨自完成
13:08
So never mind;
295
788260
2000
所以就算了
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
你只要做自己就很好了
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
我們喜歡你做你自己
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
但你知道跟你同年的時候
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
朱蒂嘉蘭拍個電影就可以賺150,000塊
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
貞德就在帶領法軍打勝仗
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
然後布萊茲帕斯卡把自己的房間整理乾淨了--
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
喔不,我是說他發明了計算機
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
當然,在你的未來的生命裡
13:35
later in your life,
304
815260
2000
類似的事情一樣會發生
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
就在你走出房間
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
然後像花朵一樣綻放
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
或是把你的襪子統統撿起來之後
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
基於某些原因我一直想到
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
琴格蕾小姐15歲的時候
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
就成為了英國女皇
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
但她之後就被砍頭了,所以不要把她當作偶像
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(笑聲)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
在幾個世紀之後
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
當舒伯特跟你一樣大的時候
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
他在家會幫忙洗洗碗
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
但那並沒有阻礙他
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
去寫出兩部交響樂和四齣歌劇
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
還有兩個完整的彌撒曲
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(笑聲)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
不過呢,那是在奧地利
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
在浪漫抒情時代高漲的年代
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
不是在一個克里夫蘭的郊區裡
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(笑聲)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
老實說,誰會在乎
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
安妮歐克麗在15歲就成神射手
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
或瑪麗亞卡拉絲17歲就在托斯卡裡初試啼聲
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
我們覺得你做自己就可以很特別--
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
玩玩食物或是在盯著空氣發呆
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(笑聲)
14:43
By the way,
330
883260
2000
對了
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
舒伯特洗碗的事我是騙你的
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
不過並不代表他從來不做家事
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(笑聲)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(掌聲)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
謝謝
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(掌聲)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
謝謝
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。